Atos 26

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —‍Kenda iʼkiketnig eʼbatiaʼpaktaʼ eʼpaknayo monaʼ. —‍Huairi Agripa Pablotaj onaʼuyate.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —‍Dakhueaʼ oʼkadhuahuaʼuy Judíomeya̱ menʼhuaaʼnok ontaj, huairi Agripa, durugda oʼnonbatiaʼpakapone.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Kenda judío aratbut oʼnoknopo̱e̱po onʼkikaʼ. Kenpaʼti kenda kenomeya̱ onʼbatiaʼpakikaʼnig o̱ʼna huadakda iʼnopo̱e̱nok doʼtaj dakaʼ menʼpe̱e̱ʼ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Huakkaʼ jak kente ijsiʼpoe̱ʼuy ayaʼda ijkikaʼuynig kenpaʼti Jerusalényo̱ isiʼpoted ayaʼda ijkikaʼuynig ayaʼda judío aratbuta onʼnopo̱e̱.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Huasiʼpoted fariseoen huaknopo̱e̱ʼeri i̱jjunhuahuikaʼuy. Judío aratbut fariseonayo Apagbaʼ eʼmanaʼ onʼderetpakpo o̱gkikaʼ. Kenda judío onʼnopo̱e̱ kenpaʼti eaʼtaʼ eʼpaknayo aʼdik moʼe̱ne.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 “Aratbut eʼbueytaj onteʼti ijmanoyhuada̱ʼapoy.” Oroʼen adhueaʼpaneʼtaj Apag Diosa oʼmanaʼuyate. Kenda yoknopo̱e̱nok gobierno huairia doʼtaj kanʼpe̱e̱ʼpo menʼtotiakne.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Oroʼen Israel doce onaratbutyoʼ kenda oʼnoknopo̱e̱. Aratbut eʼbueytaj onteʼti Diosa oʼmanoyhuada̱ʼapo. Kenda oroʼ judío oʼnopo̱e̱ kenaʼpo huameʼnoe kenpaʼti sikyo Diosen o̱gkikaʼpo. Kenda doʼhuakon yoknopo̱e̱nok sueʼda judío aratbuta dakhueaʼda Pablo oʼkikaʼ namaʼda menʼhuaaʼpo, huairi Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Eʼbueytada Diosa noyhuada̱ʼdik o̱ʼe̱ menaʼpo opudomeya̱ oknopo̱e̱hueʼdik moʼe̱?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Jesús Nazareteritaj huaknopo̱e̱ʼeritaj aʼnenda dakhueaʼda magkikaʼdik i̱jje̱y ijnopo̱e̱depo
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jerusalénya̱ʼ ijkikaʼuy. Judío sacerdote huairia kenda huakaʼ oʼmadoyaʼpo beʼyoknok huabakuda̱ʼ jakyo huakkaʼtada ijbakudikaʼuy. Jesústaj huaknopo̱e̱ʼeritaj ijbakudikaʼuy. Kenokaʼ enʼbarakdeʼte ʼuruaʼda o̱gkaʼ do kenpaʼti ijnopo̱e̱ʼikaʼuy.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Jesucristotaj kanoknopo̱e̱batikeʼpo huakkaʼ kenomeytaj ijmabitbitikaʼuy. Nogda nogda judíoen hua̱i̱takeʼ jakyaʼ ijmabitbitikaʼuy. Huakkaʼ ijbahuadiaypo nog aratbuten jakyo aʼmabitbityaʼpo ijbahuahuikaʼuy.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Kenaʼpo huaknopo̱e̱ʼeritaj bakuda̱ʼdik berobaʼ judío sacerdote huairia boʼyokuynok Damasco huakkaʼ jakyo ijhuaʼdepo.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Dagte eʼhuaʼete, huairi Agripa, tokhuad eʼhuadte niokpo huaboroʼmon huakjey kurudya̱ʼ doʼtaj beʼtitaʼtepo. Kenpaʼti doere nogomeytaere boʼtitaʼtepo.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ken oroʼ ayaʼda sorokte okmahue̱ʼkuy. Hebreoen huaʼate ijpe̱e̱po, “¿Doʼhued aratbuttaj menaʼpo iʼmagkaʼ, Saulo? O̱ʼna huataʼda dakhueaʼ i̱gkaʼne. Diga̱ʼda i̱gkaʼne.” Kenpaʼ ijpe̱e̱ʼuy.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “¿Beʼa i̱ʼe̱, Huairi?” Yonaʼuy. “Jesús i̱jje̱y. Doʼtaj digda megkaʼne.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Yaboʼ, o̱ʼna doʼhued kakikeʼpo oʼtiahuayeaʼne kenpaʼti onteʼti doʼtaj iʼtiahuayaponigkon kenda yamanbatiaʼpakikaʼ.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ontaj judío aratbut nog aratbutkon e̱gkataj oʼtiokaʼapone kenpaʼti nog aratbutte oʼtaʼmonaʼne.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Kenomeya̱ doʼtaj konig okpohueʼa kanoknopoenkeʼpo, dakhueaʼ eʼkikaʼada kanʼnopoʼkoreʼpo konig Diosen huakjeyyo kanʼhuaʼepo, onteʼti totoʼtaj nigpe̱e̱hueʼ kaʼnikeʼpo, Diostaj kanʼnigpe̱i̱keʼpo, doʼtakon kanoknopo̱e̱ʼpo, Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼpo kenpaʼti Diosen ʼuru aratbutere Diosere kanʼnoeonhuahuikeʼpo kenomeyte oʼtaʼmonaʼne.” Jesúsa kurudya̱ʼ menaʼuyne.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Ken konig Jesúsa menaʼuyne ijpe̱e̱ʼuy huaboaʼda ijkikaʼuy, huairi Agripa.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Huakkuruda Damasco huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeritaj ijmanmadikaʼpo nogok Jerusalén hua̱e̱ʼeritakon kenpaʼti ayaʼ Judea huadaribayo kenpaʼti nog aratbuttaj ijmanmadikaʼpo, Diostaj yanʼnopoʼkoreaʼ onteʼti dakhueaʼ kahueʼ yaneʼ onteʼti huadakda ya̱gʼkikaʼ. Huadakda bokaʼnok aratbut opudtaj onʼtiahuaypo onʼnopoʼkoreaʼde onʼnopo̱e̱a̱po. Ken konig ijmanmadikikaʼuy.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kenaʼpo Diosen jakyo judío aratbuta menʼto̱e̱ʼuyne kenpaʼti doʼtaj eʼaraktaʼ menʼpakpo.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Diosanayo doʼtaj mentihuapoknok oyda kenpaʼti dakaʼda ijmanmadikikay ayaʼtada huairitaj paiʼda aratbuttabetaʼ. Kenpaʼda kenda o̱ʼe̱a̱po Moiséskudak Diosen huamanbatiaʼpakeriere onʼtimadoyaʼuyate kenda ijmanmadikaʼikay.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Cristo paiʼda nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱a̱po kenpaʼti nogok bueydik o̱ʼe̱a̱po kenpaʼti huakkuruda Diosa eʼbueytada oʼnoyhuada̱ʼapo. Oʼnoyhuaddepo, oroʼen judío aratbuttaj nog aratbuttaere Diosa oʼmanopoʼtihuekeʼapo kenpaʼti onteʼti kurudyo̱ oʼmanoeanhuahuikaʼapo, kenda Cristoa oʼmanbatiaʼpakapo. Kenda Moisésere Apagbaʼ huamanbatiaʼpakeria onʼtimadoyaʼuyate. Kenda ijmanmadikaʼonhuahuaʼuy. —‍Pabloa huairi Agripaomeytaj oʼmanaʼuy.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pablo huataʼda eʼtiaʼpakte Festoa oʼokoypo:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 —‍Huasegda ehueʼada namaʼda ahueʼ i̱jje̱y, ʼuru huairi Festo. Huadakda ijmanay. Buttida ijmanay.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Agripa huairi i̱yo̱ o̱ʼe̱. Ayaʼda ijmanbatiaʼpaknig keʼna huadakda oʼnopo̱e̱. Kentaj dakaʼda ijmanbatiaʼpakpo meʼpukhueʼ i̱jje̱po ijmanbatiaʼpaknok i̱re̱gi̱re̱g kahueʼada kenaʼpo huairi Agripa ayaʼda oʼnopo̱e̱ dakaʼ ijnopo̱e̱y.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Kenda Diosen huamanbatiaʼpakeria onʼmanaʼuyate menpaʼ iʼnopo̱e̱, Agripa huairi? Oʼnopo̱e̱ ijnopo̱e̱y. —‍Pabloa oʼmanaʼuyate.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 —‍ʼUruaʼda enapiʼ oknopo̱e̱hued i̱jje̱y. —‍Agripa Pablotaj onaʼnok.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 —‍I̱damonpiʼ konig Cristotaj yoknopo̱i̱kaʼnig o̱ʼnakon kenpaʼti nogomey menʼpe̱e̱nig yanoknopo̱i̱kaʼ huabakuda̱ʼ jakyo ehueʼada. —‍Pabloa oʼmanaʼuy.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Pablo kenda eʼmanadeʼte Agripa huairi, Festoere Bereniceere kenpaʼti ayaʼda kente onʼbahuadpo onʼbopo
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 nogyon oʼnokbahuaʼuyate. Aʼbatiaʼpakyaʼpo oʼnokbahuaʼuyate. Huayahuaya onʼbatiaʼpakpo:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 —‍“Roma huairia doʼtaj meʼpe̱e̱ʼpo ijhuaʼapoy.” Pabloa ahueʼ e̱ʼe̱meʼnayo kenpaʼda o̱ro̱kaʼdik i̱jje̱a̱yyet. —‍Agripa Festotaj onaʼuy.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.