João 16
New Testament in Amarakaeri (PE:amr:Amarakaeri) (AMR_WBT) vs NVI
1 Doʼhued huanigpe̱i̱kaʼeri moʼe̱nok judío huairiomeya̱ dakhueʼnanada mogkaʼapone. Opudtaj diga̱ʼ boʼhuadiaypo judíoen hua̱i̱takeʼ jakyaʼ mokenapone. Kenpaʼda moʼenapone. Nogokkon boʼarakapone. Diostaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼpo, doʼtakon oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼpo, onʼarakpo Diostaj dakaʼ oʼnigpe̱e̱y namaʼda onʼnopo̱e̱a̱po. Kenpaʼ huaboaʼda oʼnonaʼpo e̱gkadeʼte meʼpukehueʼ kaʼneʼpo kenpaʼti dakaʼ moknopo̱e̱po oknopo̱e̱batikhueʼ kaʼneʼpo kenpaʼ oʼnonaʼne. Kenokaʼ opudtaj eʼhuadiayte diga̱ʼ e̱gkaʼte kenda oʼnonaʼnig moʼnoponapet. Huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosen Noki̱re̱g ijtaʼmonaʼapoy. Jesúsa oʼmanaʼuyate. Aʼnenda opudere i̱ji̱kameʼpo kenda onahueʼ o̱ʼnikaʼuyne.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 — ausente —
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 — ausente —
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 — ausente —
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Oynayo doʼtaj meʼtaʼmonaʼuynigte ijhuahuaʼdeapoy. Doʼhued Apag Diostaj ijhuahuaʼdeapoy. Kenda moʼpe̱e̱depo suhueʼ e̱ʼe̱a̱da ¿Meyon iʼhuaʼapo? onahueʼ o̱ʼnene.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 — ausente —
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Opudomeytaj huadaknanada aʼkikayaʼpo e̱ʼe̱a̱da kenpaʼti aʼtihuapokikayaʼpo e̱ʼe̱a̱da doʼhued huaojtaj ijhuaʼapoy. Do huahueʼ e̱e̱ʼnayo kabatihuapokeʼpo Diosen Noki̱re̱gtaj mataʼmonahueʼ o̱ʼneaynigʼa. Apagtaj ijhuaʼapopo Diosen Noki̱re̱g opudomeytaj onʼnigtaʼmonaʼapone.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Diosen Noki̱re̱g onʼnigtaʼmonapone. Opudomeytaj oʼtiakpo oʼmanopoʼto̱e̱a̱po. ʼUruaʼnanada boʼkikaʼnok dakhueaʼ huakaʼeriomey boʼtiahuaydepo dakhueaʼ huakkaʼeri o̱ʼe̱y onʼnopo̱a̱po. Kenpaʼti huadak huaʼa moʼmanikaʼnigʼa onʼpe̱e̱denigʼa doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnepo dakhueaʼ huakkaʼeri o̱ʼe̱y onʼnopo̱e̱a̱po. Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopo̱e̱a̱ʼapo. Kenpaʼti do Apagyo eʼhuadeʼte Diosen ʼuruaʼnanada oʼkikaʼuy dakhueaʼ huakaʼeriomeya̱ onʼnopo̱e̱a̱po. Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopo̱e̱a̱ʼapo. Diosyo do eʼhuadeʼte onteʼti tiahuayhueʼ o̱ʼneapone. Totoʼ huairi dakhueaʼ huakaʼeretaj namaʼda onʼnigpe̱e̱po doʼtaj medarakapone. Dakhueaʼ oʼnogkaʼdeʼuynok Diosa castiga oʼmagkaʼapo. Diosen Noki̱re̱ga̱ kenda oʼmanopo̱e̱a̱ʼapo. Konige̱po totoʼ dakhueaʼ oʼkaʼ Diosa oaʼdepo castiga o̱gkaʼapo, kenda onʼnopo̱e̱a̱po. Ken konig Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼkaʼapo. Buttida ijjay.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Nogi̱ti huakkaʼ huadak huaʼa opudomeytaj eʼmanmadikaʼtaʼ ijpaknigʼa oynayo nogi̱ti manmadikahueʼdik o̱ʼnene konige̱po oy nogi̱ti menpaʼ nopo̱e̱gkahueʼdikda moʼe̱ne.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Diosen Noki̱re̱ga̱ opudomeytaj boʼhuatiakapone. Diosen Noki̱re̱g buttida huaaʼeri o̱ʼi̱kaʼ. Eʼhuatiakdeʼte doʼtaj huanopo̱e̱ʼ doʼhued huaʼa buttida monmadikikaʼapone. O̱ʼnenda oʼnopo̱e̱po onahueʼ moʼe̱a̱pone. Kenda Diosa oaʼ monaʼapone. Kenda o̱ʼe̱a̱ponig oʼmanopo̱e̱a̱ʼapo.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Doʼhued huadak huaʼa opudomeytaj moʼnopo̱e̱a̱ʼaponok do huadakda i̱ji̱kaʼnig huadakda ijkikaʼnig Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopo̱e̱a̱ʼapo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ayaʼda Apaga oʼnopo̱e̱ doʼhuakon ijnopo̱e̱y. Ayaʼda Apaga oʼto̱i̱kaʼnig doʼhuakon ijto̱i̱kay. Ayaʼda Apaga oʼkikaʼnig doʼhuakon ijkikay. Konige̱po Diosen Noki̱re̱ga̱ doʼhued eʼnopo̱e̱ʼ moʼnopo̱e̱a̱ʼapone. Dios konig o̱ʼe̱ moʼnopo̱e̱a̱ʼapone. —Jesúsa oroʼtaj monaʼpo.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 —Apag Diosyo ijhuaʼaponok aʼtimon doʼtaj onteʼti tiahuayhueʼ o̱ʼneapone. Nogokda onteʼti onʼtiahuayapone. —Jesúsa monaʼuyne.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 —¿Katiaʼ yaaʼ. Beʼa moʼnopoenkaʼ? “Aʼtimon doʼtaj onteʼti tiahuayhueʼ o̱ʼneapone. Nogokda aʼtimon onteʼti onʼtiahuayapone, Apag Diosyo ijhuaʼaponok.” Oroʼtaj kenpaʼ monaʼne.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 “Aʼtimon doʼtaj tiahuayhueʼ o̱ʼneapone,” monaʼne kenda nopo̱gkahueʼ o̱ʼe̱y. —Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria suhueʼada huayahuaya onʼbatiaʼpakuy.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Kenda oroʼ huayahuaya oʼbatiaʼpakʼuynig Jesúsa moknopo̱e̱po monaʼpo, —Aʼtimon doʼtaj onteʼti tiahuayhueʼ o̱ʼneapone. Nogokda aʼtimon onteʼti onʼtiahuayapone. Oʼnonaʼdene. ¿Katiaʼ yaaʼ? ¿Beʼa moʼnopoenkaʼ? Kenda eʼnopo̱e̱ʼtaʼ boʼpakpo huayahuaya moʼbatiaʼpaknigʼa.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Do eʼbueydeʼte suhueʼnada moʼe̱a̱pone. Paiʼnada moʼbahuikapone. Oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼerinayo durugda o̱ʼneapo. Paiʼnanada e̱ʼe̱a̱da onteʼti durugnanada moʼe̱a̱pone. Eʼnoyhuaddeʼte doʼtaj onʼtiahuaypo durugnanada moʼe̱a̱pone.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ettoneʼ onʼsiʼpopakpo paiʼnanada onʼnopoʼe̱nigʼa onʼsiʼpopakdepo paiʼnanada eʼnopoʼendeʼ oʼnokkahueʼapo. Yo̱bed onʼto̱e̱depo onʼdurugpak.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ken konig moʼe̱ne. Aʼti ijbueyapoy moʼnopo̱e̱depo paiʼnanada moʼe̱a̱ponigʼa onteʼti ijnoyhuaddepo doʼtaj boʼtiahuayapopo durugnanada moʼe̱a̱pone. Durugnopoʼda moʼe̱a̱pone. Beʼapiʼ durugnopoʼ e̱ʼi̱kaʼ batikahueʼdik moʼe̱a̱pone. Buttida ijjay. —Jesúsa monaʼpo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 —Nogok Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱denok doʼhued huaʼa ʼurunanada moʼnopo̱e̱a̱po. Oʼnonaʼnig, ¿katiaʼ iaʼ? doʼtaj onahueʼdik o̱ʼneapone kenokaʼ. Doʼhued huanigpe̱i̱kaʼeri moʼe̱po doʼtaj moknopo̱e̱po katepiʼ boʼpakpo Apagtaj eʼtionaʼpakdeʼte boʼyokikaʼapone. Buttida ijjay.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Doʼhueddiktaj dakaʼ yanoknopo̱e̱po, konig do ijpaknig Apagtaj tionaʼpakhued moʼe̱depo, doʼhueddiktaj dakaʼ yanoknopo̱e̱po konig ijpaknok Diostaj yanʼtionaʼpakikatiʼ. Diosa moʼpe̱i̱kaʼpo moʼnigkaʼapone. Durugnanada kaʼnikeʼpo Diosa moʼpe̱i̱kaʼpo mogkaʼapone.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Aʼnen konig o̱ʼe̱ oʼnonbatiaʼpakpo oʼnonmadikikameʼne. Aʼtinayo onteʼti ken konig onmadikahueʼ o̱ʼneaponigʼa Apagtaj dakaʼda oʼnoknopo̱e̱a̱ʼapone.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Nogok doʼhueddik dakaʼ moknopo̱e̱po do konig ijpaknok Apagtaj moʼtionaʼpakikaʼapo. Donayo Apagtaj nigtionaʼpakhueʼdik i̱ji̱kaʼapoy.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Apag Diosada diʼ moʼe̱po. Doʼtaj diʼ o̱ʼnenok doʼtaj oʼnoknopo̱e̱nok Apag Diosyaʼ oʼtiakuy oʼnoknopo̱e̱nok Apaga̱da diʼ moʼe̱po moʼpe̱i̱kaʼapone.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Apagere i̱ji̱kaʼuy. Apag Diosyaʼ ijjo̱ro̱kpo aratbutte ijtiakuy. Aratbutere ijmaunhuahuikaʼdepo onteʼti aratbutyaʼ ijbakhuaʼapoy. Apagte ijhuaʼapoy. —Jesúsa monaʼuyne.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 —Oynayo dakaʼda onaʼne. Nopoenkaʼdik o̱ʼe̱y. Aʼnen konig o̱ʼe̱ onʼbatiaʼpakikameʼnig noponkahueʼdik o̱ʼi̱kaʼuy oroʼ. Oynayo konig o̱ʼe̱ onbatiaʼpakhueʼ o̱ʼe̱ne.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ayaʼda oʼnopo̱e̱ oroʼomey oynayo oʼnopo̱e̱y. Huanopoyaʼda kateapiʼ oʼnopo̱i̱kay soatayoʼ oʼnopo̱i̱kaʼnig ayaʼda kenda iʼnopo̱i̱kaʼnok Diosyaʼ oʼtiakuyate oʼnopo̱e̱y. —Oroʼomey Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria onaʼuy.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 —Menpaʼ oy doʼtaj hueretda yoknopo̱e̱ eaʼada
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 oyda nogyon nogyon oʼnokbahuaʼapone. Ayaʼada oʼnokbahuaʼapone. Opudomeyen jakyoda oʼnokbahuaʼapone. Nogtiaʼda oʼnenonaponigʼa nogtiaʼda ehueʼ i̱jje̱y doʼhued Apagere i̱jje̱a̱poy.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Kenda oʼnonaʼdenok Diostaj ʼurunopoʼda moʼi̱kaʼapone kenpaʼti Diostaj moʼnopoʼnoeyapone. Oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeriomeya̱ boʼhuadiaypo dakhueaʼ mogkaʼaponigʼa yanʼnopoʼteypakpo doʼtaj dakaʼ yanoknopo̱i̱kaʼ. Doa totoʼ huairitaj kenpaʼti oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj nigpe̱e̱hueʼ i̱ji̱kaʼuy. Totoʼtaj huayakhueʼ huakaʼeri i̱jje̱y. —Jesúsa oroʼ huanigpe̱i̱kaʼeritaj monaʼuyne.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.