João 1
New Testament in Amarakaeri (PE:amr:Amarakaeri) (AMR_WBT) vs NAA
1 Aʼnennanada huakkuruda katepiʼ ehueʼ o̱ʼu̱yate. Cristo Diosen huaʼa huamanaʼeri o̱ʼi̱kaʼuyate. Cristo Diosda o̱ʼi̱kaʼ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Aʼnennada huakkuruda katepiʼ ehueʼ o̱ʼu̱yate, Cristo Diosen huaʼa huamanaʼeri o̱ʼi̱kaʼuyate. Diosere o̱ʼi̱kaʼuyate.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Cristoa ayaʼtada oʼtiahuayikaʼnig oʼkaʼuyate. Konig Diosa oʼpaknok ayaʼtada oʼkaʼuyate. Noga̱ sigpiʼ kahueʼ o̱ʼu̱yate. Cristoayoʼda ayaʼtada oʼkaʼuyate.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Cristo Diosen huaʼa oʼnoikaʼpo huamanoeaʼeri o̱ʼi̱kaʼuyate. Cristokon konig Diosen Huakjey o̱ʼe̱. Huakjey oʼtaʼtepo katetapiʼ tiahuaydik o̱ʼe̱ne, katetapiʼ nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne. Konigti Cristo konig Diosen huakjey o̱ʼe̱po Diostaj moknopo̱e̱a̱ʼne kenpaʼti Diosen buttida huaʼataj moknopo̱e̱a̱ʼne. Katepiʼ huadak Diosa oʼpak moʼnopo̱e̱a̱ʼne.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 In huadariyo aratbut Diostaj pakhueʼ o̱ʼnikaʼ. Dakhueaʼ o̱gkikaʼ. Konig sikki̱re̱gyo̱ o̱ʼnepo Diostaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼ kenpaʼti Diostaj pakhueʼ o̱ʼnikaʼ. Cristo Diosen Huakjey in huadari aratbuttaj oʼtaʼtepo Diostaj moknopo̱e̱a̱ʼne. Diosen buttida huaʼataj moknopo̱e̱a̱ʼne. Katepiʼ huadak Diosa oʼpak moʼnopo̱e̱a̱ʼne. Huakkaʼda Cristotaj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnepo kenpaʼda e̱ʼentaʼ onʼpaknigʼa enhueʼdik o̱ʼnuyate. Cristo konig Diosen Huakjey ʼuruaʼda oʼbataʼteonhuahuikaʼpo oʼmaknopoeanhuahuikaʼapo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Diosa aratbuttaj Juan Bautistataj oʼmataʼmonaʼuyate. Cristotaj kamanbatiaʼpakikeʼpo Juantaj oʼmataʼmonaʼuyate. Aratbuta Cristotaj kanoknopo̱e̱ʼpo Juana Cristotaj oʼmanbatiaʼpakuyate. Diosen Huakjeytaj oʼmanbatiaʼpakuyate.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juan Diosen Huakjey ehueʼ o̱ʼu̱yate. Cristonayo Huakjey o̱ʼu̱yate. Cristotaj kamanbatiaʼpakeʼpo Juantaj oʼmataʼmonaʼuyate.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ken Juana Cristotaj oʼmanbatiaʼpakonhuahuaʼdepo indariyo hua̱e̱ʼeriomeytaj Diosen Huakjeytaj oʼmanoki̱a̱ʼuyate. Cristo Diosen hueretda Huakjeytaj aʼmaknopo̱e̱a̱yaʼpo oʼbahuatiakdepo, Juana oʼmanbatiaʼpakuyate.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Cristo ayaʼ huadari oʼkaʼuyate. Huadariyo o̱ʼi̱kaʼnigʼa huadari hua̱e̱ʼeria oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnuyate. Huadari huakaʼeritaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnuyate.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Diosyaʼ oʼtiakdepo keʼnen judío aratbutere oʼnoikaʼuynigʼa Jesucristotaj eʼnigpe̱e̱taʼ pakhueʼ o̱ʼnuyate. Aʼnenda Diosa judío aratbuten adhueaʼpaneʼtaj oʼbaktieʼeaʼuyatenigʼa Cristo Diosen huaʼataj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnuyate. Judío aratbuta eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnuyate.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sueʼada Jesucristotaj eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ onʼpakpo oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. Oʼnoknopo̱e̱po Diosen onʼsiʼpoe̱po Diosensiʼpo o̱ʼneʼuyate.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Kenaʼpo ettoneʼyaʼ onʼsiʼpopakmeʼtenok Diosensiʼpo ehueʼ o̱ʼne. Kenaʼpo ettoneʼpiʼ huabokerekpiʼ eʼsiʼpopaktaʼ onʼpakikaʼnok Diosensiʼpo ehueʼ o̱ʼne. Diosen Cristotaj oʼnoknopo̱e̱po Diosen onʼsiʼpoe̱po Diosensiʼpo o̱ʼnuyate.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ken Diosen huaʼa huamanaʼeri Jesucristo Diosere o̱ʼunhuahuikaʼdepo nogok Diosa oʼpakpo oʼsiʼpoe̱ʼuyate. Oroʼomeyere o̱ʼi̱kaʼuy. Jesucristo kenyoʼda huadaknanada oʼkikaʼuy. Huakkaʼnanada diʼ oʼmaikaʼuy. Huakkaʼnanada oʼmatinepahuikaʼpo buttida oaʼikaʼuy. Diosonig ʼuruaʼnanada oʼkikaʼnok konigti Dios o̱ʼe̱po Diosyaʼ oʼtiakpo Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱ oʼnopo̱e̱ne.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 —Aʼti Cristoa oʼtiakde. Keʼna oroʼen huairi o̱ʼe̱. Do huairi ehueʼ i̱jje̱y. Do siʼpopakhued i̱jje̱po, Jesús Diosere o̱ʼu̱yate. Ikkenda kentaj ijmanbatiaʼpakmey. —Juana oʼmanbatiaʼpakuyate.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Jesucristo huakkaʼda diʼ moʼe̱ne. Oroʼtaj nogda nogda dakaʼ moʼmatinoeaʼne.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Aʼnennada Diosen huaʼa Moisésa moʼnigmadoyaʼuyate. Jesucristonayo diʼnanada boʼhuatiakpo moʼmatinepahuiʼpo, oroʼomeytaj dakhueaʼ eʼkaʼ aʼmanopoʼyareayaʼpo boʼhuatiakuyate.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Beʼapiʼ aratbuta Diostaj tiahuayhueʼ o̱ʼnikaʼuyate. Cristonayo Diosensiʼpo o̱ʼe̱po diʼ oʼmaunhuahuikaʼpo Diosere o̱ʼunhuahuikaʼpo konig Dios o̱ʼe̱ ʼuruaʼnanada oʼnopo̱e̱po oroʼomeytaj ʼuruaʼnanada moknopo̱e̱a̱ʼuyne.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Judío aratbut huairi Jerusalén huakkaʼ jakyo o̱ʼnuyate. Juante onʼmataʼmonaʼuyate. Sacerdote Diostaj huanigtionaʼpakeritaj onʼmataʼmonaʼuyate. Kenpaʼti levita aratbuttaj Juante onʼmataʼmonaʼuyate. Onʼhuatiakdepo, —Nogbokerektida ijtaʼmonaʼapoy. Cristo ijtaʼmonaʼapoy. Diosa oʼmanaʼuyate. ¿Menpaʼ Cristoda i̱ʼe̱? Kenda monaʼ. —Juantaj oʼnonaʼuyate.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 —Ehueʼ, Cristo ehueʼ i̱jje̱y. Diosa Cristotaj oʼtaʼmonaʼapo. Oroʼtaj kabatihuapokeʼpo oʼtaʼmonaʼapo. —Juana buttida oʼmanaʼuy. Dahueʼda oaʼuy.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 —¿Beʼa i̱ʼe̱? ¿Elíaskudak Diosen huamanbatiaʼpakeri menpaʼ i̱ʼe̱? —Oʼnonaʼuyate. —Elíaskudak ehueʼ i̱jje̱y. —Juana oʼmanaʼuyate. —¿Diosen huamanbatiaʼpakeritaj oʼmaboy, menpaʼ Diosen huamanbatiaʼpakeri i̱ʼe̱? —Oʼnonaʼpo, —Ehueʼ i̱jje̱y. —Juana oʼmanaʼuyate.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 —Judío huairi oroʼtaj boʼtaʼmonaʼne kenomeytaj batiaʼpakdik o̱ʼe̱nok, “¿Beʼa i̱ʼe̱?” “¿Kenda kamanbatiaʼpakikeʼpo beʼa metaʼmonuy?” —Sacerdoteomeya̱ onteʼti Juantaj oʼnonaʼuy.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 —Aratbut ehueʼ e̱ʼi̱kaʼyo nogtiaʼda ʼuttaʼda ijmanay, Dios Huairi oʼtiakde, yanʼnopoʼkoreaʼ. Keʼna oʼtiakdepo kentaj aʼnigpe̱e̱yaʼpo, yanʼnopoʼkoreaʼ. Aknopo̱e̱yaʼpo yanʼnopoʼkoreaʼ. Ijmanaʼikaʼpo. Konig Isaíaskudak Apag Diosen huaʼa huamanbatiaʼpakeria oaʼuyate. —Juana oʼmanaʼuyate.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Kenomeya̱ Juantaj onʼhuatiakpo, fariseo aratbut huairia onʼtaʼmonaʼuyatenok.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 —¿O̱ʼna Cristo ehueʼ e̱e̱ʼnayo, Elíaskudak ehueʼ e̱e̱ʼnayo, Apag Diosen huaʼa huamanbatiaʼpakeri ehueʼ e̱e̱ʼnayo, menaʼpo bautiza imagkikaʼ? —Fariseoa Juantaj oʼnonaʼuyate. (Diosa Juantaj oʼmataʼmonaʼuyate. Kenda fariseo huairiomeya̱ oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼ.)
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 —Do hue̱ʼe̱ya̱ bautiza ijkikay. Nogtida huabokerek opudenbayo o̱ʼe̱de, Cristo o̱ʼe̱de. Kentaj o̱ki̱a̱hueʼ moʼe̱.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Diosa oʼtaʼmonaʼnok aʼti Cristoa Diosen huaʼa oʼmanmadikaʼapo. Keʼna huadakda o̱ʼe̱nok keʼnen huanabaʼ ehueʼdik i̱jje̱y, ijnopo̱e̱y. —Juana oʼmanaʼuyate.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Juan bautiza oʼkaʼpo, Betábara huakkaʼ jakyo kenpaʼ onʼbatiaʼpakuyate. Betábara jak Jordánhue̱ akodpen o̱ʼe̱.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Emeʼte Jesús Juantaj oʼhuahuaʼnok Jesús eʼtiakte Juana oʼtiahuaydepo, oʼmanaʼpakpo, —Ken huabokerek konig Apag Diosen Ovejasiʼponig o̱ʼe̱. Konig aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼ kabakkahueʼpo oveja ʼuhuataj onʼnigarakikaʼ konigti aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼ aʼbakkahueayaʼpo Jesús konig ovejasiʼpo ʼuhua oʼmanigbueyapo.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kentaj ijbatiaʼpakmey, “Jesústaj Diosa oʼtaʼmonaʼnok aʼti Diosen huaʼa oʼmanmadikaʼapo. Oroʼen huairi o̱ʼe̱. Do huairi ehueʼ i̱hue̱y. Do siʼpopakhued e̱e̱ʼte Jesús Diosere o̱ʼu̱yate.” Ijbatiaʼpakmey.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ikken Jesústaj doʼhua o̱ki̱a̱hued e̱ʼe̱a̱da, Israel aratbuta Cristotaj kanoknopo̱e̱ʼpo hue̱ʼe̱ya̱ bautiza oʼnogkaʼpone. —Juana oʼmanaʼuy.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Juana kenpaʼti oʼmanaʼpo, —Ken huabokerekte Apag Diosen Noki̱re̱g oʼkotpo, o̱ʼi̱kaʼpo, kentaj boʼtiahuayapone. Ken Huabokereka Diosen Noki̱re̱g aratbuttaj oʼmanopoʼto̱e̱a̱po. Diosa menameʼne. Hue̱ʼe̱ya̱ bautiza kamagkeʼpo, Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Ken kurudya̱ʼ Diosen Noki̱re̱g konig tukkuʼ oʼkotpo, Jesúste oʼkotpo, ke̱yo̱ Diosen Noki̱re̱g o̱ʼi̱kaʼ. Kenda ijtiahuaymey. Kenaʼpo “Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱.” Ijjay. —Juana oʼmanaʼuyate.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 — ausente —
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ken onteʼti emeʼte Juanere oroʼ Juanen bottaʼ huanigpe̱i̱kaʼeriere oʼbopo,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesús eʼpokte Juana oʼtiahuayʼuy. Jesústaj oʼtiahuaypo, —Yanʼtiahuayʼ. Ken huabokerek konig Apag Diosen Ovejasiʼponig o̱ʼe̱. —Juana monaʼuyne.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Oroʼ Juanen bottaʼ huanigpe̱i̱kaʼeri oʼpe̱e̱dey, Jesústaj oʼtahuaʼuy.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesús boʼhuakorudpo, eʼtaʼtiakte oroʼtaj boʼtiahuaymeʼne. —¿Kate boʼpak? —Monameʼne. —Ontaj eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ oʼpaki. ¿Meyo̱ i̱ʼi̱kaʼ, Huamanmadikaʼeri? —Onaʼuy.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 —Yanʼtiak. Yanʼtiahuayʼ. —Jesúsa monameʼne. Ken oʼhuaʼpo, ke̱yo̱ e̱ʼhua̱i̱kaʼyo oʼtiahuayʼuy. Kenmeʼnoete Jesúsere o̱ʼunhuaʼmey. Baysikmon o̱ʼe̱meʼ.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Doere Andrésere Juantaj oʼnigpe̱e̱ʼuy. Andrés Simón Pedroen huamaʼbuy o̱ʼe̱po Jesústaj oʼtahuaʼuy.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 I̱dada keʼnen huamaʼbuya Simóntaj oʼukpo, oʼhuahuayʼuy. Simóntaj oʼhuahuaydepo onaʼpo, —Cristotaj oʼhuahuayi, “Cristotaj ijtaʼmonaʼapoy.” Aʼnenda Diosa oaʼuyatenig. —Andrésa onaʼuy—. Jesús Diosen Cristo o̱ʼe̱.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Jesúste oʼtotiakuyate. Jesúsa oʼtiahuaypo, —Simón i̱ʼe̱, Jonásensiʼpo i̱ʼe̱. O̱ʼnen huadik Cefas o̱ʼe̱a̱po. —Onaʼuy. Cefas konigdik Pedro o̱ʼe̱. Cefas huiddik o̱ʼe̱. Ken konig Cefas Jesústaj huaboaʼda oʼnigpe̱i̱kaʼuyate.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Emeʼte Jesús Galilea huadariyo aʼhuayaʼ oʼnopo̱e̱po Felipetaj oʼhuahuayʼuy. Oʼhuahuaydepo, —Menigpe̱i̱kaʼpo betaʼhuaikaʼ. —Jesúsa onaʼuy.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ken Felipe huakkaʼ jak Betsaidayo o̱ʼi̱kaʼuyate. Ke̱yo̱ti Andrésere Pedroere o̱ʼnikaʼuyate.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ken Felipe Jesústaj oʼpe̱e̱depo oknopo̱e̱depo Natanaeltaj oʼukdepo oʼhuahuayʼuy. —Diosa huabokerek moʼnigtaʼmonaʼapone. Moiséskudak ken huabokerektaj oʼtimadoyaʼuyate. Konigti Apag Diosen huaʼa huamanbatiaʼpakeri onʼtimadoyaʼuyate. Ken huabokerek boʼhuatiakdenok oʼhuahuaydene. Keʼnendik Jesús o̱ʼe̱. Joséensiʼpo o̱ʼe̱. Nazaret huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱. —Felipea Natanaeltaj onaʼuy.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 —Nazaret huakkaʼ jakyo huadakda aratbut ehueʼ o̱ʼnikaʼ. —Natanaela oaʼuy. —Yatiak. Yatiahuayʼ. —Felipea onaʼuy.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Natanael eʼtiakdeʼte Jesúsa Natanaeltaj oʼtiahuaypo, —Yanʼtiahuayʼ. Keʼna oʼtiakdepo hueretda Israel aratbut o̱ʼe̱. Keʼna ʼurunopoʼda da ahueʼ o̱ʼi̱kaʼ. Buttida oʼikaʼ. —Jesúsa oʼhuaaʼuy.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanael Jesústaj oʼpe̱e̱depo, —¿Menpaʼpiʼ doʼtaj o̱ki̱e̱ʼ? —Natanaela onaʼuy. —Felipea ontaj totiakhued higuera o̱hue̱ytaʼpote onʼtaj ijtiahuayi. —Jesúsa Natanaeltaj onaʼuy.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaela Jesústaj oʼpe̱e̱depo oknoponpo, —Diosen Huasiʼpo i̱ʼe̱. Israel aratbuten Huairi i̱ʼe̱, Huamanmadikaʼeri. —Natanaela onaʼuy.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 —Kenaʼpo higuera o̱hue̱ytaʼpote on tiakhued e̱e̱ʼte ontaj ijtiahuayi. Kenda onaʼnok doʼtaj oknoponne. Kennayo sigda ijjay. Doʼtaj nogi̱ti meknopo̱e̱ʼpo teynanada ijkaʼapoy. —Jesúsa Natanaeltaj onaʼpo,
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 —Do Huabokerek i̱jje̱po, Diosyaʼ ijtiakuy, Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Kurud Diosenbayaʼ ekhuikeʼ doʼte Diosen huataʼmoneria mentihuarakatupo menokbehuikonapone, opudomeya̱ boʼtiahuayapone, buttida ijjay. —Jesúsa oʼmanaʼuyate.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.