Atos 18

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nogok Atenas huakkaʼ jakyaʼ Pablo oʼbakhuaʼuyate. Corinto huakkaʼ jakyo oʼhuaʼuyate.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 O̱kye̱depo judío huabokerek oʼhuahuayʼuyate. Keʼnen huadik Aquila o̱ʼu̱y. Nogbayo Ponto huadaribayo Aquila oʼsiʼpoe̱ʼuyate. Huaboaʼda hua̱to̱e̱ere Italia huadaribayaʼ onʼtiakmeʼte. Keʼnen hua̱to̱e̱ huadik Priscila o̱ʼu̱yate. Roma Huairia Romayaʼ oʼmaoro̱kameʼte. Judío aratbuttaj oʼmaoro̱kameʼtenok Aquila Priscilaere Romayaʼ onʼtiakdemeʼte. Ken aʼtahuade̱yaʼpo Pablo oʼhuahuaʼuyate.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Aquila hua̱to̱e̱ere jaka huakaʼ huasiʼdak huakaʼeri o̱ʼnuyate. Pablo konigti jaka huakaʼ huasiʼdak huakaʼeri o̱ʼe̱po kenomeyere onya̱yo̱ʼ o̱gkikaʼuyate.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ayaʼda okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo Pablo oʼhuaʼikaʼuyate. Ke̱yo̱ judío aratbuttaj nog aratbuteretaj huadak huaʼa oʼmanbatiaʼpakpo oʼmanmadikikaʼuyate. Jesucristo buttida o̱ʼe̱ oʼmaknopo̱e̱a̱ʼuyate.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Macedonia huadaribayaʼ Silas Timoteoere enʼtiakdeʼte Pablo huasiʼdak jaka eʼkaʼ kenpaʼda oʼbatikuy. Ayaʼ huameʼnoeda Pabloa Jesúsen huadak huaʼa kenpaʼda oʼmanmadikikaʼuyate. “Jesús o̱ʼe̱ Cristo, Diosa kurudya̱ʼ oʼtaʼmonaʼuyate.” Pablo judío aratbuttaj dakaʼdakon oʼmanaʼikaʼuyate.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kenokaʼ judío aratbuta huaboaʼda Pablotaj eʼbatikataʼ onʼpakpo dakhueʼdikda onʼhuaaʼnok Pablo huaok onʼtodtodonʼuyate kenpaʼda oʼhuaʼapo aʼmanopo̱e̱a̱yaʼpo,
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Hua̱i̱takeʼ jakyaʼ oʼo̱ro̱kdepo Justoen jakyo oʼhuaʼuyate. Huabokerek nog aratbutda o̱ʼe̱po Diostaj diʼda o̱ʼi̱kaʼuy. Justoen jak judíoen hua̱i̱takeʼ jak onteteyoʼ o̱ʼta̱i̱kaʼuyate.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kenpaʼti Crispo judíoen hua̱i̱takeʼ jak huairia Jesústaj huaboaʼda oknopo̱e̱ʼuyate. Keʼnen huabeta ayaʼada Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. Kenpaʼti huakkaʼda Corinto huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeri Jesúsen huadak huaʼa onʼpe̱e̱po huaboaʼda Jesústaj oʼnoknopo̱e̱depo bautiza onʼmagkaʼuyate.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ken sikyo eʼyorokte Jesús Huairia Pablotaj onaʼpo:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Onere i̱jje̱nok, aratbut ontaj dakhueaʼ o̱gkahueʼdik moʼe̱ne kenpaʼti huakkaʼda in huakkaʼ jakyaʼ doʼtaj oʼnoknopo̱e̱a̱po. —‍Jesús Huairia onʼu̱yate.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ken Corintoyo nogbayoktida o̱ʼe̱po seis puugkon Pablo o̱ʼunhuahuikaʼpo Corinto aratbuttaj Diosen huaʼa oʼmanmadikaʼonhuahuaʼuyate.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Kenokaʼ Acaya huadaribayo Galión gobierno huairi o̱ʼu̱yate. Corinto jak Acaya huadaribayo o̱ʼu̱yate. Judío aratbuta o̱gkupopakdepo Pablotaj digda onhuahuaypo huairite onʼtohuaʼuyate.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 —‍Konig Moisésa oʼmanaʼuyatenig opudomey judío Diostaj nigpe̱i̱kahueʼdik moʼe̱ne. Nogda Diostaj nigpe̱i̱kaʼdik moʼe̱ne. Pabloa namaʼda oʼmanaʼikaʼ. —‍Judío aratbuta gobierno huairitaj namaʼda onʼhuaaʼuyate.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pabloa batiaʼpakhued Galión huairia oʼmanaʼpo:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 O̱ʼnen huadik o̱ʼnen eʼmanmadikaʼ eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼ o̱ʼnene. Opuda̱da yanʼnopo̱e̱po ya̱gkaʼ. Doa kahueʼdik i̱jje̱y. —‍Galión huairia oʼmanaʼuyate.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Huairien jakyaʼ huairia oʼmaenʼuyate.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Roma huairien jak kurute Sóstenes judíoen hua̱i̱takeʼ jak huairitaj nog aratbuta onʼbitbituyate. Galión Roma gobierno huairia eʼtiahuayada sohuataʼ o̱ʼu̱yate.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Corinto huakkaʼ jakyo Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeriere Pablo o̱ʼi̱kaʼpo, sueʼda huakkaʼ huameʼnoe o̱ʼi̱kaʼdepo, huanigpe̱i̱kaʼeritaj ijhuayaʼ oʼmanaʼdepo Priscila Aquilaere oʼbakhuaʼpo Siria huadaribayo kusiʼpetoneʼte onʼbakhuaʼuyate. Cencrea huakkaʼ jakyo eʼhuaʼte kusiʼpetoneʼyo huahued o̱ʼnepo, “Diostaj ijnigkaʼapoy,” oaʼpo kuse̱renaʼda Pablo oʼkupiudʼuyate.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Efeso huakkaʼ jakyo oʼnokye̱depo Priscila Aquilaere ke̱yo̱ oʼmaenondepo. Judío hua̱i̱takeʼ jakyo Pablo oʼkudpo judío aratbuttaj ʼuruda oʼmanmadikaʼnok,
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 “Huahueʼ ya̱e̱ʼ. Oroʼere huakkaʼ huameʼnoe yaunhuaʼ.” Ennaʼtada Pabloanayo, “ehueʼ, huaʼdik i̱jje̱y,” oʼmanaʼuy.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Aʼhuaʼdeyaʼpo oʼmanaʼpo:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Cesarea huakkaʼ jakyo oʼbetdepo Pablo Jerusalényo̱ dagte oʼhuaʼuyate. Jesúsen huaknopo̱e̱ʼeritaj e̱gkupopakte oʼmabaakaʼepo Antioquía huakkaʼ jakyo oʼhuaʼuyate.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Antioquía sueʼda huakkaʼ huameʼnoe o̱ʼe̱depo onteʼti oʼhuaʼuyate. Onteʼti Galacia huadaribayo nog huakkaʼ jakyo nog huakkaʼ jakyo oʼbataʼhuadunhuaʼpo kenpaʼti Frigia huadaribayo nog huakkaʼ jakyo nog huakkaʼ jakyo oʼbataʼhuadunhuaʼpo, Jesúsen huaknopo̱e̱ʼeritaj dakaʼ oʼmanopoeanhuaʼuyate. Oʼmaboroaypo nogi̱ti nogi̱ti eknopo̱e̱ʼ oʼbatihuapokuyate.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Kenokaʼ Efeso huakkaʼ jakyo judío huabokerek o̱kye̱ʼuyate. Keʼnen huadik Apolos o̱ʼu̱y. Alejandría huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeri o̱ʼu̱y. Apagbaʼ ʼuruaʼda huamanbatiaʼpakeri o̱ʼu̱yate kenpaʼti Apagbaʼtaj huadakda oʼnopo̱i̱kaʼuyate.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Apolosa Jesús Huairitaj yaʼtipe̱e̱teda oknopo̱e̱po oʼeretpakpo Jesústaj durugteda oʼmanbatiaʼpakonhuaʼuyate. Kenda Jesúsa oʼkaʼuyate dakaʼda oʼmanmadikaʼuyate. Ayaʼda nopo̱e̱hueʼ o̱ʼu̱ynigʼa kenyoʼda Juana kenda Jesústaj oʼmanmadikaʼuyate kenpaʼti konig Juan bautiza o̱gkaʼuyatenig kenyoʼda oʼnopo̱e̱ʼuy.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolos judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo meʼpukhueʼ o̱ʼe̱po huaboaʼda oʼmanbatiaʼpakpo Jesústaj sueʼda eʼnopo̱a̱da oʼmanmadikaʼuyate. Kenokaʼ Aquila Priscilaere onʼpe̱e̱depo bebahueʼyo huataʼ onʼtohuaʼpo. Ayaʼda Jesúsa oʼkikaʼuyatenig dakaʼda Apolostaj oʼnonmadikaʼuyate.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nogok Acaya huadaribayo Apolos eʼhuataʼ oʼpaknok Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria eʼtihuapoktaʼ onʼpakpo berobaʼ onʼmanigmadoyaʼuyate. Acaya huadari huaknopo̱e̱ʼeri Apolostaj huadakda kanʼnigpe̱e̱ʼpo berobaʼ onʼmanigmadoyaʼpo kenbate berobaʼ onʼtaʼmonaʼuyate. O̱kye̱depo Jesústaj huanigpe̱i̱kaʼeritaj oʼmanmadikaʼpo huakkaʼda huaknopo̱e̱ʼeritaj oʼbatihuapokuyate.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Judío aratbut oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj Jesúsen huadak huaʼa ʼurunanada oʼmanbatiaʼpakonhuaʼpo Jesús Diosen Cristo o̱ʼe̱ʼuyate. Kurudya̱ʼ oʼtaʼmonaʼuyate. Apagbaʼ oʼbonaʼpakpo Jesús hueretda Diosen Cristo o̱ʼu̱yate oʼmanopo̱e̱a̱ʼnok judíoa namaʼda iaʼ onahueʼdik o̱ʼnepo atokhueʼda o̱ʼnuyate.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.