Romanos 3
New Testament in Amarakaeri (PE:amr:Amarakaeri) (AMR_WBT) vs VC
1 Judío aratbut e̱e̱ʼ huadakda o̱ʼe̱. Kenpaʼti huabokereksiʼdak eʼnigo̱kteg huadakda o̱ʼe̱. Diosa judío aratbuttanayo Apagbaʼ kanʼto̱e̱ʼpo oʼbayokuyate. Apagbaʼ kanʼnigpe̱i̱keʼpo oʼbayokuyate.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Huakkaʼmon oroʼ judío aratbuta Diostaj oknopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo nigpe̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayopiʼ Diosnayo kenpaʼda buttida oaʼikaʼ. Kenda oaʼde oʼkikaʼ. Aratbut ayaʼada da huaaʼeri eneʼpiʼ Diosnayo buttida oaʼikaʼ. Davida kenda oʼmanigmadoyaʼuyate. Oaʼpo:
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Oroʼomey judío aratbut dakhueaʼ eʼkikaʼte ayaʼda Diosa oʼkikaʼpo huadakyoʼda oʼkikaʼ aratbuta onʼtinopo̱i̱kaʼpo konige̱po Diosa oroʼomeytaj castiga o̱gkahueʼdik moʼe̱a̱petpiʼ. Huakkaʼmona namaʼda moʼnopo̱e̱tpiʼ.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Diosnayo huadakyoʼ oʼkikaʼpo judío aratbuttaj castiga magkaʼdik o̱ʼe̱a̱po. Kenpaʼti huadakyoʼ oʼkikaʼpo keneʼhua̱ya̱ʼ huameʼnoete ayaʼ aratbut dakhueaʼ huakaʼeritaj castiga magkaʼdik o̱ʼe̱a̱po.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Oroʼ da eʼikaʼte Diosata buttida oaʼikaʼpo huadaknanada o̱ʼi̱kaʼ aratbuta tinopo̱e̱ʼdik ya̱ʼneapet. Oroʼtaj Diosa castiga o̱gkahueʼdik moʼe̱a̱petpiʼ. Kenda huakkaʼmona namaʼda moʼnopo̱e̱tpiʼ.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Konige̱po “Oroʼ dakhueaʼ oʼkikaʼnok Dios huadakda o̱ʼe̱. Aratbuta onʼnopo̱e̱po dakhueaʼ mogkikaʼ.” Pabloa oʼmanmadikaʼ. Sueʼada judíoa namaʼda menʼhuaaʼnok kenomeytaj Diosa castiga oʼmagkaʼapo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Oroʼ judío aratbut huadakda o̱ʼe̱y. Nog aratbut dakhueʼda o̱ʼne. Kenpaʼ Diosa tinopo̱e̱hueʼ moʼe̱ne. Ayaʼada dakhueaʼ huakikaʼeri oʼmaene. Judíopiʼ nog aratbutkon dakhueaʼ huakikaʼeri o̱ʼne. Kenda ijjaʼdemey.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Kenpaʼti Diosbaʼte:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 — ausente —
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 “Diostaj nigpe̱e̱hueʼ i̱ji̱kamey. Dakhueaʼ ijkikaʼuy. Diosa castiga o̱gkaʼdik meʼe̱a̱pone.” Judío ayaʼdaribayo hua̱e̱ʼeriere kanʼnopo̱e̱ʼpo Diosa Diosbaʼte judío aratbuttaj oʼmanaʼikaʼ. Kenda oʼnopo̱e̱ne.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Moisésenbaʼ oʼnigpe̱i̱kaʼnok “huadak moʼe̱ne.” Diosa nogtitapiʼ onahueʼ moʼe̱a̱pone. Moisésenbaʼ nigpe̱i̱kahueʼdik o̱ʼe̱po dakhueaʼ huakaʼeri o̱ʼe̱ne. Moisésenbaʼa moʼnopo̱e̱a̱ʼne.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Jesucristotaj ayaʼ Diosen huamanbatiaʼpakeri Moiséserea onʼtimadoyaʼuyate. Jesucristo oroʼen dakhueaʼ eʼkaʼ aʼbakkahueayaʼpo moʼnigbueyʼuyate. Ayaʼ Moisésenbaʼ nigpe̱i̱kahueʼ e̱e̱ʼpiʼ “Okkahueaʼdepo huadakda moʼe̱ne,” ayaʼ Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeriomeytaj Diosa onaʼdik moʼe̱ne. Judíomeytaj kenpaʼti nog aratbuttaj konigti onaʼdik moʼe̱ne.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nog aratbut oroʼ judío aratbutpiʼ ayaʼada dakhueaʼ o̱gkikaʼ. Konig Diosa boʼtipaknig kahueʼda o̱ʼe̱nok Diosa kabakkahueʼpo Jesucristotaj oknopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Diosa oroʼ dakhueaʼ huakaʼeritaj huakkaʼ diʼ moʼe̱po moʼtinepahuiʼpo Jesucristotaj moʼnigtaʼmonaʼuyate. Aratbuta dakhueaʼ e̱gkikak kamanigbueyeʼpo moʼnigtaʼmonaʼuyate. Oroʼomeytaj kamanopoʼyareʼpo Diosa oʼpaknok Jesucristo moʼnigbueyʼuyate. Jesúsa moʼnigbueyʼuynok oroʼomey huaknopo̱e̱ʼeritaj katetehueʼda bokkahueaʼikaʼne kenpaʼti “huadakda moʼe̱ne,” Diosa monikaʼne. Kenpaʼti Jesucristo dakhueaʼ huakaʼeritaj moʼnigbueyʼuynok Diosa huadakda o̱ʼe̱po aʼneneritaj oʼbakkahueaʼikaʼuy oʼnopo̱e̱ne.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Konigti Jesucristoa moʼnigbueyʼuyatenok oy Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosa huadakyoʼ e̱ʼhua̱e̱ʼ moʼe̱a̱ʼpo “bokkahueaʼdepo huadakda moʼe̱ne,” onaʼdik moʼe̱ne.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 “Moisésenbaʼ oʼnigpe̱i̱kaʼnok Diosa moʼmanopoʼyareaʼne,” oroʼa ahueʼdik o̱ʼe̱ne. Jesúsa moʼnigbueyʼuyate oknopo̱i̱kaʼnok Diosa bokkahueaʼpo “huadakda moʼe̱ne,” monikaʼne dakaʼ oʼnopo̱e̱ne.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Judío aratbuttayoʼda Diosa oʼmanopoʼyareaʼ sueʼada namaʼda yanʼnopo̱e̱tpiʼ. Kenpaʼ nopo̱e̱hueʼ yaneʼ. Nog aratbut judío aratbuttere Diosa oʼmanopoʼyareaʼikaʼ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Dios nogtida o̱ʼe̱po judío huaknopo̱e̱ʼeritaj oʼbakkahueaʼpo “huadakda moʼe̱ne,” oʼmanikaʼpo nog aratbut huaknopo̱e̱ʼeritakon oʼbakkahueaʼpo “huadakda moʼe̱ne,” oʼmanikaʼ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Jesucristotaj oknopo̱e̱po Moisésenbaʼtaj nigpe̱i̱kahueʼdik o̱ʼe̱ne. Sueʼada namaʼda yanʼnopo̱e̱tpiʼ. Jesústaj oknopo̱e̱po Moisésenbapiʼ huadak o̱ʼe̱ oʼnopo̱e̱po Diostaj oʼnigpe̱i̱kay.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.