Atos 14

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ken Iconio huakkaʼ jakyo Pablo Bernabéere o̱ʼnepo judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo onokteyoʼ onʼkudonpo Jesúsen huadak huaʼa ʼuruaʼda onʼmanbatiaʼpaknok huakkaʼda Jesústaj huaboaʼda oʼnoknopoenkaʼpo, oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. Huakkaʼda judío aratbut kenpaʼti huakkaʼda nog aratbutada Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Judío oknopo̱e̱hueʼda o̱ʼnepo nog aratbuttaj namaʼda onʼmanmahui̱a̱ʼpo dakhueʼdikda aʼmanopo̱e̱a̱yaʼpo.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Konige̱po Pablo Bernabéere ke̱yo̱ o̱ʼneonhuahuaʼpo Dios diʼda o̱ʼe̱po Jesústaj moʼnigtaʼmonaʼuyate. Kenda meʼpukhueʼada onʼmanbatiaʼpakonhuaʼuyate. Jesús Huairia oʼpaknok aratbuttaj Pablomeya̱ onʼbayareaʼonhuaʼuyate. Eʼbayareaʼte onʼtiahuaypo buttida onʼbatiaʼpak aratbuta onʼnopo̱e̱ʼuyate.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Iconioya̱ʼ sueʼda huakkaʼ Pablotaj Bernabétaere onʼpakuy. Nog sueʼda huakkaʼmon aratbut kenomeytaj pakhueʼ o̱ʼnepo judío huairitaj onʼpakuyate.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Kenokaʼ judío aratbutere nog aratbutere huakkaʼ jak huairiomeya̱ Pablotaj Bernabétere monʼbatidiʼke kenpaʼti monʼbapaʼeaʼ soatayoʼ onʼbahuaaʼuyate.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Kenda Pablo Bernabéere huaboaʼda onʼpe̱e̱po onʼmonʼuyate. Licaonia huadaribayo onʼmonʼuyate. Ke̱yo̱ Listra huakkaʼ jakyo kenpaʼti Derbe huakkaʼ jakyo onʼmonʼuyate,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ke̱ya̱ʼ Jesúsen huadak huaʼa onʼmanbatiaʼpakonhuaʼuyate.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listra huakkaʼ jakyo huabokerek huakket oʼhuadikaʼpo huaʼehueʼdik o̱ʼu̱yate. Kenda eʼsiʼpoe̱ʼ o̱ʼe̱po kenteda oʼhuadonhuahuikameʼte. Huaʼehueʼda o̱ʼi̱kaʼuyate.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Pablo eʼmanaʼte huabokerek huakket oʼpe̱e̱depo oknopo̱e̱po. Diosa yareaʼdik meʼe̱ne oknopo̱e̱denig Pabloa oknokotpo Diosa oʼyareaʼapo oʼnopo̱e̱po
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ʼuttaʼda onaʼpo,
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Pabloa huakkettaj oʼyareaʼnok Licaonia aratbut onʼtiahuaydepo kenomeyen huaʼate ʼuttaʼda onʼbasagkiaʼudpo:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Licaonia aratbuten dios Júpiter kenpaʼti Mercurio. Bernabé dios Júpiter o̱ʼe̱, onʼbatiaʼpakuy. Pabloa huamanaʼeri o̱ʼe̱po dios Mercurio o̱ʼe̱. Onʼbatiaʼpakuyate.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Listra huakkaʼ jak huakudte eatiokye̱ʼda dios Júpiteren jak o̱ʼu̱yate. Júpiter jak sacerdote vaca huakhuenere oʼbatotiakdepo Pablotaj Bernabétaere aʼyokyaʼpo eʼnigaraktaʼ eʼpakada.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Jesúsen huataʼmoneri Bernabé Pabloere kenokaʼ kenda sacerdote namaʼda yakaʼapet onʼnopo̱e̱po kenaʼpo opiot onʼhuisʼuyate. Aratbut e̱gkupopakyo onʼkudonpo ʼuttaʼda oʼmanaʼpo:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —‍¿Menaʼpo opuda̱ kenpaʼ bokaʼ? Huabokerek opudonigti o̱ʼe̱y. Dios ehueʼ o̱ʼe̱y. Kenda bokikaʼnig dakhueʼnanada o̱ʼe̱. Batikdik moʼe̱ne. Dios Huanoeonhuahuikeritayoʼda yanʼnopoʼkoreaʼpo yanʼnigpe̱i̱kaʼ. Diosa kurud oʼkaʼuyate. Oteʼ huadariere e̱ʼpo̱g oʼkaʼuyate. Ayaʼda kurudyo̱ hua̱e̱ʼeri, ayaʼda huadariyo o̱ʼi̱kaʼnig ayaʼda huakupayo hua̱e̱ʼeri hua̱hue̱yo̱ hua̱e̱ʼeri e̱ʼpo̱g hua̱e̱ʼeri okaʼuyate.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Aʼnenda ayaʼda aʼneneria katepiʼ onʼpakpo o̱gkikaʼuyate. Diosa “Kahueʼdik yanikaʼ,” manahueʼ o̱ʼu̱yate.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Dios huadakda o̱ʼe̱. Aratbuta kanʼnopo̱i̱keʼpo ʼuruaʼda Diosa oroʼtaj boʼtihuapokonhuahuikaʼne. Oroʼtaj ehuiʼ moʼnigtaʼmonaʼikaʼne aypo moʼnigkerekaʼikaʼne, aypo boʼyokikaʼne kenpaʼti oroʼtaj moʼnopoʼdurugpakaʼikaʼne. —‍Pabloa Bernabéerea ʼuttaʼda onʼmanaʼuyate.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Kenpaʼ enʼmanaʼpiʼ kenomey dios o̱ʼne Listra aratbuta namaʼda onʼnopo̱e̱po vaca eʼnigaraktaʼ oʼderetpakpo oʼdarakayʼuynigʼa.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ken Antioquía huakkaʼ jakyaʼ kenpaʼti Iconio huakkaʼ jakyaʼ sueʼda judío aratbut onʼbatiakdepo namaʼda huaaʼeri o̱ʼe̱po Pablotaj yanʼdarak onʼmanaʼnok huakkaʼ aratbuta Pablotaj huida̱ onʼpaʼeaʼdepo oʼbueyde onʼnopo̱e̱po huakkaʼ jak kurute onʼtotokuyate. Kenteda o̱ʼnenʼuyate.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Jesústaj huaknopo̱e̱ʼeria Pablote enʼtikupopakte Pablo oʼbodpo onteʼti huakkaʼ jakyo oʼkuduyate. Emeʼte Bernabéere onʼbakhuaʼpo Derbe huakkaʼ jakyo onʼhuaʼuyate.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Derbe huakkaʼ jakyo, “Jesúsa nopoʼtihuekeʼdik moʼe̱ne, onteʼti kurudyo̱ noeanhuahuikaʼdik moʼe̱ne,” onʼmanbatiaʼpaknok huakkaʼda huaboaʼda Jesucristotaj oʼnoknopo̱e̱ʼpo onʼnigpe̱e̱ʼuyate. Nogok Listra Iconio kenpaʼti Antioquíayo onʼkumeʼuyate.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Listra Iconio Antioquíayo Pablo Bernabéere huanigpe̱i̱kaʼeritaj dakaʼda yanʼnigpe̱i̱kaʼ onʼmanaʼpo. “Jesústaj dakaʼda yanʼnigpeeonhuahuikaʼ. Batikhueʼ yanikaʼ. Nogi̱ti nogi̱ti opudtaj Jesústaj oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria dakhueaʼ oʼmagkaʼaponok paiʼnanada moʼnopoʼunhuahuaʼpo Dios Huairiensiʼpo moʼe̱a̱pone. Diosere moʼi̱kaʼapone.” Onʼmanmadikaʼuyate.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Nogyo̱ nogyo̱ Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeriyoʼ o̱gkupopakpo huanigpe̱i̱kaʼeritaj huamato̱e̱ʼ huairi onʼbaktieʼeaʼuyate. Kenpaʼti Dios kaʼpe̱e̱ʼpo bapehueʼ o̱ʼnepo onʼmanigtionaʼpakpo: “Inomey huanigpe̱i̱kaʼeritaj huamato̱e̱ʼeri huairitaj dakaʼ yamato̱e̱ʼ, Dios Huairi.” Onʼmanigtionaʼpakuyate.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Nogok Pisidia huadaribayo onpokonhuaʼpo Panfilia huadaribayo oʼnokye̱po.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Perge huakkaʼ jakyo Jesúsen huadak huaʼa onʼmanbatiaʼpakdepo Atalia huakkaʼ jakyo onʼhuaʼuyate.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Ke̱ya̱ʼ kusiʼpetoneʼyo onʼkuddepo onteʼti Siriabayo Antioquíayo oʼnoktegpo. Ke̱ya̱ʼ aʼnenda Jesúsen huaknopo̱e̱ʼeria Pablotaj Bernabéeretaj onʼmataʼmonaʼuyate. Onʼmataʼmonaʼpo, “Jesúsen huadak huaʼa aratbuttaj onʼmanbatiaʼpakapo. Kenomeytaj dakaʼ yamato̱i̱kaʼ, Dios.” onʼtionaʼpakuyate. Pablo Bernabéere ayaʼda onʼkuhuitdepo onaʼti onʼkumeʼuyate.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Antioquía huakkaʼ jakyo oʼnokye̱depo Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeritaj onʼkupopakaʼdepo, “Oroʼ nog jak nog jakyo Jesúsen huadak huaʼa oʼmanbatiaʼpakikaʼpo Diosa ʼuruaʼda boʼtihuapokikaʼne. Diosa nog aratbut Jesústaj huaknopo̱e̱ʼ oʼbatihuapokikameʼ.” Pablo Bernabéerea kenda onʼmanbatiaʼpakuyate.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pablo Bernabéere huanigpe̱i̱kaʼeriere huakkaʼ puug o̱ʼnunhuaʼuyate.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.