Gálatas 1

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Apag Diosa oroʼen Huairi Jesucristoerea opudomeytaj dakaʼ moʼmatinepahuiʼpo montihuapokikeʼ moʼmadurugpakikeʼ kenpaʼti moʼmanoikeʼ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ayaʼ huadaribayaʼ ayaʼ aratbut dakhueaʼda o̱gkikaʼ. Konigti dakhueaʼ kikahueʼ kaʼnikeʼpo Jesucristoa oʼpakpo oroʼen dakhueaʼ eʼkaʼtaj moʼnigbueyʼuyate. Oroʼen Apag Diosa oʼpaknok Jesúsa moʼnigbueyʼuyate.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 “Dios huadaknada o̱ʼe̱.” “ʼUrunanada o̱ʼe̱ Dios.” Oroʼ kiriga̱yo̱ʼ okbatikhueʼada monʼbatiaʼpakikaʼ. Dios huadaknada o̱ʼi̱kaʼnok monʼbatiaʼpakikaʼ.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Diosa diʼ meʼe̱ʼpo, “yanʼnopoʼkoreaʼpo meʼnoknopo̱e̱po doʼtaj menʼnigpe̱i̱katiʼ,” monaʼuyne. Opudomey moknopo̱e̱po moʼnigpe̱e̱ʼuynigʼa oy i̱da Jesucristoen hueretda eʼmanmadikaʼ moʼdikendepo nog eʼmanmadikaʼkon moknopo̱e̱depo. Konig nog eʼnoeanhuahuikaʼ eʼmanmadikaʼ moknopo̱e̱ʼdenigʼa. Kenda nog eʼmanmadikaʼnayo noeanhuahuikahueʼdik moʼe̱ne. Konige̱po diga̱ʼda ijmepuʼkey.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Nog eʼmanmadikaʼ Diosere eʼmanoeanhuahuikaʼ huaʼa ehueʼ e̱e̱ʼtada suhueʼada huabokereka namaʼda opudomeytaj monmadikaʼnigʼa nogpaʼded eʼnoeanhuahuikaʼ huaʼa namaʼda monmadikikaʼne.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Aʼnounhuahuikayaʼpo kate kaʼdik moʼe̱. Oʼnonaʼuyne doʼa. Aʼnounhuahuikayaʼpo Jesucristotaj oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne. Hueretda huadik oʼnonaʼuyne. Beʼapiʼ doʼapiʼ Diosen huataʼmoneriapiʼ nogded eʼnoeanhuahuikaʼ huaʼa namaʼda eʼmanmadikaʼnayo Diosa kentaj castiga diga̱ʼda o̱gkaʼdik o̱ʼe̱a̱po.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Konig huaboaʼda oʼnonaʼne onʼnigmadoyaʼpo onaʼti oʼnonaʼne. Jesucristoen eʼnoeanhuahuikaʼ huaʼa oʼnonmadikaʼuyne opudomeya̱ moʼpe̱e̱depo moknopo̱e̱ʼuyne. Nogded eʼnounhuahuika huaʼa beʼapiʼ eʼmanmadikaʼnayo Diosa castiga diga̱ʼda o̱gkaʼdik oʼmaeapo, ijjay.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Kenpaʼ ijmanaʼpo aratbuttaj eʼmadurugpakaʼtaʼ pakhueʼ i̱jje̱y. Kenpaʼti “Pablotaj ijpaki,” aratbuta eʼhuaaʼtaʼ pakhueʼ i̱jje̱y. Diostayoʼda eʼdurugpakataʼ ijpakpo Cristoenyoʼda ijkikaʼpo kenda huaboaʼda ijjay.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 — ausente —
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Konig judío aratbut oʼnoknopo̱i̱kaʼpo o̱gkikaʼnig doʼhuakon konigti ijkikaʼuy. Cristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj diga̱ʼda ijmagkikaʼuy. Huabakuda̱ʼ jakyo ijbakudikaʼuy kenpaʼti kanʼbarakeʼ ijjaʼpo ijmataʼmonikaʼuy. Kenda opud Galacia huaknopo̱e̱ʼeri onʼtipe̱i̱kaʼuyne.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Konig oroʼen judío adhueaʼpaneʼ Diostaj o̱gkikaʼuyatenig kenpaʼti oʼnoknopo̱i̱kaʼuyatenig dokon huakkaʼ ijjeretpakpo dakaʼ ijkikaʼuy. Judío huabokerek do konigok o̱ʼnepo suhueʼda onʼnopo̱e̱po suhueʼda o̱gkikaʼuy. Donayo huakkaʼda ijnopo̱e̱po huakkaʼ ijkikaʼuy.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Do siʼpoe̱hued e̱e̱ʼted Diosa bektieʼeaʼuyate. Huakkaʼ diʼ meʼe̱po “Saulo, Saulo, doʼtaj oyda menigpe̱i̱katiʼ,” menaʼuyne. Ken Diosa oʼpakpo
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Jesucristo keʼnensiʼpotaj meknopo̱e̱a̱ʼuyne. Judío aratbut ehueʼ e̱ʼhua̱e̱ʼtaj Jesucristoen huadak huaʼa kamanbatiaʼpakeʼpo kenpaʼti yanʼnopoʼkoreaʼ yanoknopo̱e̱ʼ kenpaʼti yanʼnounhuahuikaʼ kamanikeʼpo Diosa Jesucristotaj meknopo̱e̱a̱ʼuyne. Kenokaʼ kenda Diosa meknopo̱e̱a̱ʼdeʼuyne aratbuttaj batiaʼpakhueʼ i̱jje̱ʼuy. Jesucristotayoʼda yoknopo̱e̱po beʼtapiʼ batiaʼpakhueʼdik i̱jje̱ʼuy.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Kenpaʼti Jerusalényo̱ huakkurueri Jesúsen huamataʼmoneritaj aʼmape̱e̱a̱yaʼpo kenokaʼ huahueʼ i̱jje̱po aratbut ehueʼ e̱ʼi̱kaʼyo Arabia huadaribayo ijhuaʼuy. Diosayoʼda buttida huaʼa Jesucristotaj meknopo̱e̱a̱ʼuyne. Nogok Damasco huakkaʼ jakyo ijkumeʼuy.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Bapaʼ huabayok eʼpokdeʼte Pedrotaj aʼta̱ʼe̱ya̱ʼpo Jerusalényo̱ ijhuaʼuy. Bottaʼ semana i̱jta̱e̱ʼuy Pedrotaj.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nog Jesúsen huamataʼmoneritaj tiahuayhueʼ i̱jje̱ʼuynigʼa Jacobotayoʼda ijtiahuayʼuy. Jacobo Jesús Huairien huamaʼbuy o̱ʼe̱.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 In onʼnigmadoyaʼnig buttida ijjay. Diosa buttida meknopo̱e̱tane.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nogok Siria huadaribayo kenpaʼti Cilicia huadaribayo Cristoen huadak huaʼa ijmanbatiaʼpakikaʼuy.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Huamaʼbuy Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeri Judea huadaribayo nogyo̱ nogyo̱ o̱gkupopakikaʼ doʼtaj o̱ki̱e̱hued o̱ʼnuy.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Kenyoʼda doʼtaj onʼtipe̱e̱po, “Aʼnenda Pablo diga̱ʼda mogkikaʼuyne oroʼtaj. Oy nogyo̱ nogyo̱ oʼhuaʼpo, Cristoen huadak huaʼa oʼmanbatiaʼpakpo Cristotaj oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱. Oʼmanaʼikaʼ. Aʼnenda Cristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj eʼmadakeaʼtaʼ oʼpakikaʼuyate.” Onʼtipe̱e̱ʼuyate.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Pablo oʼnopoʼkoreaʼpo Cristotayoʼda oknopo̱e̱ʼuy. Konige̱po “Dakiti Dios, huadakda i̱ʼe̱ne.” Cristoen huaknopo̱e̱ʼeria oʼnonaʼonhuahuaʼuyate.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.