Atos 2
New Testament in Amarakaeri (PE:amr:Amarakaeri) (AMR_WBT) vs NVI
1 Pentecostés fiesta kenokaʼ oʼmeʼdeʼuy. Jesús eʼbueyte cincuenta huameʼnoe oʼpokondepo, Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeri e̱gkupopakte
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 i̱da konig huaboroʼ bapoka eapaʼ eʼadyakte onʼpe̱e̱ʼuy. Kurudya̱ʼ eʼadyakte onʼpe̱e̱po, ayaʼada ken jakyo onʼbahuadpo onʼpe̱e̱ʼuyate.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kenokaʼ konig taʼak eʼbakpakonig ayaʼtada oʼbakutikotepo, oʼpijboepo.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Huabada Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopoʼto̱e̱po, nogen nogen aratbuten huaʼa nopo̱e̱hueʼ e̱ʼi̱kada huaboaʼda onʼbaaʼpakuyate. Konig Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopo̱e̱a̱ʼuyate nogen nogen aratbuten huaʼate onʼbaaʼpakuyate.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ken fiestate Jerusalényo̱ huakkaʼda judío aratbut o̱ʼnuyate. Diosen eʼkaʼtaʼ onʼpakpo nog jak nog jakyaʼ nogbayaʼ nogbayaʼ onʼbatiakeʼuyate.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kenda eʼbapokpaʼ ʼuttaʼda oʼadyaknigtaj huakkaʼada onʼpe̱e̱depo onʼkupopakonpo, nogen nogen huaʼa enʼbaaʼpakte ayaʼda nogda nogda keʼnenda huaʼa onʼmape̱e̱po diga̱ʼda onʼmamepukeʼuyate.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Onʼmamepuʼkepo, huayahuaya onʼbatiaʼpakpo: —¿Oroʼtaj monaʼnig menpaʼ Galilea hua̱e̱ʼeri ayaʼda ya̱ʼne?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Oroʼen huaʼate menpapiʼ ya̱ʼnanopo̱e̱?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Partia huadarieri o̱ʼe̱y. Media huadarieri o̱ʼe̱y. Elam aratbut o̱ʼe̱y. Mesopotamia huadarieri o̱ʼe̱y. Judea hua̱e̱ʼeri, Capadocia hua̱e̱ʼeri, Ponto hua̱e̱ʼeri, Asia hua̱e̱ʼeri,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia kenpaʼti Panfilia hua̱e̱ʼeri, Egipto hua̱e̱ʼeri, Africabayo idbodte Cirene hua̱e̱ʼeri, kenpaʼti esoeri Roma hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱y. Esoeri Romayaʼ judío aratbut o̱ʼnepo kenpaʼti nog aratbut e̱ʼe̱a̱da judío aratbut Diostaj onʼkikaʼnig konigti onʼkikaʼuyate.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Kenpaʼti Creta hua̱e̱ʼeri, Arabia hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱y. Konig huaboroʼda Dios o̱ʼe̱. Konig huakkaʼda oʼkaʼ Dios eʼbatiaʼpakte oroʼen huaʼate onaʼnok oʼpe̱e̱y. —Huayahuaya onʼbatiaʼpakeʼuy.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ayaʼada diga̱ʼda onʼmamepukeʼpo huayahuaya onʼbatiaʼpakpo: —¿In kate ya̱ʼe̱t? —Onʼbatiaʼpakuyate.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Nogomey onʼtierikpo, —Oʼnokkuda̱ʼpo, ondaʼ. —Onʼmanaʼnigʼa ken.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kenokaʼ Pedro nog once Jesúsen huamataʼmoneriere oʼbopo ʼuttaʼda oʼmanaʼpo: —Dakaʼ doʼtaj menʼpe̱e̱ʼ, Judea huadarieri kenpaʼti Jerusalén huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeri.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Inomey oʼnokkuda̱ʼ namaʼda moʼnopo̱e̱ne. Okkuda̱hueʼ o̱ʼne. Sikyoedda o̱ʼe̱. Oroʼ sikyoedda okkuda̱hueʼ o̱ʼi̱kaʼne.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Opudomey oʼmape̱e̱denig kenpaʼti oroʼtaj oʼbatiahuaydenig aʼnenda Diosenbaʼ huamanbatiaʼpakeri Joela oaʼuyate:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kenda Joela Diosenbaʼ huamanaʼeri oʼmadoyaʼuyate.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Onteʼti menʼpe̱e̱ʼ. Opuda̱ Israel aratbut doʼtaj menʼpe̱e̱ʼ. Jesús Nazaret huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱meʼte. Konig huabokerekada kahueʼdik e̱e̱ʼtada ʼuruda Jesúsa oʼkikameʼte. Konig kahued o̱ʼneonhuahuikaʼuy Jesúsanayo Diosa oʼtiahuapokpo oʼkameʼte. Opuda̱da moʼnopo̱e̱ne Jesúsa oʼkaʼuynig.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Jesústaj boʼtohuaʼpo cruzte kadarakeʼpo dakhueaʼ huakaʼeritaj boʼyokmeʼnigʼa. Kenda o̱gkaʼapo Diosa aʼnennanada oʼnopo̱e̱ʼuyate.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Huabueytaj eʼto̱e̱o̱nig e̱e̱ʼtada Diosnayo teynananada o̱ʼe̱po oʼnoyhuada̱meʼte. Jesústaj huabueyada ka̱e̱ʼpo kenpaʼda to̱e̱hueʼdik o̱ʼe̱meʼ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Kenpaʼti aʼnenda Jesústaj Davida in konig oʼtiaʼpakpo:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kenda Davida aʼnennada Jesústaj oʼtiaʼpakpo, oʼmadoyaʼuyate.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Oroʼen adhueaʼpaneʼkudak David aʼnenda eʼbueyte onʼkubarakkaʼuyate. Oy huameʼnoete kubarak oʼtiahuayʼikay oroʼ. Buttida ijjay, egomey.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David Diosen huamanbatiaʼpakeri o̱ʼe̱po kenpaʼti “O̱ʼnen adhueaʼ huayayo nogok Cristo o̱ʼe̱a̱po. Cristo Israel Huairi o̱ʼe̱a̱po.” Diosa buttida onaʼuyate. David kenda oʼnopo̱e̱ʼuyate. Konige̱po kenda Diosa oʼkaʼapo oʼnopo̱e̱po, oʼbatiaʼpakuyate. Cristo eʼbueydeʼte Diosa kenpaʼda enhueʼ o̱ʼe̱a̱po, kenpaʼti so̱ʼparahueʼ o̱ʼe̱a̱po. Kenpaʼ David oʼbatiaʼpakuyatenig konigda o̱ʼe̱meʼ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 — ausente —
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 David Jesústaj oʼbatiaʼpakuyate. Diosa Jesústaj ayaʼada oʼtiahuaymey oʼnoyhuada̱meʼte, kenda oroʼ opudtaj huaaʼdik o̱ʼe̱ne.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Kurudyo̱ Jesúsere aʼhuadikayaʼpo Diosa Jesústaj oʼbehuikameʼte. Kente e̱e̱ʼte ayaʼada Jesústaj nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼneapo. Jesústaj Diosen Noki̱re̱g oʼyokuyate. Konig Diosa oaʼuyatenigda. Kenda huaboaʼda opuda̱ boʼtiahuaynig kenpaʼti moʼpe̱e̱nig. Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼkaʼ. Jesúsa Diosen Noki̱re̱g moʼnigtaʼmonaʼdene.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 David huataʼ tiaʼpakhueʼ o̱ʼe̱po kurudyo̱ huahueʼ o̱ʼu̱yate. Jesús Diosyo oʼhuaʼapo Davida oaʼuyate.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Opud Israelen adhueaʼ huayayo Jesústaj hue̱ypa cruzte moʼbetaʼpo boʼarakmeʼnigʼa Diosanayo Huairikon Cristotaj oʼyahueameʼte. Kenda dakaʼ yanʼnopo̱i̱katiʼ. —Pedroa ʼuttaʼda oʼmanaʼuyate.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pedrotaj Israelen adhueaʼ huayayoa onʼmape̱e̱depo, kenda namaʼda oʼkamey onʼnopo̱e̱depo, paiʼda onʼmanopoʼu̱y. Paiʼnanada o̱ʼnepo, —¿Kate kikaʼdik o̱ʼe̱, egʼ? —Jesúsen doce huamataʼmoneritaj Pedrotakon onʼmanaʼuy.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 —Diostaj yanʼnopoʼkoreaʼ. Diostaj huaboaʼda yanʼnigpe̱i̱kaʼ. Jesucristoa oʼpaknok bautiza ya̱gʼkatiʼ. Jesústaj moknopo̱e̱nok Diosa o̱ʼnen dakhueaʼ eʼkaʼ moʼnopoʼtihuekeʼapone, bokkahueaʼapone. Kenpaʼti Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱a̱pone.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Doʼhued Noki̱re̱g ijbayokapoy Diosa oaʼuyatepo opudtaj boʼyokapone, opuden huasiʼpotaj, kenpaʼti bidteda hua̱e̱ʼeritaʼ kenpaʼti nogbayo nogbayo hua̱e̱ʼeritaʼ Diosa oʼpakpo, keʼnen Noki̱re̱g oʼbayokeʼapo. —Pedroa oʼmanaʼuy.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kenda oʼmanaʼdepo nogi̱ti nogdakon oʼmanaʼpo oʼmaboroaypo: —In aratbut oyda o̱ʼnikaʼnigʼa oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri o̱ʼnepo dakhueaʼ o̱gkikaʼ. Opudnayo konigti kikahueʼada yanʼnopoʼkoreaʼ. —Pedroa oʼmanaʼuyate.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ken, huakkaʼda Pedrotaj onʼpe̱e̱depo, oʼnoknopo̱e̱po, bautiza o̱gkaʼuyate. Kenmeʼnoeda tres mil Jesústaj huaboaʼda oʼnoknopo̱e̱po, Jesúsa huataʼmoneriere onʼnigpe̱i̱kaʼuyate. Diostaj onʼnigpe̱i̱kaʼpo onʼbatadiʼkikaʼuyate.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Jesúsen doce huamataʼmoneria onʼmanmadikikaʼnok kenomey oʼnoknopo̱e̱depo ayaʼda huameʼnoeda dakaʼ onʼmape̱i̱kaʼuyate. Ayaʼda ontatayoʼ onʼbapikaʼuyate. Jesús eʼbueyʼuy okkahuehueʼ o̱ʼnepo, onʼbapikaʼuyate. Kenpaʼti Diostaj ontatayoʼ onʼtionaʼpakikaʼuyate.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Jesúsen doce huamataʼmoneria kenda tiahuayhued o̱ʼneonhuahuikaʼ onʼkikaʼpo, Diosa oʼbatihuapoknok huakkaʼtada onʼbayareaʼikaʼ. Ayaʼ aratbutada onʼmamepuʼkeonhuaʼuyate.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ayaʼda kenomey Jesucristotaj oʼnoknopo̱e̱po, onteteyoʼ o̱ʼnikaʼpo, huayahuaya onʼbatihuapokikaʼuyate. Kenomey katepiʼ onʼto̱e̱po nogtaj nogtaj onʼbayokikaʼuyate.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Kenomey katepiʼ onʼto̱e̱po, taʼba jakpiʼ nogda nogda onʼbahuayʼeaʼuyate. Paiʼda aratbuttaj huakupe onʼbayokeʼuyate.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ayaʼda huameʼnoe Diosen jakyo onʼkupopakikaʼuyate. Kenomeyen jakyaʼ huayahuaya onʼbatobapikaʼpo, durugda onʼbapeʼpo huanopoʼada huadak oʼnoknopo̱e̱po onʼbapikaʼpo,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Diostaj durugda o̱ʼnepo, dakiti oʼnonaʼikaʼuyate. Jesústaj huanigpe̱i̱kaʼeria huadak o̱ʼne. Ayaʼada huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeria onʼbahuaaʼikaʼuyate. Ayaʼmeʼnoe Diosa oʼbatihuapokikaʼnok Jesucristotaj nogomeya̱ huaboaʼda oʼnoknopo̱e̱po, huanigpe̱i̱kaʼeriere oʼnoknopo̱e̱ʼi̱kaʼuyate.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.