Hebreus 10

New Testament in Amarakaeri (PE:amr:Amarakaeri) (AMR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ken konig judío aratbuttaj Diosa oʼmanigkikaʼapo Moisésen huaʼa sueʼda huadakmon o̱ʼe̱po sueʼda oʼmanopo̱e̱a̱ʼuyate. Nogbayok nogbayok ʼuruʼuhuataj sacerdote onʼnigbatiarakikaʼpo Moisésen huaʼataj onʼnigpe̱i̱kaʼpo onʼnigbatiarakikaʼpo huamationaʼpakeritaj ʼurunopoʼ magkahueʼdik oʼmaikaʼ.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Moisésen huaʼataj onʼnigpe̱e̱po ʼurunopoʼ ekaʼnayo onteʼti Diostaj ʼurunopoʼda i̱jje̱y onʼnopo̱e̱po ʼuruʼuhua nigbatiarakahueʼdik ya̱ʼnikaʼapet.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Moiséstaj onʼnigpe̱i̱kaʼpo nogbayok nogbayokok Leví sacerdote ʼuruʼuhuataj eʼnigbatiarakaʼdeʼte dakhueaʼ huakaʼeri i̱jje̱y onteʼti onteʼti okkahuehueʼ o̱ʼnikaʼ. ʼUhuataj onʼnigbatiarakaʼpo ʼurunopoʼda ehueʼ e̱ʼneada ʼuhuaʼen mimianayo dakhueaʼ eʼkaʼtaj bakkahueahueʼdik o̱ʼnikaʼ.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 — ausente —
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Jesucristoa huadariyo eʼtiakte Diostaj onaʼpo:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Judío aratbuta dakhueaʼ o̱gkikaʼnok ʼuhua batiarakaʼdik moʼi̱kaʼ. Kenpaʼti nigmahui̱gdik moʼi̱kaʼ. Moisésa eʼmanapiʼ Diosnayo ken konig pakhueʼ o̱ʼe̱. Kenpaʼ Cristoa onaʼuyate.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Onteʼti “Ontaj aʼnigpe̱i̱kayaʼpo huadariyo ijbahuatiakuy, Dios.” Cristoa onaʼuyate. Oynayo Jesucristoa oroʼomeytehuapaʼ moʼnigbueyʼuyate moknopo̱e̱nok oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkaʼtaj Diosa kabakkahueʼpo onteʼti ʼuruʼuhua batiarakahueʼdik o̱ʼe̱ne.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kenpaʼti Diosa oʼpaknok Jesúsa oʼnigpe̱e̱po cruzte moʼnigbueyʼuyate. Nogaʼtida moʼnigbueyʼuyate. Moʼnigbueyʼuynok oroʼen dakhueaʼ eʼkaʼtaj moʼnopoʼyareaʼpo ʼurunopoaʼ mogkikaʼne. Onteʼti Diosenyoʼda ʼuruaʼda oʼkikaʼapone.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ken ayaʼ judío sacerdotea ʼuruʼuhua onʼnigbatiarakikaʼ. Ayaʼ huameʼnoeda onʼnigbatiarakikaʼ. Batikhueʼda enʼnigbatiarakikaʼtada dakhueaʼ eʼkaʼ bakkahueahueʼdikda o̱ʼe̱.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Jesucristonayo ayaʼenda dakhueaʼ eʼkaʼtaj nogaʼtida moʼnigbueyʼuyate. Dakhuapada oʼdakeaʼuy. Nogaʼtida moʼnigbueyʼuypo ayaʼ huaknopo̱e̱ʼeritaj dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼpo ʼurunopoaʼda oʼmagkikaʼ. Oʼkaʼdepo Dioste kurudyo̱ oʼhuaʼuyate. Kurudyo̱ Diosere o̱ʼi̱kaʼ. Diosere oʼnigunhuahuaʼapo. Jesucristotaj pakhueʼ hua̱e̱ʼeri Diosen takaʼ o̱ʼnepo Diosa oʼpaknok Diosensiʼpo Jesucristo Huairitoneʼtaj nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼneapo. Kenokayoʼ Jesucristo Diosere oʼnigunhuahuaʼapo.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 — ausente —
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 — ausente —
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Ayaʼenda dakhueaʼ eʼkaʼ kabakkahueʼpo Jesucristoa nogaʼtida moʼnigbueyʼuyate. Diosen Noki̱re̱ga̱kon konigti monaʼpo:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Nogbayokkon monaʼpo:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkikaʼ Diosa bokkahueaʼdenok dakhueaʼ eʼkaʼ onteʼti ʼuruʼuhua batiarakahueʼdik o̱ʼe̱a̱pone.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Konige̱po Jesucristo oroʼomeytaj aʼbakkahueayaʼpo moʼnigbueyʼuynok ʼurunopoʼada dakaʼ oknopo̱e̱po kurudyo̱ Diostaj tionaʼpakikaʼdik o̱ʼe̱ne, egomey, pogomey.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Aʼnennada Leví sacerdote huairiyoʼda huabayok nogaʼtida huasidakakyon yudtaj eʼtiokpakaʼ adkorepen oʼkudikaʼuy. Adkorepen Diosa oʼhuatiakikaʼ oroʼomeya̱nayo kudhueʼdik o̱ʼi̱kaʼuyne. Oyedda Jesucristo moʼnigbueydepo, oʼnoyhuaddepo, kurudyo̱ Dioste oʼhuaʼdenok oroʼomeya̱kon Diostaj nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼe̱po tionaʼpakdik o̱ʼe̱ne.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ayaʼ huanigpe̱i̱kaʼerien sacerdote huairi Jesucristo o̱ʼe̱po oroʼomeyen sacerdote huamanigtionaʼpakeri huairi o̱ʼe̱nok ʼurunopoʼda Diostaj moʼnoknopo̱i̱kaʼ, dakaʼ oknopo̱i̱kaʼpo Diostaj monʼtionaʼpakikaʼ. Jesucristo moʼnigbueyʼuypo, bokkahueaʼpo, oroʼomeytaj ʼurunopoaʼ mogkaʼuyne. Kenpaʼti hue̱ʼe̱yya̱ʼ bautiza mogkaʼnok ʼurunopoʼda o̱ʼe̱ne.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 — ausente —
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Doʼtaj eʼnopoʼkoreaʼnayo eknopoeonhuahuikaʼnayo kurudyo̱ doere moʼnounhuahuikaʼapone. Diosa buttida oʼmanaʼpo dapitaʼ moʼnigkaʼaponok sigpiʼ okbatikhueʼda Diostaj dakaʼ moʼnoknopounhuahuikaʼ.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Oroʼomeyen huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuy huidpoere huayahuaya diʼda kanʼmaikeʼpo kenpaʼti huayahuaya dakaʼ kanʼbatihuapokikeʼpo oroʼomey huakkaʼ huayahuaya diʼ monʼmaikaʼ kenpaʼti huayahuaya dakaʼ monʼmantihuapokikaʼ. Kenpaʼti huayahuaya monʼmaboroayikaʼ.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Sueʼda huaknopo̱e̱ʼeri aʼbatadiʼkeayaʼpo kupopakhueʼ e̱ʼnikaʼtada oroʼomeynayo aʼbatadiʼkeayaʼpo monʼkupopakikaʼ. Kenpaʼti huayahuaya diʼ kanʼmaeʼpo dakaʼ kanʼbatihuapokikeʼpo Diostaj kanʼnigpe̱i̱keʼpo huayahuaya monʼmaboroay. Aʼti onteʼti Jesús oʼtiakdeaponok nogi̱ti nogi̱ti diʼ monʼmaikaʼ. Nogi̱ti nogi̱ti monʼmantihuapokikaʼ. Huayahuaya monʼmaboroayikaʼ.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Cristoen huadak huaʼa oknopo̱e̱depo doʼhued dakhueaʼ eʼkaʼ Diosa bekkahueaʼdene oʼnopo̱e̱depo oroʼ oʼpakpo dakhueaʼ eʼkikaʼnayo oroʼtehuapaʼ Cristo moʼnigbueyʼuynigʼa Diosa okkahuehueʼ moʼe̱a̱pone.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Kenpaʼda Diosa huiyoknanada castiga mogkadhuahuikaʼapone. Kenpaʼti Diosen takaʼtaj taʼakyo oʼmahui̱ga̱po. Oroʼomeytere moʼmahui̱ga̱pone. Cristotaj kenpaʼda eknopo̱e̱batiknayo moʼmahui̱ga̱pone, ken.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Aʼnennada Moisésenbaʼtaj beʼapiʼ nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼe̱po dakhueaʼ ekaʼnayo bottaʼ bapapiʼ onʼtiahuaypo “dakhueaʼ oʼkaʼ,” enʼhuaaʼnayo matinepahuihueʼada castiga o̱gkaʼpo arakdik o̱ʼnikaʼuyate.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Beʼapiʼ Diosen Huasiʼpotaj dakaʼ eknopo̱e̱deada kenpaʼda e̱ʼnennayo Jesucristotaj onteʼti oknopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo dakhueaʼda o̱gkaʼ. Kenomeytaj Diosa diga̱ʼda castiga oʼmagkaʼapo. Jesucristoen mimia oʼbakkahueaʼdepo, ʼurunopoʼ oʼmagkaʼdemeʼ. Kenomeya̱ Jesúsen mimitaj eʼtidikeʼnayo dakhueaʼda o̱gkaʼpo kenpaʼti Diosen Noki̱re̱g huatinepahuiʼeritaj dakhueaʼ onʼhuaaʼ. Diosa nogi̱ti diga̱ʼda castiga oʼmagkaʼapo.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 “Do castiga huamagkaʼeri i̱jje̱po dakhueaʼ huakaʼeritaj castiga ijmagkaʼapoy.” Dios Huairia oʼmanaʼuyate. Kenda oʼnopo̱e̱ne. “Diosa keʼnen aratbuttaj castiga oʼmagkaʼapo. Dakhueaʼ e̱gkaʼnayo castiga oʼmagkaʼapo.” Diosbaʼa oaʼ.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Dios oʼnoeonhuahuikaʼapo. Jesucristoen huadak huaʼa huaknopo̱e̱ʼeri onteʼti huadak huaʼa kenpaʼda e̱ʼnennayo Diosa diga̱ʼnanada castiga oʼmagkaʼapo. Diga̱ʼnanada meʼpukdik o̱ʼe̱ne. Konige̱po ʼuruaʼda Diosensiʼpotaj moʼnoknopo̱i̱kaʼ. Enhueʼda dakaʼ moʼnoknopo̱i̱kaʼ.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Aʼnenda Jesucristoen huadak huaʼataj huaboaʼda moʼpe̱e̱depo oʼpudomey moʼpe̱e̱depo moknopo̱e̱ʼuy. Moknopo̱e̱denok oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeriomeya̱ dakhueaʼda opudomeytaj mogkikaʼuyne. Jesucristotaj moknopo̱e̱po oknopo̱e̱batikhueʼ moʼi̱kaʼuyne. Nogi̱ti dakhueaʼda e̱gkikaʼuyte paiʼda moʼnopoʼi̱kaʼpo Jesucristotaj oknopo̱e̱batikhueʼ moʼi̱kaʼuy.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Aratbutokpoteda opudomey huaknopo̱e̱ʼeritaj moʼtidiʼkikameʼne kenpaʼti diga̱ʼda mogkikameʼne. Nogok nogomey huaknopo̱e̱ʼeritaj eʼbatidikeʼdeʼte eʼmagkaʼdeʼte moʼtinepahuiʼuy. Opudomeynayo moknopo̱e̱depo oknopo̱e̱batikhueʼ moʼi̱kaʼuyne.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Kenpaʼti nog huaknopo̱e̱ʼeritaj onʼbahuadiaypo huabakuda̱ʼ jakyo enʼbakuda̱deʼte meʼpukhueʼada boʼtaʼhuade̱meʼne. Moʼtinepahuiʼpo boʼtaʼhuade̱meʼne. Kenpaʼti moknopo̱e̱nok katepiʼ eʼtamaeʼ eʼbakbakaydeʼte moʼdurugpakonmeʼpo, kurudyo̱ Diosere durugda o̱ʼunhuahuikaʼapoy moʼnopounmeʼne.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Okbatikhueʼda Jesucristotaj dakaʼ yanoknopounhuahuikaʼ. Moknopounhuahuikaʼdepo Diosere durugda moʼeunhuahuikaʼapone.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Jesucristotaj dakaʼ yanoknopounhuahuikaʼ. Moknopounhuahuikaʼpo Diostaj moʼnigpeonhuahuikaʼapone. Kenpaʼti kenda Diosa monaʼuyate konigti moʼnigkaʼapone.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kenpaʼti Apagbaʼa oaʼpo:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 — ausente —
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Sueʼda Jesucristotaj eʼnoknopoeonhuahuikaʼada paiʼda onʼnopoʼe̱depo onʼmeʼpukpo Jesucristoen huaʼataj oʼnokbatiknok Diosa kenpaʼda oʼmaenapo. Oroʼomeynayo Jesucristoen huaʼataj huakkaʼ oʼpakikaʼne. Okbatikhueʼ o̱ʼe̱po dakaʼ moknopounhuahuikaʼpo Diosere durugda o̱ʼunhuahuikaʼapone.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.