Atos 25

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cesareayokon gobierno huairi a̱ʼe̱ya̱ʼpo Festo o̱kye̱ʼuyate. Bapaʼ huameʼnoe o̱ʼundepo Jerusalényo̱ oʼhuaʼuyate.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jerusalényo̱ sacerdote huairiere judío huairiere Festotaj: “Pablo dakhueaʼ oʼkikaʼuyate,” namaʼda oʼnonaʼpo.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Dagtaʼ Pablotaj monʼarak. Huakkuruda judío huairi soatayoʼ onʼbatiaʼpakdepo, “Oroʼ oʼpaknok Cesarea huakkaʼ jakyaʼ yataʼmonaʼ. I̱yo̱ Jerusalényo̱ Pablotaj moʼnigtotiakeʼ.” Festotaj judío huairia o̱ʼnonaʼnigʼa.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 “Kejeʼ.” Festoa oʼmanaʼpo,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Opuden huairi Cesareayo doere huaʼdik moʼe̱ne. Pablo dakhueaʼ ekaʼnayo a̱ya̱ʼ huaaʼdik moʼe̱a̱pone. —‍Festoa judío aratbuttaj oʼmanaʼuyate.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Jerusalényo̱ ocho diezpiʼ huameʼnoe Festo o̱ʼe̱depo onaʼti Cesareayo oʼkumeʼuyate. Emeʼte kente e̱gkupopakte gobierno huairi a̱pon huahuadte oʼhuadpo, “Pablotaj yanʼtotiak.” Oʼmanaʼuyate.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pablo eʼkuddeʼte judío huairi Jerusalénya̱ʼ onʼtiakdepo Pablotaj onʼhuahuaʼpo, Pablo nogda nogda dakhueaʼ oʼkaʼuyate namaʼda onʼhuaaʼnigʼa buttida huaahueʼ o̱ʼne huairi oʼnopo̱e̱ʼuyate.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 —‍Dakhueaʼ kahueʼ i̱jje̱ʼuy. Judíoen eʼmanaʼ eʼmadoyaʼtaj dakhueaʼ kahueʼ i̱jje̱ʼuy. Diosen jaktaj dakhueaʼ kahueʼ i̱jje̱ʼuy. Kenpaʼti Roma gobierno huakhuairitaj dakhueaʼ kahueʼ i̱jje̱ʼuy. —‍Pabloa onaʼuyate.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festo huadakda o̱ʼe̱. Judíomeya̱ eʼhuaaʼtaʼ oʼpakpo,
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 —‍Roma huakhuairien huairitaj ijtibopo i̱yo̱ kenda menhuaaʼnig pe̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne. Judíomeytaj dakhueaʼ kahueʼ i̱jje̱ʼuy. Sigpiʼ dakhueaʼ kahueʼ i̱jje̱ʼuy. Kenda dakaʼ iʼnopo̱e̱.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Doa dakhueaʼ ekaʼnayo bueydik i̱jje̱a̱yetnigʼa, kenda judío menhuaaʼne buttida ehueʼ e̱e̱ʼnayo beʼapiʼ kenomeytaj bayokhueʼdik meʼnene. Roma huakhuairi doʼtaj pe̱e̱ʼdik meʼe̱a̱pone. —‍Pabloa Festotaj onaʼuyate.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festoen huanopo̱e̱ʼeritaj Festoa oʼbatiaʼpakdepo,
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Nogok sueʼda huameʼnoe gobierno huairi Agripaen huaidpo Berenice Agripaere Festotaj aʼbatiaʼpakyaʼpo Cesareayo onʼhuaʼuyate.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Sueʼda huakkaʼ huameʼnoe kenteda o̱ʼnunhuaʼnok Pablotaj Festoa oʼtiaʼpakpo:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Jerusalényo̱ do Festo i̱jje̱denok, “Pablo dakhueaʼ oʼkadhuahuaʼuyate. Kentaj kadarakeʼ.” Judío sacerdote huairi judío huatoneʼ huairierea doʼtaj monameʼne.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Beʼapiʼ Roma gobierno huairi i̱da arakhueʼdik o̱ʼne. Dakhueaʼ oʼkaʼ hua̱so̱ʼteda huaaʼdik yaneʼ. Keʼna hua̱so̱ʼteda kenda kahueʼ i̱jje̱mey aʼdik o̱ʼe̱. Kenda huakkuruda gobierno huairia dakaʼ pe̱e̱ʼdik o̱ʼe̱.” Judío huairitaj ijmanaʼmey.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kenaʼpo judío huairi i̱yo̱ enʼtiakdeʼte i̱da emeʼte gobierno jakte enkupopakte ijhuadpo huairien a̱pon huahuadte ijhuadmey. “Pablotaj yanʼtotiak.” Ijmanaʼmey.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Oʼtiakdenok Pablo dakhueaʼda oʼkadhuahuameʼte judío huairia yanhuaaʼapetpiʼ ijnopo̱e̱piʼ kenda huaahueʼ o̱ʼnemeʼ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 “Konig oroʼen adhueaʼpaneʼ onʼkikaʼuyatenig Pablo kikahueʼ o̱ʼu̱yate. Nogpaʼda oʼkikaʼuyate. Kenpaʼti Jesús oʼbueyʼuyate onteʼti oʼnoeʼuy. Pabloa oʼmanmadikaʼonhuahuikaʼuyate.” Judío huairia meʼnonameʼne.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Pablotaj kate ijkaʼapet nopo̱e̱hueʼ i̱jje̱po, “¿Judío huairia ontaj dakhueaʼ boʼhuaaʼnok do gobierno huairia ontaj meʼtipe̱e̱ʼpo menpaʼ Jerusalényo̱ eʼhuataʼ iʼpak?” Pablotaj yonaʼmey.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 “Roma huakhuairi Augustote kahueʼpo keʼna menʼpe̱e̱ʼ.” Pabloa menameʼne. Kenaʼpo Pablotaj ijto̱e̱po nogok Roma huakhuairitaj taʼmonaʼdik i̱jje̱po ijtaʼmonaʼapoy. —‍Festo huairia Agripataj onaʼuy.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 —‍Do kenpaʼti Pablotaj eʼpe̱e̱taʼ ijpaki. —‍Agripa Festotaj onaʼuy.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Emeʼte huairi Agripa Bereniceere ʼuruaʼda yudtaj huairied yudtaj onʼotpo enkupopakyo onʼkudnok ʼuruaʼda onʼbaeʼuy kenpaʼti onʼkudpo sueʼda huakkaʼ sorotataj huairi kenpaʼti Cesarea jak huairiere onʼkudpo. Onʼkuddepo, “Pablotaj yanʼtokud.” Festoa oʼmanaʼuy.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Enʼtokuddeʼte Festoa Agripaomeytaj oʼmanaʼpo:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kenda Pabloa oʼkaʼuyate dakhueʼ ehueʼ o̱ʼe̱nok arakhueʼdik moʼe̱t ijnopo̱e̱po, “Roma huakhuairite eʼhuataʼ ijpaki.” Pabloa oaʼnok kente ijtaʼmonaʼapoy.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Roma huakhuairitaj berobaʼ eʼtaʼmonaʼtaʼ ijpaknigʼa katepiʼ eʼtimadoyaʼ nopo̱e̱hueʼ i̱jje̱po opudtaj ijtotiaki kenpaʼti huairi Agripa ontaj ijtotiaki. Kentaj yanʼbatiaʼpakpo kenpaʼti yanʼpe̱e̱ʼ. Kenda Pabloa dakhueaʼ yakuyetpiʼ aʼtaʼmonayaʼpo timadoyaʼdik i̱jje̱a̱poy.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Roma huairite Pablotaj eʼtaʼmonaʼte dakhueʼ yaʼkiketnig berobaʼte taʼmonahueʼ e̱e̱ʼnayo dakhueʼda e̱ʼdik o̱ʼe̱ ijnopo̱e̱y. —‍Festoa Agripaomeytaj oʼmanaʼuyate.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.