Marcos 7
New Testament in Amarakaeri (PE:amr:Amarakaeri) (AMR_WBT) vs NAA
1 Nogok Jerusalénya̱ʼ fariseo huairi Moisésenbaʼ huamanmadikaʼeriere onʼtiakdepo Jesústaj onʼhuahuaʼuyate.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Konig adhueaʼpaneʼ bapehued onʼbakoyoʼikaʼuyatenig sueʼada Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria konig kahueʼ o̱ʼnikaʼpo baʼkoyohueʼada onʼbapikaʼnig judío huairia onʼbatiahuaypo “dakhueaʼda o̱gkikaʼ,” onʼhuaaʼuyate.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Konig adhueaʼpaneʼ o̱gkikaʼuyatenig ayaʼ judíomey fariseoere o̱gkikaʼpo aypo bapehued huakkaʼda onʼbaʼkoyoʼikaʼ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Kenpaʼti aypo huabaeʼ jakyaʼ onʼtiakpo bapehued onʼbaʼkoyoʼikaʼ. Vasos, platos, ollas, kutopatakon onʼbaʼkoyoaʼikaʼuyate.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Konige̱po fariseoa Moisésenbaʼ huamanmadikaʼerierea Jesústaj oʼnonaʼpo: —Aʼnenda oroʼen adhueaʼpaneʼ huadaknopoʼda Diosa meknopo̱e̱ʼpo bapehued onʼbaʼkoyoikaʼuyate. Menaʼpo kenda o̱ʼnen huanigpe̱i̱kaʼeria nigpe̱e̱hueʼada baʼkoyohueʼada yanʼbapeʼikaʼ. —Oʼnonaʼuyate.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 —Diosen huamanbatiaʼpakeri Isaías opud namaʼda huanopo̱e̱ʼeritaj dakaʼ boʼtimadoyaʼuyate:
6 Jesus respondeu:
7 Isaíasa oʼmadoyaʼuyate.
7 E em vão me adoram,
8 Kenda opudomey boʼkikaʼpo Diosen eʼmanaʼbaʼ nigpe̱e̱hueʼada konig opuden adhueaʼpaneʼ o̱gkikaʼnig boʼkikaʼpo vasos platos nogtaj nogtaj boʼkoyoaʼikaʼpo nogda nogdakon boʼkikaʼnigʼa.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Konig opuden adhueaʼpaneʼ onʼpakpo o̱gkikaʼuyatenig aʼkikayaʼpo Diosenbaʼtaj nigpe̱e̱hueʼada boʼkikaʼne.
9 E disse-lhes ainda:
10 “O̱ʼnen huaojtaj hua̱ye̱tere nigpe̱i̱kaʼdik moʼe̱ne kenpaʼti tihuapokikaʼdik moʼe̱ne. Paiʼda e̱e̱ʼnayo bayokikaʼdik moʼe̱ne,” kenpaʼti “Huaojtaj hua̱ye̱tapiʼ huasiʼpoa dakhueaʼ eʼhuaaʼikaʼnayo bueydik moʼe̱ne.” Moisésa oʼmanaʼuyate.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 “Huaojtehuapaʼ hua̱ye̱eretehuapaʼ ayaʼda Diostaj oʼbayokdeʼpo opudtaj bayokhueʼdik o̱ʼnene.” Kenpaʼ beʼapiʼ huaojtaj hua̱ye̱tere onaʼdik o̱ʼne.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Kenpaʼ enaʼnayo huaojtaj hua̱ye̱tere tihuapokhueʼdik o̱ʼnepo bayokikahueʼdik o̱ʼnepo namaʼda moʼmanmadikikaʼpo
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 ken konig adhueaʼpaneʼ o̱gkikaʼnig boʼkikaʼpo Diosen huaʼataj nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼpo, ken konig nogda nogda namaʼda boʼkikaʼnigʼa. —Jesúsa judío huairiomeytaj oʼmanaʼuyate.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 “I̱yon yanʼbatiak.” Huakkaʼ aratbuttaj Jesúsa oʼmanaʼpo, —Doʼtaj menigpe̱e̱po yanʼnopoenkaʼ.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Katepiʼ eʼpeʼpiʼ Diostaj dakhueaʼ eʼkaʼ ehueʼdik o̱ʼe̱. Dakhueʼdik eaʼnayo, da eaʼnayopiʼ Diostaj dakhueaʼ eʼkaʼ e̱ʼdik o̱ʼe̱.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Doʼtaj dakaʼ menigpe̱e̱ʼ. —Jesúsa oʼmanaʼuyate.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Huakkaʼda aratbut e̱gkupopakyaʼ Jesúsa eʼbakhuadeʼ jakyo eʼkuddeʼte “Katepiʼ boʼpeʼpo konig Diostaj dakhueaʼ eʼkaʼ ehueʼdik o̱ʼe̱. Iaʼnig. Nopoenkahueʼ o̱ʼnepo dakaʼ monaʼ.” Huanigpe̱i̱kaʼeria Jesústaj oʼmonaʼuyate.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 —Menpaʼ opud kenpaʼti nopoenkahueʼ moʼe̱. Katepiʼ moʼbapeʼpo huaʼaypoyo oʼkudikaʼpo huaminyo oʼhuaʼpo huaminya̱ʼ ken o̱ʼo̱ro̱kikaʼ. Huanopoʼyo kudhueada Diostaj dakhueaʼ eʼkaʼ ehueʼdik o̱ʼe̱. —Jesúsa oʼmanaʼuyate. Kenda oaʼnok katepiʼ aypo huaenpiʼ bapeʼdik o̱ʼe̱ne. Ayaʼda bapeʼdik o̱ʼe̱ne, huaboaʼda onʼnopo̱e̱ʼuy.
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 —Huanopoyaʼda dakhueaʼda eʼnopo̱e̱ʼnayo dakhueaʼda boʼkaʼapone, dakhueaʼda boaʼapone. Kennayo Diostaj dakhueaʼda o̱ʼe̱.
20 E dizia:
21 Huanopoyaʼda onʼpakpo dakhueaʼda onʼnopo̱i̱kaʼpo, huanopoyaʼda onʼeretpakpo nogen hua̱to̱e̱ onʼbakdejpo, nogtaj nogtaj onʼbakdeikaʼpo, onʼhuadiaypo onʼbarakikaʼpo,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 huanopoyaʼda onʼpakpo onʼbereikaʼpo, huanopoyaʼda nogen enʼtamaetaʼ onʼeretpakpo, huanopoyaʼda dakhueaʼ o̱gkikaʼpo, huanopoyaʼda namaʼda onʼmanikaʼpo, huanopoyaʼda ayaʼda diga̱ʼda onʼeretpakikaʼpo, huanopoyaʼda digda onʼbahuahuayikaʼpo, huanopoyaʼda onʼbahuaeʼikaʼpo, huanopoyaʼda huataʼtada onʼpakikaʼpo huanopoyaʼda konig nopo̱e̱hueʼada o̱gkikaʼpo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ken konig huanopoyaʼda aratbut o̱gkikaʼnok Diostaj dakhueaʼda o̱ʼne. —Jesúsa oʼmanaʼuyate.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ke̱ya̱ʼ Jesús oʼhuaʼpo Tiro Sidónere huadaribayo oʼhuaʼuyate. Jakyo oʼkudpo i̱re̱gi̱re̱g eʼkudtaʼ eʼpaktada sueʼada onʼtiahuaynok
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ettoneʼsiʼpoen hua̱ye̱ i̱dada oʼnopo̱e̱po Jesúsen huaʼite huikudate oʼtihuadʼuyate. Keʼnen hua̱yo̱butaj totoʼ noki̱re̱ga̱ oʼnopoʼto̱e̱nok dakhueʼda o̱ʼu̱yate.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ettoneʼ esoeri o̱ʼe̱po sirofenicia hua̱e̱ʼeri o̱ʼu̱y. “Doʼhued hua̱yo̱butaj totoʼ noki̱re̱gtaj yako̱ro̱kaʼ.” Jesústaj onaʼuyate.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 —Hueretda judío huasiʼpo huakkuruda bapeʼdik o̱ʼnikaʼ. Huasiʼpoen aypo yokhueʼdik kuhuataj. —Jesúsa esoeri ettoneʼtaj onaʼnok,
27 Mas Jesus lhe disse:
28 —E̱e̱ʼ, Huairi. Kuhuanayo kutopatopen huasiʼpoen eʼtaʼsujkahuaʼ onʼbapikaʼ. —Ettoneʼa̱ onaʼnok,
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 —Huadaknada menaʼnok huaʼdik i̱ʼe̱. Totoʼ noki̱re̱g hua̱yo̱butaj oʼtako̱ro̱konde. —Jesúsa onaʼuyate.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Jakyo oʼkumejdepo hua̱yo̱bu huatayte dak e̱ʼundeʼte oʼhuednig oʼhuahuayʼuyate. Totoʼ noki̱re̱g o̱ʼo̱ro̱kdeʼuyate.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesús Tiro huadaribayaʼ oʼhuaʼpo Sidónyo oʼpokpo Decápolis huadaribayo nog jakyo nog jakyo oʼpokpo e̱ʼpo̱g Galileayo oʼtiakuyate.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ke̱yo̱ huabokerektaj onʼhuatotiakpo eʼpeokbet kenpaʼti aʼpakhueʼdik e̱ʼhua̱e̱ʼ, “yatibataʼte.” Jesústaj oʼnonaʼnok
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 huakkaʼ aratbutyaʼ oʼbaktohuaʼdepo oʼpeokbaʼkudpo oʼbapitisupupo oʼnoʼdeyaʼpo,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 kurudyo̱ oʼtiahuaypo, “aaj” oaʼpo, “yapeokbeteʼ,” oaʼuyate.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 I̱dada oʼpeokbeteonpo oʼnoyarudpo huadakda aʼpakdik o̱ʼu̱yate.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 “Kenda ijkaʼdey nogomeytaj batiaʼpakhueʼ yaneʼ.” Jesúsa oʼmanaʼnigʼa i̱ghuaʼmon eʼmanaʼtada nogi̱ti huakkaʼmon kenda onʼbatiaʼpakonhuaʼpo.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kenpaʼti Jesústaj onʼmepukeʼpo, —Ayaʼtada ʼuruaʼnanada oʼkikaʼpo eʼpeokbettaj oʼmape̱e̱a̱ʼapo kenpaʼti aʼpakhueʼdik huaboaʼda aʼpakdik o̱ʼne. —Aratbuta onʼbatiaʼpakuyate.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.