2 Coríntios 8
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARA
1 Macedonia huadaribayo huaknopo̱e̱ʼeritaj ʼuruʼnopoaʼda oʼmagkameʼte Diosa. Oy kenda opudtaj eʼmanbatiaʼpaktaʼ ijpaki, doʼhued egomey pogomey.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Macedonia huaknopo̱e̱ʼeri paiʼnanada enʼnopoʼeonhuahuapiʼ oknopo̱e̱batikhueʼada huanopoʼada durugda o̱ʼnikaʼpo. Kenpaʼti paiʼda e̱e̱ʼpiʼ sonnopoʼda Jerusalén paiʼda huaknopo̱e̱ʼeritaj huakkaʼmon onʼbayokuyate.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Huakkaʼ eʼyoktaʼ onʼpakpo onʼbayokikaʼuy. Kenda bahuaaʼdik i̱jje̱y. Konigda bayokdik o̱ʼnikaʼpo huakupe onʼbayokikaʼuy. Kenpaʼti onʼpakpo nogi̱tida huakkaʼda onʼbayokikaʼuy.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Jesucristotaj huaknopo̱e̱ʼeritaj durugteda eʼbayoktaʼ onʼpakpo, “Jerusalényo̱ huaknopo̱e̱ʼeritaj oroʼen huakupe yanʼmanigtohuaʼ.” Oroʼtaj i̱ghuaʼda monaʼuyne.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Huakupeyoʼda onʼmanigtaʼmonaʼapo ijnopo̱e̱ʼuynigʼa huakkuru Diostaj aʼnigpe̱i̱kayaʼpo keʼnen hua̱so̱ʼkon onʼyokuy, nogok Diosa oʼpaknok oroʼtakon nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼnuy.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Aʼnenda eʼmanigeʼikaʼuyada Titotaj opuden huakupe katetehueʼ boʼyokikaʼuy kenda eʼmanigeʼikaʼda ayaʼ manigeʼhued o̱ʼe̱po. Konige̱po “Corinto huaknopo̱e̱ʼeritaj onteʼti yabahuahuatiʼ. Jerusalényo̱ huaknopo̱e̱ʼeritaj dakhuapa huakupe aʼmanigbaeyaʼpo yahuatiʼ.” Titotaj yonaʼuy.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ken opud Corinto huaknopo̱e̱ʼeri Diostehuapaʼ katepiʼ huakkaʼda nogda nogda ʼurudayoʼ boʼkikaʼne. Jesucristotaj dakaʼ diga̱ʼ moknopo̱i̱kaʼne. Diosen eknopo̱e̱ʼ dakaʼ moʼmanmadikikaʼne. Diosen huakkaʼ moʼnopo̱e̱ne. Diostaj eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ huakkaʼ boʼpakikaʼne. Kenpaʼti oroʼtaj huakkaʼ diʼda moʼi̱kaʼne. Konige̱po kenpaʼti huakkaʼda boʼpakpo paiʼda huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuytaj yanʼbayokikatiʼ.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Yanʼbayokikaʼ onahueʼ o̱ʼnene. Nog huaknopo̱e̱ʼeria huakkaʼda onʼpakpo onʼbayokikameʼtenig opudomeytaj eʼmanopo̱e̱a̱ʼtaʼ ijpaknok opudomeya̱ diʼnada onʼmaikaʼ nogomeya̱ kanʼnopo̱e̱ʼpo dakaʼ yanʼbayokikatiʼ.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Huairi Jesucristoa huakkaʼ moʼtinepahuiʼpo diʼda moʼe̱ne. Moʼnopo̱e̱ne. Diosere Jesucristo o̱ʼi̱kaʼpo ayaʼtada oʼmato̱e̱ʼikaʼuyate. Opudomeytaj huakkaʼ diʼ moʼe̱po kurudyo̱ ayaʼda oʼmaeandepo paiʼda oʼmanigyahueʼuyate. Opudomey Diosere durugnanada kanʼmanoeonhuahuikeʼpo Jesúsa paiʼda oʼmanigyahueʼuyate. Konige̱po Jesucristonig diʼda yanʼmaepo nogomeytaj yanʼbayokikaʼ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Opudtehuapaʼ dakda kaʼnikeʼpo onʼboroayne. Doʼtaj dakaʼ yanʼpe̱e̱ʼ. Aʼnen nogbayok paiʼda huaknopo̱e̱ʼeri Jerusalényo̱ huakupe aʼtaʼmonayaʼpo opudomey huaboaʼda boʼyokikaʼuy. Kenda huakkaʼ boʼpakpo boʼyokikaʼuy.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Oydakon huakupe nogda yanʼbayokonhuahuaʼpo kenpaʼti ayaʼda yanʼdakeatiʼ. Konig aʼnen huakkaʼ eʼbayoktaʼ boʼpakuy oydakon konigti huakkaʼ yanʼpakpo yanʼbayokikatiʼ. Huakkaʼ e̱ʼta̱hua̱e̱a̱ huakkaʼ yanʼbayokikatiʼ Sueʼda e̱ʼta̱hua̱e̱a̱ sueʼda yanʼbayokikatiʼ.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Beʼapiʼ eʼyoktaʼ eʼpaknayo suepiʼ e̱ʼta̱hua̱e̱a̱ sueʼda eʼyoknayo Diosa durugda o̱ʼe̱a̱po. Huakkaʼmon e̱ʼta̱hua̱e̱a̱ huakkaʼmon eʼyoknayo Diosa durugda o̱ʼe̱a̱po. Sueʼda e̱ʼta̱hua̱e̱a̱ huakkaʼ yanʼbayoktiʼ. Diosa ahueʼdik o̱ʼe̱.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ken Jerusalén huaknopo̱e̱ʼeri huakkaʼda huakupe kanʼmato̱e̱ʼ opudomeynayo paiʼda e̱ʼdik kaʼneʼ kenda doa pakhueʼ e̱ʼe̱a̱da
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 opud kenomeyere onigoniga̱yo̱ʼ huakupe yanʼto̱i̱katiʼ. Oyda Jerusalénya̱ʼ huaknopo̱e̱ʼeri paiʼda o̱ʼnenok opudomey Corinto huaknopo̱e̱ʼeria bayokdik moʼi̱kaʼne. Nogok Jerusalén huaknopo̱e̱ʼeri huakkaʼ huakupe enʼto̱e̱ʼnayo opud paiʼda e̱e̱ʼnayo opudtaj huakupe bayokikaʼdik moʼe̱a̱pone. Ken konigti opudomey kenpaʼti kenomey keʼniga̱ti to̱i̱kaʼdik moʼe̱ne.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 “Keʼna huakkaʼ aypo eʼto̱i̱kaʼada huakkiti to̱e̱hueʼ o̱ʼi̱kaʼ. Keʼna sueʼda eʼto̱i̱kaʼada paiʼda ehueʼ o̱ʼi̱kaʼ.” Diosenbaʼa oaʼ. Huayahuaya onʼbayokikaʼpo ayaʼada dakhuapa aypo onʼto̱i̱kaʼapo.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Doa opudtaj huakkaʼ diʼda o̱ʼnepo huakkaʼ ijmepuʼkikay. Diosa Titotaj oʼnopoʼto̱e̱nok konigti Tito opudtaj huakkaʼ diʼnada moʼe̱po oʼmepuʼkikaʼ. Opudtaj huakkaʼnada eʼtihuapoktaʼ oʼpakikaʼ. Konige̱po dakiti Dios, yonikay.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 “Corinto huaknopo̱e̱ʼerite yahuatiʼ,” Titotaj enaʼte “Doada ijpakpo ijhuaʼapoy,” doʼtaj menaʼpo opudtaj huakkaʼda oʼpak kenpaʼti eʼbatihuapoktaʼ oʼpakikaʼ Titoa.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Titoere nog huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuyere ijmataʼmonaʼapoy. “Keʼna Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po Cristoen huadak huaʼa ʼuruaʼda oʼmanbatiaʼpakikaʼ.” Nogya̱ʼ nogya̱ʼ Jesucristoen huabaktieʼeaʼeria onʼhuaaʼikaʼ.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kenpaʼti keʼna oroʼere kahuaʼikeʼ oroʼomeyere Jerusalényo̱ paiʼda huaknopo̱e̱ʼeritaj huakupe oʼbaeʼikaʼpo keʼna boktihuapokikeʼpo Cristoen huaknopo̱e̱ʼeri kentaj boktieʼeaʼuyate. Huairi Jesús huadakda o̱ʼe̱ aratbuta kanʼnopo̱e̱ʼpo kenpaʼti paiʼda huaknopo̱e̱ʼeritaj opud Corinto huaknopo̱e̱ʼeri eʼbayoktaʼ huakkaʼ boʼeretpaknig oroʼa aratbuttaj oʼmaknopo̱e̱a̱ʼikay.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Jerusalényo̱ huaknopo̱e̱ʼeritaj huakupe aʼbayokyaʼpo huakkaʼ huakupe oʼbaeʼikay. Onokteteyoʼ oʼhuaʼikaʼpo dakaʼ oʼmanigto̱i̱kaʼnok Pablomeya̱ onʼberikaʼ aratbuta huaahueʼdikda moʼe̱ne.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Diosa aratbutereada eʼtiahuayte daknopoʼda ʼuruaʼdayoʼ eʼkikaʼtaʼ oʼpakikay.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Titomeyere nog huamaʼbuytaj oʼtaʼmonaʼapoy. Keʼna Diostaj huakkaʼ eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ oʼpakikaʼpo kenpaʼti nog aratbuttaj eʼbatihuapoktaʼ oʼeretpakikaʼ. Oʼtiahuaymey. Oynayo opud Jerusalényo̱ paiʼda huaknopo̱e̱ʼeritaj eʼbayoktaʼ boʼpaknok kenda dakaʼ oʼnopo̱e̱po Titoere opudtaj eʼhuaʼtaʼ huakkaʼ oʼeretpak.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Titonayo doere hua̱e̱ʼeri o̱ʼi̱kaʼ doere opudtaj oʼbatihuapokikay. Nog bottaʼakon opudte onʼhuaʼapo. Nog Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeriomeya̱ opudtaj moʼnigtaʼmonameʼte. Huadakda o̱gkikaʼnok kenomeytaj aratbuta onʼbatiahuaydepo “Dios ʼurunanada o̱ʼe̱,” onʼbatiaʼpakikaʼapo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Diʼnanada moʼnikaʼne kenpaʼti huadaknanada o̱gkikaʼnig ijbahuaaʼikaʼnok konige̱po huaknopo̱e̱ʼeri huakupopakeria tinopo̱i̱kaʼdik kaʼneʼpo Titomaytaj dakaʼ yanʼbaepo diʼnanada yanʼmaikaʼ.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.