Atos 24
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC
1 Ken cinco huameʼnoe eʼpokdeʼte sacerdote huairi Ananíasere huatoneʼ huairi kenpaʼti aratbuttaj huairitaj huamanigbatiaʼpakeri huadik Tértuloere Cesareayo oʼnokye̱po gobierno huairitaj onʼhuahuaʼuy. Pablo dakhueaʼda oʼkikaʼ eʼhuaaʼtaʼ onʼpakpo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pablotaj enʼtotiakdeʼte Pabloa dakhueaʼda oʼkikaʼ Tértuloa huaboaʼda Félixtaj oʼhuaaʼpo:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kenda ʼuruaʼda oroʼtaj oʼnigkikaʼne. Huadakda i̱ʼe̱ne, Félix huairi. Nogi̱tinada dakiti huairi.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Sueʼda eʼbatiaʼpaktaʼ ijpaki. Dakaʼ mepe̱e̱tiʼ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Pablo dakhueaʼ huakkaʼeri o̱ʼe̱. Nogbayo nogbayo oʼhuaʼepo judío aratbuttaj oʼbapoespakeaʼpo nogpaʼda oʼmanmadikikaʼnok nogded judíotaj oʼmaknopo̱e̱a̱ʼ. Kenpaʼti Jesús Nazareterien huaknopo̱e̱ʼeri huairi o̱ʼe̱.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Diosen jakyo nog aratbuttada eʼbatokudtaʼ oʼpakpo, Diosen huamanmadikaʼ jaktaj dakhueaʼda konig ta̱hui̱ri̱gda eʼkataʼ oʼpakmeʼte. Konige̱po oroʼa Pablotaj oʼto̱e̱mey. Konig Moisésenbaʼ oʼikaʼnigda menpaʼ dakhueaʼ yakiketpiʼ eʼnopo̱e̱ʼtaʼ oʼpakpo oʼto̱e̱meʼnigʼa
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 sorotataj huairi Lisias oʼkudonpo huiyokda o̱ʼe̱po bokayonpo boktohuameʼne.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 “Pablo dakhueaʼ oʼkaʼ huaaʼeri Félixte yanhuatiʼ.” Lisiasa monameʼne. O̱ʼnadakon Pablotaj yabatiaʼpak. Keʼna dakhueaʼ oʼkaʼ buttida onʼbatiaʼpak iʼnopo̱a̱pone. —Kenpaʼ Tértuloa Félixtaj onaʼuy.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Nog judío huairi kenteda onʼmaepo, “Ayaʼda Tértulo oaʼnig buttida oaʼ.” Oʼnonaʼuy.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Pablotaj yabatiaʼpakaʼ huairia baʼbaʼ o̱ʼnenok,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 O̱ʼnada yamanaʼ. Jerusalényo̱ yo̱kye̱meʼnig doce días beʼtipokdene. Diostaj ʼuruaʼda akayaʼpo ijhuaʼmey.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Diosen jakyaʼ hua̱i̱takeʼ jakyaʼ kenpaʼti nogya̱ʼ nogya̱ʼ eʼmaboyte beʼapiʼ huahuayhueʼ meʼnikameʼne. Huakkaʼ aratbuttaj dakhueʼ eʼbahuaaʼte beʼapiʼ tiahuayhueʼ meʼnikameʼne.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Huadakda ijkikaʼnok dakhueaʼ oʼkaʼ beʼapiʼ huaahueʼdik meʼnene.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Diostaj ijnigpe̱i̱kay. Diostaj oroʼen huapaneʼkudak onʼnigpe̱i̱kaʼuyate. Diostaj huanigmanopoʼyareaʼ huaboda eʼmanmadikaʼ ijnigpe̱i̱kay. Kenpaʼti Diosenbaʼ Moisésa oʼmadoyaʼuyate kenpaʼti Diosen huamanbatiaʼpakeribaʼ yoknopo̱e̱po ijnigpe̱i̱kay.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ayaʼada onteʼti onʼnoeapo. Ayaʼ huadak huakaʼeria kenpaʼti dakhueaʼ huakaʼeria onʼnoyhuadpo onteʼti onʼnoikaʼapo. Kenda yoknopo̱i̱kay konigti judío huairia kenda onʼnopo̱i̱kaʼ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Konige̱po huadakda eʼkikaʼtaʼ huanopoyaʼ ijjeretpakpo ijkikay. Dioserea huabokereka kenda tiahuaydik meʼnikaʼne.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Nogbayo nogbayo nog huakkaʼ jakyo nog huakkaʼ jakyo huakkaʼ huabayok ijhuaʼeonhuahuikaʼdepo huaboaʼda onaʼti doʼhuedbayo ijkumejdepo paiʼda huamaʼbuytaj nog huaknopo̱e̱ʼeri nog huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuyen huakupe aʼbayokyaʼpo kenpaʼti Diostaj aʼyokyaʼpo ijkumejmey.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Kenda eʼkadeʼte sueʼada judío aratbut Asiabayaʼ Diosen jakyo doʼtaj menhuahuaymeʼne. Dakhueaʼ eʼkaʼ eʼnighueda̱deʼte Diostaj konig oveja ʼuhua eʼarakdeʼ menhuahuaymeʼne. Huakkaʼ aratbut kupopakhueʼ e̱e̱ʼte kenpaʼti beʼapiʼ dakhueaʼ okaʼ huaahueʼ eneʼtada.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Keʼna Diosen jakyo, doʼtaj menʼhuahuaymeʼne dakhueaʼ doʼtaj eʼbatiaʼpaktaʼ eʼpaknayo i̱yo̱ kanʼtiakeʼ i̱ya̱ʼ gobierno huairitaj kanʼbatiaʼpakeʼ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Kenomey tiakhueʼ e̱e̱ʼnayo judío huairitoneʼ o̱gkupopakyaʼ do e̱e̱ʼteda namaʼda do eʼikaʼnayo ontada moneʼ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 “Aratbut eʼbueyada onaʼti onʼnoyhuada̱po yoknopo̱i̱kaʼnok i̱yo̱da opud huairia onʼtotiakne.” Kenyoʼda huairitoneʼtaj ʼuttaʼda ijmanaʼmey. —Pabloa Félixtaj onaʼuy.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Kenda oʼpe̱e̱depo Félix kenda Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria oʼnoknopo̱i̱kaʼnigtaj huadakda oʼnopo̱e̱po nogda Pablotaj eʼkataʼ pakhueʼ o̱ʼe̱po,
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 “Pablotaj jakyo yato̱e̱ʼ o̱ro̱khueʼdikda yato̱e̱ʼ. Tinukuhueʼ ya̱e̱ʼ. Jakyaʼ katepiʼ eʼkataʼ oʼpakpo kaʼdik ka̱ʼe̱ kenpaʼti keʼnen huadiʼa onʼpakpo taʼhuade̱ʼdik kaʼneʼ kenpaʼti aypo bayokikaʼdik kaʼneʼ.” Capitántaj onaʼuyate Félix huairia.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Sueʼda huameʼnoe eʼpokdeʼte Cesarea huakkaʼ jakyo onteʼti Félix huairi o̱kye̱ʼuyate hua̱to̱e̱ere. Hua̱to̱e̱ oʼdikkaʼ Drusila. Drusila judío aratbut o̱ʼu̱y. “Jesucristotaj menbatiaʼpakeʼ Pablotaj monigtotiak.” Félixa oʼmanaʼuyate.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Aratbut huadaknopoʼda o̱ʼnepo Diosenyoʼda kikaʼdik o̱ʼne. Hua̱so̱ʼa̱ katepiʼ oʼpakikaʼ kahueʼ yanikaʼ. Keneʼhua̱ya̱ʼ huameʼnoete oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj dakhueaʼ o̱gkikaʼuynok Diosa castiga oʼmagkaʼapo. Kenda Félix oʼpe̱e̱po oʼmeʼpukudpo,
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Kenpaʼti eʼo̱ro̱kaʼhuayak huakupe hua̱o̱ro̱kaʼ Pabloa beyokapet Félix oʼnopo̱e̱po nogok nogok aʼbatiaʼpakyaʼpo Pablotaj oʼnokoyikaʼuy.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ken konig oʼadhuahuikaʼpo bottaʼ huabayok oʼpokpo Félix kenpaʼda o̱ʼo̱ro̱kuyate. Porcio Festo huabo gobierno huairi o̱ʼu̱yate. Félix judío huairitaj huadiʼda e̱e̱ʼtaʼ oʼpakpo konig jakyo Pablotaj o̱ro̱kahueda̱da Félix okhuaʼuyate.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.