1 Coríntios 16

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusalényo̱ paiʼda huamaʼbuy huaknopo̱e̱ʼeritaj huakupe aʼbayokyaʼpo yanʼmanigi̱kaʼ. Konig Galacia huadaribayo huaknopo̱e̱ʼeritaj ijmanaʼuynig opud konigti yanʼmanigya̱ʼikaʼ.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ayaʼ huameʼnoe ibaaʼpo huakupe eʼikaʼ domingote suepiʼ yanʼmanigya̱ʼikaʼ. Huakkaʼ eʼto̱e̱ʼnayo sueʼda huakkaʼ yanʼmanigya̱ʼikaʼ. Do eʼtiakte dakhuapa huakupe eʼmanigya̱ʼdeʼ ya̱ʼe̱a̱pet. Onteʼti onteʼti “beyok” manahueʼdik moʼi̱kaʼapet.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Do eʼtiakdeʼte huakupe kanʼtohueʼpo sueʼda huabokerektaj opuda̱ eʼbaktieʼeaʼdeʼte Jerusalényo̱ ijmataʼmonaʼapoy. Opuden huakupe moʼmanigya̱ʼikaʼnig onʼtohuaʼapo. Kenpaʼti berobaʼte kenda ijmanigmadoyaʼaponig onʼtohuaʼapo.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Do huaʼdik e̱e̱ʼnayo kenomeyere ijhuaʼapoy.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ijhuaʼudhuahuaʼpo Macedoniabayo do aʼbataʼhuadunyaʼpo pokdik i̱jje̱a̱poy. Nogok Corintoyo huakkaʼ jakyo ijhuaʼapoy.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Opudere ijhueʼda i̱ji̱kaʼapetpiʼ. Uuaʼ huakaʼok i̱ji̱kaʼapetpiʼ. Opudere ijjundepo meyo̱piʼ ehuaʼte tihuapokdik o̱ʼneapone.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Huapokateda eʼtiahuaytaʼ pakhueʼ o̱ʼnene. Diosa eʼpaknayo opudere ijhueʼda i̱ji̱kaʼapoy ijnopo̱e̱y.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteo opudte eʼtiaknayo ʼuruaʼda yanʼto̱e̱tiʼ. Do eʼkapaʼti Diosen oʼkikaʼnok ʼuruaʼda yanʼto̱e̱tiʼ.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 “Timoteo dakhueʼda o̱ʼe̱.” Huaahueʼ yanetiʼ. Doʼte Timoteo ehuaʼte yanʼtihuapoktiʼ. Nogmaʼbuyere o̱ʼnige̱y.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 “Corinto huaknopo̱e̱ʼeritaj aʼbataʼhuade̱ya̱ʼpo nogmaʼbuyere yahuatiʼ.” Apolostaj diga̱ʼda enaʼtada oynayo huahueʼdik o̱ʼe̱po. Nogok huaʼdik o̱ʼe̱po oʼhuaʼapo.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Cristo oʼtiakaponok dakaʼ yaʼnonmaboʼikaʼ. Diostaj dakaʼda yanoknopo̱i̱kaʼ. Oknopo̱e̱batikhueʼ yanikaʼ. Huabokerekonig meʼpukhueʼ yanikaʼpo. Diosen teyda ya̱gʼkikaʼ.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ayaʼda ya̱gʼkikaʼpo diʼda yanʼmaepo ya̱gʼkikaʼ.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Estéfanas hua̱to̱e̱ere huasiʼpoere Acaya huadaribayaʼ huakkuruda Cristotaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. Cristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj kenpaʼda onʼbatihuapokikaʼ. Oy opudtion kenpaʼ moʼnopo̱e̱ne.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Estéfanasomeytaj yanʼnigpe̱i̱katiʼ. Kenpaʼti Estéfanasen huatihuapokeritaj yanʼnigpe̱i̱kaʼ.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Estéfanas Fortunato Acaicoere onʼtiakmeʼnok ijdurugpaki. Opud ayaʼda tiakhueʼdik moʼe̱nok kenomeynayo eʼtiakte ijdurugpaki.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Diostaj nogi̱ti eknopo̱e̱ʼ montihuapokmeʼne. Opudtaj konigti boʼtihuapokmeʼne. Kenomey huadakda o̱gkikaʼ yanʼmaknopo̱i̱kaʼ.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia huadaribayaʼ Diosen huabaktieʼeaʼeri huakupopakeria saludos onʼdiktaʼmonaʼ. Aguila Priscilaere kenpaʼti kenomeyen jakyo huakupopakeriere saludos onʼdiktaʼmonaʼ. Jesús Huairia oʼpaknok saludos onʼdiktaʼmonaʼ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ayaʼ huamaʼbuyada saludos onʼdiktaʼmonaʼ. Huayahuaya diʼda yanʼmaepo yanʼmabajbajtiʼ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 In saludo huaʼa huadik ijdiktaʼmonay. Do Pabloa doʼhuedbaʼada ijmadoyay.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Beʼapiʼ Jesucristo Huairitaj diʼ ehueʼ e̱e̱ʼnayo Diosa kenpaʼda castiga kamagkikeʼ. “Oroʼen Huairi katiakeʼ.” Ijjay.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Jesucristo Huairia opudtaj dakaʼ moʼto̱i̱keʼ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Cristo Jesús meʼnopoʼto̱e̱nok opudtaj diʼda o̱ʼnikaʼne.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.