Gálatas 2

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Catorce huabayok eʼpokdeʼte Jerusalényo̱ onteʼti ijhuaʼuy. Bernabéere Titotaj oʼtohuaʼuy.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Jerusalényo̱ huaʼdik i̱ʼe̱. Diosa meʼnopo̱e̱a̱ʼuynok ijhuaʼuy. “Pablo Jesúsen huamataʼmoneri ehueʼ o̱ʼe̱. Namaʼda oʼmanmadikaʼ.” Judío huaknopo̱e̱ʼeri huairia onahueʼ meʼneʼpo. Jerusalényo̱ Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeri huairitayoʼda ijmanbatiaʼpakuy. Jesucristo Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱po moʼnigbueyʼuyate. Oʼnoyhuadʼuyate. Kentaj ayaʼada oknopo̱e̱ʼdik kenpaʼti nigpe̱i̱kaʼdik ya̱ʼne. Oʼnoknopo̱e̱po Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Nog aratbuttaj judío aratbut ehueʼtaj ijmanmadikaʼikay. Kenda judío huairitaj ijmanbatiaʼpakuy.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Kenpaʼti Tito doere o̱ʼe̱po Tito judío aratbut ehueʼ e̱e̱ʼpiʼ “Huabokerek i̱ʼe̱po huasiʼdak oktegdik i̱ʼe̱.” Huaknopo̱e̱ʼeri huairia Titotaj onahueʼ o̱ʼnuy.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 “Titoensiʼdak oktegdik o̱ʼe̱.” Namaʼda huaknopo̱e̱ʼeria huamaʼbuya onaʼuynigʼa. I̱re̱gi̱re̱g oroʼomeyere o̱gkupopakpo kenpaʼti “Jesústaj oʼnoknopo̱e̱po huabokereksiʼdak okteghueʼdik o̱ʼne.” Oroʼa eaʼte aʼpe̱e̱yaʼpo o̱gkupopakuy. Pablo namaʼda oaʼ enataʼ onpakpo kenpaʼti, “Judío ehueʼ hua̱e̱ʼeri huabokereksiʼdak oktegdik o̱ʼne yanʼmanmadikaʼ kenpaʼti Moisésen eʼmanaʼ nigpe̱i̱kaʼdik kaʼneʼ, yanʼmanmadikaʼ.” Namaʼda huaknopo̱e̱ʼeria oroʼtaj enataʼ onʼpakuynigʼa.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Namaʼda huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuytaj sigpiʼ manpe̱e̱hueʼ o̱ʼu̱y. Jesucristotaj moknopo̱e̱nok Diosere moʼnoeanhuahuikaʼapo buttida huaʼa o̱ʼe̱ yanʼnopo̱e̱ʼ kenpaʼti Diosere aʼnounhuahuayaʼpo huasiʼdak bakteghueʼdik moʼe̱po kenpaʼti Moisésen eʼmanaʼ huaʼataj nigpe̱i̱kahueʼdik moʼe̱ne. Ken buttida o̱ʼe̱ oknopo̱e̱ʼdik moʼi̱kaʼne.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Jesucristoen huadak huaʼa dakaʼ ijnopo̱e̱po ijmanmadikikaʼdenok Jerusalényo̱ Cristotaj huaknopo̱e̱ʼerien huairia doʼtaj nog eʼmanmadikaʼ manmadikaʼdik ya̱ʼe̱ onahueʼ meʼnuyne. Huairi e̱e̱ʼpiʼ huairi ehuepiʼ Dios eʼnopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼi̱kaʼ. Doʼhuakon kenpaʼ eʼnopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ i̱jje̱y.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Nogdikda yamanmadikaʼ hueretda judío huaknopo̱e̱ʼeri huairia onahueʼ meʼnuyne. Judío aratbut ehueʼ e̱ʼhua̱e̱ʼtaj Jesúsen huadak huaʼa kamanbatiaʼpakeʼpo Diosa do Pablotaj oʼtaʼmonaʼuyate onʼnokotuyate. Konigti judío aratbuttaj Jesúsen huadak huaʼa kamanbatiaʼpakikeʼpo Diosa Pedrotaj oʼtaʼmonaʼuyate. Judío huaknopo̱e̱ʼeri huairia onʼnopo̱e̱ʼuyate.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ken Diosa judío aratbuttaj oʼtaʼmonaʼuyate Pedrotaj. Konigti kenda Dios judío aratbut ehueʼ e̱ʼhua̱e̱ʼtaj doʼtaj meʼtaʼmonaʼuyne. Jesúsen huadak huaʼa huakkaʼ aratbuttaj kamanbatiaʼpakikeʼpo meʼtaʼmonaʼuyne.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Konige̱po Jacobo Pedroere Juanere huaknopo̱e̱ʼerien hueretda huairi o̱ʼnepo Diosa Pablotaj oʼtaʼmonaʼuy kenpaʼti huakkaʼtada kamanopoʼkoreʼpo Diosa beʼtihuapokuyne Jacoboomey onʼnopoenkaʼdepo “Jesucristotaj oknopo̱e̱po, huamaʼbuy o̱ʼe̱y kenpaʼti oroʼtakon Diosa moʼtaʼmonaʼuyne.” Doʼtaj Bernabétere monaʼpo kenpaʼti “Nog aratbuttaj judío ehueʼ e̱ʼhua̱e̱ʼtaj Jesucristotaj yanoknopo̱e̱ʼ kenpaʼti yanʼnopoʼkoreaʼ yanʼmanaʼ. Oroʼomey judío aratbuttaj konigti oʼmanaʼapoy.” Oroʼtaj monaʼpo,
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 “Aratbut paiʼda e̱ʼi̱kaʼtaj bayokikaʼdik yaneʼ. Kenpaʼti nog aratbuttaj yanʼmanaʼ.” Jacoboomeya̱ monaʼuyne. Kenda huakkaʼ eʼkikaʼtaʼ ijpakikay.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Nogok Antioquíayo Pedro oʼtiakdepo dakhueaʼda oʼkaʼuynok, “Namaʼda iʼkameʼne, Pedro.” Huakpoteda onaʼuyne.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Sueʼda judío huabokerektaj Jacoboa Pedrote oʼmataʼmonaʼuyate. Huabokerek tiakhued o̱ʼnepo Pedro judío ehueʼ huaknopo̱e̱ʼeriere oʼbapeʼikaʼuyate. Enhuatiakdeʼte judío ehueʼ huaknopo̱e̱ʼeriere Pedro sigda sigda eʼbapeʼada oʼbakbatikonhuaʼpo. Judío huabokerek onhuatiakdepo huabokereksiʼdak baktega̱ʼdik o̱ʼne onʼmanopo̱i̱kaʼuy. Kenomeytaj Pedro oʼmakmeʼpukpo judío ehueʼ huaknopo̱e̱ʼeriere eʼbapeʼada oʼbakbatikuy.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Pedroa huadakda ijkikay namaʼda huataʼda oʼtinopo̱e̱po namaʼda oʼkaʼuy. Antioquíayaʼ nog judío huaknopo̱e̱ʼeri Pedrotaj onʼtiahuayonhuaʼpo konigti o̱gkaʼpo huadak oʼkikay namaʼda huataʼda onʼtinopo̱e̱nigʼa kenomeya̱ konigti namaʼda o̱gkaʼuy. Bernabékon oʼtiahuayonhuaʼpo kenpaʼti namaʼda oʼnopoenigʼa judío ehueʼ huaknopo̱e̱ʼeriere oʼbapeʼpo oʼbakbatikuy.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Jesucristoen buttida huaʼa Pedroomey oʼnoknopo̱e̱nigʼa namaʼda o̱gkikameʼnigtaj doʼhua yoknokotdepo ayaʼ huaknopo̱e̱ʼeritaj “Judío e̱ʼe̱a̱da konig judío ehueʼ hua̱e̱ʼeri iʼkikameʼ. Konig Diosere aʼnoeanhuahuikayaʼpo Moisésen huaʼa kikahueʼ i̱ʼe̱meʼ. Diosere aʼnoeanhuahuikayaʼpo Moisésen huaʼa kikaʼdik moʼe̱. ¿Judío ehueʼ aratbuttaj menaʼpo iʼmanameʼ? Namaʼda iʼkameʼ.” Pedrotaj yonaʼuy.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Oroʼomey judío hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po judío e̱ʼhua̱e̱yaʼ oʼsiʼpoe̱ʼuy. Huadakda oʼkikaʼpo Moisésen huaʼa kikahueʼ o̱ʼnepo dakhueaʼda o̱gkikaʼ oʼnopo̱e̱ne.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Moisésen huaʼa eʼkikaʼnayo “Dakhueaʼ nigkahueʼ meʼnene ijnopo̱e̱po.” Kenda Diosa onahueʼ moʼe̱a̱pone. Kenyoʼda Jesucristotaj eʼnoknopo̱e̱ʼnayo “Dakhueaʼ nigkahueʼ meʼnene, ijnopo̱e̱po.” Diosa monaʼapone. Konige̱po “Dakhueaʼ nigkahueʼ meʼnene ijnopo̱e̱po.” Diosa moneʼpo oroʼ judío hua̱e̱ʼeri kenpaʼti Jesucristotaj oknopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne. Moisésen huaʼataj oʼkikaʼnok “Dakhueaʼ nigkahueʼ meʼnene, ijnopo̱e̱po.” Diosa onahueʼdik moʼe̱a̱pone. Konige̱po beʼapiʼ Moisésen huaʼa eʼkikaʼnayo “Dakhueaʼ nigkahueʼ meʼnene ijnopo̱e̱po,” Diosa onahueʼdik o̱ʼe̱a̱po.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ken “Dakhueaʼ nigkahueʼ meʼnene, ijnopo̱e̱po.” Diosa moneʼ oroʼ Cristotaj oknopo̱e̱denok konig judío ehueʼ hua̱e̱ʼeri Moisésen huaʼataj nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼpo oroʼomey dakhueʼ huakaʼerionig Cristoa mogkaʼne beʼapiʼ sigpiʼ ahueʼdik o̱ʼne.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Konig dakhueaʼ nigkahueʼ meʼnene, Diosa kaʼnopo̱e̱ʼpo Moisésen huaʼataj nigpe̱e̱hueʼdik moʼi̱kaʼne, doʼa eʼmanaʼnayo kenpaʼti nogok konig dakhueaʼ nigkahueʼ meʼnene, Dios kaʼnopo̱e̱ʼpo Moisésen huaʼataj nigpe̱e̱dik moʼi̱kaʼapone doa nogpaʼdakon eʼmanaʼnayo dakhueaʼ iʼkaʼne Diosa onaʼdik meʼe̱ne.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 “Konig dakhueaʼ nigkahueʼ meʼnene, meʼtinopo̱e̱po.” Diosa meneʼpo Moisésen huaʼataj nigpe̱i̱kahueʼdik i̱ji̱kaʼpo konig Moisésen huaʼataj konig eʼbueyonig i̱jje̱po Moisésen huaʼataj menpaʼ nigpe̱i̱kahueʼdik i̱jje̱ʼuynigʼa Jesucristotayoʼda yoknopo̱i̱kaʼpo Diosen ʼuruʼnanada kikaʼdik i̱jje̱y.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Jesucristo hue̱ypa cruzte oʼbueyʼuyate. Do Diostaj eʼnopoʼkoreadeʼte konig Jesúsere cruzte eʼbueyonig i̱jje̱po onteʼti dakhueaʼ kikahueʼ i̱jjeonhuahuikay. Doʼhuada katepiʼ ijpakpo kikahueʼ i̱ji̱kaʼpo Jesucristoen Noki̱re̱ga̱ meʼnopoʼto̱e̱nok Diosenyoʼda ijkikay. Hua̱so̱ʼa̱da ijnoepo Diosensiʼpotaj yoknopo̱e̱po ijnigpe̱i̱kaʼpo Diosen ijkikay. Diosensiʼpo doʼtaj huakkaʼ diʼnada meʼe̱po meʼnigbueyʼuyate.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Diosa huakkaʼ diʼnanada moʼe̱po oroʼtehuapaʼ Jesucristoa moʼnigbueyʼuyne, Diosere ʼurunanada aʼnoeonhuahuikayaʼpo Jesústayoʼda oknopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne. “Dakhueaʼ nigkahueʼ o̱ʼe̱ne meʼtinopo̱e̱po.” Diosa menaye̱t Moisésen huaʼataj do nigpe̱i̱kaʼdik e̱e̱ʼnayo Cristo namaʼda moʼnigbueyaʼuyet. Konige̱po Moisésen huaʼataj nigpe̱i̱kahueʼ i̱ji̱kaʼapoy. Jesucristotayoʼda yoknopo̱i̱kaʼapoy.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.