Atos 23

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ken sacerdote huairitaj kenpaʼti judío huatoneʼ huairitaj Pabloa oʼbatiahuaypo oʼmanaʼpo:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Pablo kenda eaʼte, “Huakittataʼ yanʼbogbas.” Sacerdote Huairia Ananíasa oʼmanaʼuy. Pablotaj meyo̱hueʼda huataʼboeritaj eʼmanaʼtada,
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 —‍Diosa ontaj oʼbogbasapo. On namaʼda huanopo̱e̱ʼeri i̱ʼe̱po konig Moisésenbaʼte oʼuyatenig doʼtaj pe̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne. Onʼnayo konig Moisésenbaʼ oʼmanaʼikaʼnig kenda nigpe̱e̱hueʼada doʼtaj yanʼbogbas namaʼda iʼmanaʼne. —‍Pabloa onaʼnok.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 —‍Kenpaʼ Diosen Sacerdote Huairitaj dakhueaʼ inaʼ. —‍Kente meyo̱hueʼda huaboeria Pablotaj oʼnonaʼnok.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 —‍Keʼna Sacerdote Huairi o̱ʼe̱ nopo̱e̱hueʼ i̱jje̱po ijjay, egomey. Apagbaʼte oaʼpo, “Opuden huairitaj dakhueaʼ ahueʼdik moʼe̱ne.” Apagbaʼa kenpaʼ oaʼ. —‍Pabloa oʼmanaʼuy.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 — ausente —
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Kenaʼpo huayahuaya ʼuttaʼda onʼmaboydepo sueʼda Apagbaʼ eʼmanaʼ huamanmadikaʼeri fariseo huaknopo̱e̱ʼeria onʼmanaʼpo:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Huiyokaʼda huayahuaya onʼmaboynok Pablotaj dakhueʼda yanogkaʼapet sorotataj huairia oʼnoponpo diga̱ʼda oʼtomeʼpukpo, “Judío huairi nopoyo yanhuaʼ. Pablotaj yanʼto̱ro̱kpo sorotataen jakyo yanʼtohuaʼ.” Sorotatataj oʼmataʼmonaʼuy.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Emeʼte esikdeʼte Pablotaj Jesús Huairi oʼtibopo,
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Emeʼte sueʼada judío aratbuta “Pablotaj monʼarak.” Ayaʼada onʼnopo̱e̱po o̱daʼpo:
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ken konig Pablotaj oʼarakapoy nogi̱ti cuarenta eʼpok huabokereka onʼbatiaʼpakuyate.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Sacerdote huairitaj judío huatoneʼ huairitere onʼbahuahuaʼpo onʼmanaʼpo:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Sorotataj huairite yanʼmataʼmonaʼ. Pablotaj nogi̱ti eʼpe̱e̱taʼ oʼpaki. Emeʼte oroʼtaj monigtotiak. Namaʼda yanatiʼ. Oroʼnayo dagte enʼtotiakte i̱yo̱ tiakhued dagtaʼ aʼarakyaʼpo oʼnige̱ʼapoy.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pablotaj onʼarakapo judío huabokereka kenda Pabloen huatoaʼyo oʼmape̱e̱po Pablotaj aʼbatiaʼpakyaʼpo sorotataen jakyo oʼhuahuaʼuyate.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pablo kenda oʼpe̱e̱po sorotataj Capitántaj onaʼpo:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Sorotataj capitána Pabloen huatoaʼyotaj sorotataj huairite oʼtohuaʼdepo,
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Sorotataj huairia huabotaj oʼtaʼkoyonpo sueʼda adyon oʼtohuaʼdepo,
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 —‍Judío aratbuta konigyoʼ onʼpakpo, “Emeʼte judío sacerdote huairitaj judío huatoneʼ huairieretaj Pablotaj monigtotiak. Nogi̱ti dakaʼda Pablotaj eʼpe̱e̱taʼ oʼpaki.” Namaʼda ontaj monaʼapone.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Kenomeytaj manigpe̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ. Cuarenta eʼpok huabokereka oʼnokmaire̱gi̱re̱ga̱po Pablotaj aʼarakyaʼpo onʼnige̱a̱po “Pablotaj arakhued oroʼ eʼbapeʼnayo Diosa oroʼtaj dakhueaʼda o̱gkaʼdik moʼe̱ne.” Ayaʼada kenpaʼ o̱dameʼte. Kenpaʼti oyeddapiʼ emeʼtepiʼ ijtaʼmonaʼapoy o̱ʼna eaʼte onʼpe̱e̱po e̱kpo̱e̱ʼ moʼnige̱a̱pone. —‍Pabloen huatoaʼyoa sorotataj huairitaj onaʼnok.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 “Doʼtaj kenda huaboda onaʼnig beʼtapiʼ manahueʼ ya̱e̱ʼ. Kenigda yahuatiʼ.” Sorotataj huairia Pabloen huatoaʼyotaj onaʼuyate.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ken huabo eʼhuadeʼte sorotataj huairi bottaʼ capitántaj oʼmanokoypo. Eʼtiakdeʼte, “Bisik nuevete Cesarea huakkaʼ jakyo aʼhuayaʼpo doscientos sorotataj yanʼkupopak. Kenpaʼti setenta sorotataj caballote huahuaʼ yanʼkupopak kenpaʼti doscientos sorotataj huabarak sirohuiʼdakbet yanʼkupopak.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kenpaʼti Pablo huahuad caballo yanʼnigtotiak. Gobierno huairi Félixte dakda yanʼtohuatiʼ. Dakaʼ yanʼtiokadhuaʼpo yanʼtohuatiʼ.” Sorotataj capitántaj oʼmanaʼuyate.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Sorotataere oʼnigtaʼmonaʼpo berobaʼ oʼnigmadoyaʼpo,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Judea Gobierno huairi Félix huadakda i̱ʼe̱ne. Saludos oʼhuaaʼne. Do Claudio Lisias oʼnigmadoyaʼne.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Judío aratbut in huabokerektaj onʼtaʼkoypo aʼarakyaʼpo. Roma hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱ huaboaʼda ijnopo̱e̱depo doʼhued sorotataere ijbahuahuaʼpo ijbaktiparatmey.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ¿Kate Pabloa oʼkaʼ? ¿Kateaʼti yanʼhuaapet? eʼnopo̱e̱ʼtaʼ ijpakpo sacerdote huairitaj judío huatoneʼ huairi e̱gkupopakyo ijtohuaʼmey.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Judío aratbuten berobaʼ eʼmanaʼtaj Pabloa dakhueaʼda oʼkaʼ onʼhuaameʼ. Oroʼen gobierno berobaʼ eʼmanaʼtaj dakhueaʼ kahueʼ o̱ʼe̱nok arakhueʼdik o̱ʼne. Kenpaʼti huabakuda̱ʼ jakyopiʼ kuda̱hueʼdik o̱ʼe̱.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Pablotaj monʼarak. Judío aratbuta o̱daʼ huaboaʼda ijmatipe̱e̱po ontaj ijnigtaʼmonay. Kenpaʼti Pablo dakhueaʼ oʼkaʼ. Judío huairi kanʼhuaaʼeʼpo nogok onte ijmataʼmonaʼapoy katepiʼ Pabloa dakhueaʼ oʼkaʼ ontaj huaaʼdik ya̱ʼneapet. Kenpaʼda ijjay.” Berobaʼte sorotataj huairia oʼnigmadoyaʼuyate.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ken sorotataj onʼnigpe̱e̱po Pablotaj onʼto̱e̱po sikyo onʼtohuaʼbeduyate. Sikyo Antípatrisyo oʼnokye̱ʼuyate.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Emeʼte sorotataj huaʼite huahuaʼeri jakyo onʼkumeʼuyate. Sorotataj caballote huahuaʼeri Pabloere onʼhuaʼuyate.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Cesareayo oʼnokye̱depo gobierno huairitaj berobaʼ onʼyokatoʼpo kenpaʼti sorotataj huairitaj Pablotaj onʼyokuyate.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Berobaʼ huairia oʼtiahuaydepo, “¿Meya̱ʼ iʼsiʼpoe̱ʼpo iʼkerekuy?” Pablotaj onaʼuy.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Onaʼpo,
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.