Atos 13

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ken Antioquíayo Jesústaj huaknopo̱e̱ʼeri o̱gkupopakikaʼpo Diosen huamanbatiaʼpakeri o̱ʼnuyate. Kenpaʼti huamanmadikaʼeri o̱ʼnuyate, Bernabé o̱ʼe̱po, Simón o̱ʼe̱po, Lucio o̱ʼe̱po, Manaénere Sauloere o̱ʼnepo. Simón onʼdikkaʼuyate Negro. Lucio Cirene huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeri o̱ʼu̱y. Herodes Galilea huadaribayo huairiere Manaénere onʼkerekuyate.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Diostaj onʼbatadiʼkeaʼpo Diosa eʼtionaʼpakte meʼpe̱e̱ʼpo bapehueʼ o̱ʼnunhuaʼnok,
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Diostaj ayaʼ onʼtionaʼpakdepo kenpaʼti bapehueʼ e̱e̱ʼ onʼbatikdepo Bernabétaj Saulotaere onʼbatibataʼtepo Jesucristoen huadak huaʼa kanʼmanbatiaʼpakikeʼpo onʼmataʼmonaʼuyate.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ken Diosen Noki̱re̱ga̱ Bernabétaj Saulotere oʼmataʼmonaʼdenok Seleucia huakkaʼ jak e̱ʼpo̱gte oʼnokye̱ʼuyate. Ke̱ya̱ʼ Chipreyokon hua̱gkutaʼmejyo kusiʼpete oʼnoktegʼuyate.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina huakkaʼ jakyo e̱ʼpo̱g dagkotte onʼbetdepo judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo Jesucristoen huadak huaʼa onʼmanbatiaʼpakatoʼuyate. Juana huatihuapokonhuaʼ onʼtohuaʼuyate.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Huaboroʼ hua̱gkutaʼmejyo huabada onʼhuaeʼdepo Pafos huakkaʼ jakyo oʼnokye̱ʼuyate. Ke̱ya̱ʼ Barjesús judío aratbuttaj onʼhuahuayʼuyate. Barjesús tidig huakikaʼeri o̱ʼe̱po da huamanbatiaʼpakeri o̱ʼe̱po Diosen huamanbatiaʼpakeri i̱jje̱y namaʼda oaʼikaʼuyate.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Barjesús gobernador huairiere o̱ʼi̱kaʼpo gobernador huairi Sergio Paulo huakkaʼda oʼnopo̱i̱kaʼuyate. Apagbaʼ eʼpe̱e̱taʼ oʼpakpo “Bernabé Saulotere yanʼtotiak.” Oʼmanaʼuyate.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Tidig huakaʼeritaj onʼdikkaʼuyate Elimas. Saulotaj Bernabétaere manigpe̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ. Namaʼda onʼmanaʼ. Gobernador huairitaj onaʼuyate. Kenda oknopo̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ. Onaʼuy.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ken Saulotaj onʼdikkaʼuyate Pablo Diosen Noki̱re̱ga̱ huakkaʼda oʼnopoʼto̱e̱nok Barjesústaj buttida dakaʼda oʼtiahuaypo,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 —‍Namaʼda huaaʼeri i̱ʼe̱ne. Dakhueaʼ iʼkikaʼne. Totoʼensiʼpo i̱ʼe̱ne. Huadak eʼkikaʼ eretpakhueʼ i̱ʼi̱kaʼne. “Diostaj eʼnigpe̱e̱ʼ dakhueʼda o̱ʼe̱.” Namaʼda iʼikaʼne.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Oy Dios Huairia ontaj sueʼpiʼ dakhueaʼ megkaʼapone. Ekpobig i̱ʼe̱a̱pone. Sueʼda huameʼnoe niokpo tiahuayhueʼdik i̱ʼe̱tuapone. —‍Pablo Barjesústaj enaʼte kenokda okpobig o̱ʼunpo sikki̱re̱gda oʼmabodpo tiahuayhueʼdikda o̱ʼunpo beʼapiʼ menʼtaʼkoypo menʼtohueʼpo oʼbaukuy.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kenda gobierno huairi oʼtiahuaydepo, Dios Huairied eʼmanmadikaʼtaj oʼmeʼpukepo Dios Huairitaj huaboaʼda oknopo̱e̱ʼuyate.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pablo Pafos jakyo kusiʼpetoneʼyo onʼbakudpo huaboroʼ e̱ʼpo̱g oʼnoktegpo Perge jakyo oʼnokye̱ʼuyate. Perge Panfilia huadariyo o̱ʼe̱. Juannayo Pergeyaʼ oʼbakkorepo Jerusalényo̱ oʼhuaʼuyate.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nogok Perge jakyaʼ oʼnoro̱kpo, Pisidia huadariyo onʼhuaʼpo. Pisidia huadariyo nog Antioquía jakyo oʼnokye̱ʼuyate. Ke̱yo̱ okmapi̱e̱ʼahuaddikte judío aratbuten hua̱i̱takeʼ jakyo onʼkudpo onʼhuaduyate.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ken Moisésbaʼ oʼbonaʼpakdepo kenpaʼti Diosen huamanbatiaʼpakbaʼ oʼbonaʼpakdepo hua̱i̱takeʼ jak huairia Pablotaj Bernabétere onʼmanaʼpo:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ken Pablo oʼbodpo edaʼte yanʼbatik oʼbatepo,
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel aratbuten Dios oroʼen adhueaʼpaneʼtaj oʼbaktieʼeaʼuyate. Egipto huadaribayo nog aratbutenbayo oroʼen adhueaʼpaneʼ e̱ʼneonhuahuikayaʼ Diosa oʼmaitakaʼuyate. Kenpaʼti Egipto aratbuten huadariyaʼ Diosa teynanada o̱ʼe̱po oʼmaoro̱kaʼuyate.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Nog huadariyo onʼbahuaeʼonhuahuaʼuyate. Sueʼda aratbut eʼnahue̱ʼyo̱ cuarenta huabayok onʼbahuaeʼonhuahuaʼpo ke̱yo̱da Diosa dakaʼda oʼmato̱e̱ʼunhuahuaʼuyate.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ken, Canaán huadariyo nogda nogda aratbut o̱ʼneonhuahuaʼikaʼpo, ken huadariyo siete gobierno enʼmato̱e̱ʼikaʼte Diosa oroʼen adhueaʼpaneʼtaj Canaán huadari aʼbayokyaʼpo Canaán huadarieri aratbuttaj Diosa oʼtihuapoknok oroʼen adhueaʼpaneʼa̱ onʼbaarakpo ayaʼtada onʼbaarakʼuyate.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ken cuatrocientos cincuenta huabayok e̱e̱ʼted noga̱ noga̱ huamanoeya̱ʼeri huairi onʼkudi̱kaʼpo Israel aratbuttaj onʼmatoeonhuahuikaʼuyate. Taʼpote Samuel Diosen huamanbatiaʼpakeri huairi o̱ʼu̱yate.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Kenokaʼ oroʼen adhueaʼpaneʼa̱ gobierno huairi onʼeretpakpo “Beyok.” Diostaj oʼnonaʼuyatenok. Diosa Saúl, Israel huairi oʼmanigyahueaʼuyate. Saúl Cisensiʼpo o̱ʼu̱yate. Benjamín aratbut o̱ʼu̱yate. Cuarenta huabayok Saúl Israel aratbuten huairi o̱ʼunhuahuikaʼuyate.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Nogok Diosa Saúl huairi e̱e̱ʼ okkaypo oʼenpo Davidtaj Israelen huairi oʼyahueaʼuyate. “David Isaíensiʼpo huadakda oʼkikaʼ. Doʼtaj beʼnopoʼdurugpakaʼne. Ayaʼda ijpakikaʼnig oʼkikaʼapo.” Diosa Davidtaj oʼtiaʼpakuyate.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nogtiada David adhueaʼ huasiʼpoed huayayo huasiʼpoed huayayoa Israel aratbuttaj oʼmanopoʼyareaʼapo onteʼti Diosere oʼmanoeanhuahuikaʼapo. Diosa oʼmanaʼuyate. Jesús kenda huabokerek o̱ʼe̱.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesúsa manmadikahued e̱e̱ʼted Juana ayaʼda Israel aratbuttaj oʼmanaʼpo: “Yanʼnopoʼkoreaʼ yanʼnopoʼkoreaʼpo bautiza ya̱gkaʼ.” Juana oʼmanaʼuyate.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Juana oʼmananhuahuikaʼdepo, oʼkuhuitdeapo nogi̱ti oʼmanaʼpo: “Diosen Cristo o̱ʼe̱. Doʼtaj moknopoenigʼa Cristo ehueʼ i̱jje̱y. Aʼti o̱ʼe̱a̱po aʼti boʼhuatiakapone. Keʼna huadaknanada o̱ʼe̱. Donayo dakhueʼda i̱jje̱y.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Opudtaj oʼnonaʼne, egomey. Opud Abrahamen adhueaʼ huasiʼpoed huayayo huasiʼpoed huayayo moʼe̱ne. Kenpaʼti opudomey Diostaj huameʼpukeriomeytaj oʼnonaʼne. Diosa moʼnopoʼyareaʼapone onteʼti kurudyo̱ moʼnoeanhuahuikaʼapone, opudtehuapaʼ yanoknopo̱i̱katiʼ.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ken Jerusalén jak hua̱e̱ʼeri kenpaʼti kenomeyen huairi Jesústaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼneonhuahuikaʼuyate. Dios Jesústaj oʼtaʼmonaʼuyate oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼneʼuyate. Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete Diosen huamanbatiaʼpakerienbaʼ onʼmonaʼpakpo oroʼen judío huairia onʼpe̱i̱kaʼnigʼa nopoenkahueʼda o̱ʼnikaʼuyate. Konig Diosen huamanbatiaʼpakeria ondaʼikaʼuyatenig konigda Jerusalén jak hua̱e̱ʼeria huairiere dakhueaʼ oʼnogkaʼuyate. Kanʼarakeʼpo Jesústaj onʼbayokuyate.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Jesús kenpaʼda huadaknada o̱ʼi̱kaʼpo sigpiʼ dakhueaʼ kahueʼ o̱ʼi̱kaʼnok “dakhueaʼ oʼkikaʼ,” huahuaaʼ nopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼpiʼ “Yaarak, yaarak.” Pilatotaj oʼnonaʼuyate.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jesústaj ayaʼda ya̱gkapetnigtaj Apagbaʼte onʼtimadoyaʼuyate. Ayaʼda kenda o̱gkaʼdepo eʼbueydeʼte hue̱ypa cruzyaʼ onʼhuarakaʼpo onʼtohuaʼpo kubarakyo onʼhueda̱ʼuynigʼa
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Diosa eʼbueytada oʼnoyhuada̱ʼuyate.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Galileayaʼ Jerusalén jakyo Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria Jesúsere onʼhuaeʼikaʼuyate. Jesús eʼnoyhuaddeʼte kenomeytaj Jesús oʼbahuahuayonhuaʼuyate. Nog huameʼnoe nog huameʼnoe Jesúsa menʼtiahuaydeʼpo oʼbahuahuaʼuyate. Oy Jesústaj aratbuttaj onʼmanmadikikaʼ.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Opuda̱ kanʼnopoʼdurugpakeʼpo oroʼa onʼnigbatiaʼpakne. “Doʼhued Huasiʼpotaj ijnoyhuada̱ʼapoy.” Diosa oroʼen adhueaʼpaneʼtaj oʼmanaʼuynok oroʼa oʼnonbatiaʼpakne.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Kenda Diosa oʼmanaʼuyatenig oy oroʼtaj moʼnigkaʼdemeʼte Jesústaj oʼnoyhuada̱meʼte. Oroʼ kenomeyen aʼneneriensiʼpo o̱ʼe̱ne. “On doʼhued Huasiʼpo meʼta̱e̱ne. Oy oʼnoyhuada̱ʼne.” Apagbaʼ salmo bottaʼaʼte kenda oʼmadoyaʼuyate.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Konig ʼurunanada oʼkaʼapone” Jesústaj eʼhuaada Davidtaj Diosa onaʼuyate. Kenda oaʼuypo Jesúsbuey parahueʼdik ka̱e̱ʼpo oʼnoyhuada̱meʼte.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Kenpaʼtion nog salmote oaʼpo: “O̱ʼnen ʼurusiʼpoda huadiʼnanada o̱ʼe̱nok so̱ʼparahueʼdik ka̱e̱ʼ, Apag Dios.” Apagbaʼte kenpaʼ oaʼ.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ken aʼnennada David Diostaj oʼnigpe̱i̱kaʼpo Israel aratbuten gobierno huairi o̱ʼunhuahuikaʼuyate. Nogok oʼbueyʼuyate. Keʼnen apagkudakere ontayoʼ o̱gkubarakkaʼuyate. Kubarakyaʼ David oʼparaʼuyate.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Jesústanayo Diosa oʼnoyhuada̱ʼnok parahueʼ o̱ʼe̱meʼte.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Jesústaj opudomeya̱ eknopo̱e̱ʼnayo Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ okkahueaʼdik moʼe̱ne yanʼnopo̱i̱katiʼ, egomey.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moiséstaj opuda̱ moʼnigpe̱i̱kaʼnok Diosa nopoʼtihuekehueʼ moʼi̱kaʼne. Oynayo ayaʼada beʼapiʼ Jesústaj oʼnoknopo̱e̱nok Diosa kenomeyen dakhueaʼ eʼkaʼ oʼmanopoʼtihuekeʼapo.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ken Pablomey judíoen hua̱i̱takeʼ jakyaʼ eʼnoro̱kdeʼte “Nog okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete i̱yo̱ onteʼti yanʼkumej nogi̱ti konigti Jesústaj monbatiaʼpak.” Pablotaj oʼnonaʼuyate. Judío ehueʼ nog aratbuta kenpaʼ oʼnonaʼuyate.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ken judíoen hua̱i̱takeʼ jakyaʼ aratbut oʼnoro̱kdepo huakkaʼmon Pablotaj Bernabétaere onʼbatahuaʼpo, judío aratbut o̱ʼnepo kenpaʼti nog aratbut konigti judío aratbut e̱ʼdik o̱ʼnepo Diostaj onʼnigpe̱i̱kaʼpo onʼtionaʼpakikaʼpo. “Dios huadiʼda moʼe̱nok dakaʼda yanʼnigpe̱i̱kaʼ. Jesústaj yanoknopo̱e̱po batikhueʼ yanikaʼ.” Pablo Bernabéere onʼmanaʼuyate.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Nog semanakon okmapi̱e̱ʼahuaddik e̱e̱ʼte ayaʼ huakkaʼ jakyo hua̱e̱ʼeria o̱gkupopakuyate. Diosen huadak huaʼa Jesústaj eʼpe̱e̱taʼ onʼpakpo onʼkupopakuyate.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kenokaʼ huakkaʼ aratbut Pablotaj aʼpe̱e̱yaʼpo e̱gkupopakte judío aratbuta onʼtiahuaydepo, digda onʼbahuahuaypo, “Namaʼda oʼmanaʼ.” Pablotaj onʼhuaaʼpo, Pablotaj dakhueaʼda onʼbahuaaʼuyate.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pablo Bernabéere meʼpukhueʼada ʼuruaʼda onʼmanaʼpo:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 In konig Dios Huairia oroʼtaj moʼtaʼmonaʼuyne:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Kenda nog aratbuta onʼpe̱e̱po onʼdurugpakpo kenda Diosen eʼmanmadikaʼ ʼuruda o̱ʼe̱. Onʼbatiaʼpakuy. Kenomeytaj onteʼti Diosere oʼmanoeanhuahuikaʼapopo Diosa oʼbaktieʼeaʼuyate. Jesústakon oʼnoknopo̱e̱ʼuyate.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ken huadaribayo huabada Diosen huadak huaʼa Jesústaj onʼmanbatiaʼpakonhuaʼuyate.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kenokaʼ judío aratbut Pablotaj Bernabéeretaj diga̱ʼda onʼmahuadiaypo ettoneʼ huairi Diostaj huationaʼpakikaʼeritaj kenpaʼti huakkaʼ jak huabokerek huairitaj judíomey onʼhuamahui̱ʼi̱a̱ʼuyate. Pablo Bernabéere dakhueʼda o̱gkaʼ onʼbahuaaʼnok aratbut Pablotaj Bernabéeretaj onʼmagkaʼpo kenomeyenbayaʼ onʼmaenʼuyate.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pablo Bernabéere onʼbakhuaʼdepo huaʼi sorok onʼnonokbitbitanʼuyate. Aratbut huakkaʼ jakyaʼ dakhueaʼda o̱gkaʼdenok kanʼnokoteʼpo onʼnonokbitbitanʼuyate. Huakkaʼ jakyo Iconioyo onʼhuaʼuyate.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ken, Jesústaj huaknopo̱e̱ʼeri Antioquíayaʼ Diosen Noki̱re̱ga̱ huakkaʼda oʼmanopoʼto̱e̱nok durugda o̱ʼnikaʼuyate.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.