Mateus 15
Alamblak NT (AMP_WBT) vs BKJ
1 Wom Farisimi boririfhuthu tisam Jerusalemt htanyhato yimom Jisasrpno. Yihato kfo memomr,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tamohmpno ninhu disaiperm nhai hik duha yikahmt nmoh nkifram hayuk boririfhut? Nuwa ye shombat nhai tirm kifsafhato nuwa yekahm.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jisasr wanyaf hanyhato kfo memorm, “To tamohmpno tukmoh nkifram kfo yirmoh nuhasmo yirmoht hikwakomn Bro Nkifrar kfoyuk boririfhut nhai hik duha yikahkomt?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Bro Nkifrar kfo memor, ‘Ni yifammafhu yinhitn rhuhato rofhu mrokfomn hikkfot,’ yo ‘Yimar turhu yifammaf kfo twewurf, nd yimar was hehur thukfot.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Tfit nikomn kfo kangko, ‘Wom yimar turhu yifammafpno wuskam kfo nuhastahihato tfit yifammaf kfo famurf, “Nifn kfo nuhasheyuk wuskam bi Bro Nkifrar htahemoya,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 to be nd yimar mirahr tfit yifammaf adukakahann ayak marnyayanf.’ Tukmoh nkifram kfo htanihemo mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Bingot profet Aisaiar to nikmoh nef mifmn kfomor, ror dkfo memohat,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Tfit Jisasr nd met yindarim nakuyakhato kfo memorm, “Nanhu mrokfefm wawany hik marnyatwa-komm.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Tamoh tamoh mur yemrom o hnaru yemrom tng yuhat yiyafoyukm, nhai ndmn Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’ Nhai. Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa fasoh nefm, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kto disaiperm yihato Jisasr kfo memomr, “Farisim ni kfoyuk mrokfot wanyhato yima yuhum yikwohate wanukwonm?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Tfit Jisasrn kfo memor, “Nanhu Yifemr, hefenr tohwar, mswirthu yewurit turhu tire nuhta duhatt, be yuht yimbonetm teh dbifrak hanyrahrm.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Mirahko to niko Farisiroh mrofkom wanyhato bok dukefm ayaknom. Nd yimam tum nyinga kunyjmn kangm womm ayak hta bohtanom. Nyinga kunyjf nhai tuf nyinga kunyjf yihotat nayak nuhaskfot. Mirahf ka tu yihotat nayak nuhaswono rpat dmehetf muht yohnirahf.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pitar kfo memorr, “Tfit afo nd ni kfi mrokfothu yimbu yuhat wakfo hikkahtnt awanynom.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jisasr kfo memor, “Nikome ka yuhre mmoyeko?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Wawanyko! Nd yiyafoyuk yeshrt nhai yima yuhurn yikahm. Nhai. Nd yiyefiwa yeshrim nyungram yuhat yitamn ript yihom yorhwom. Ript yihom rhuhato kto tfit rikunys kitm.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa fasoh nefm, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Nd na kfiwa yima yuhur sinyewa fasoh nefm, ndm inji korhm: nd fasoh fasoh dukefr, yimar nambur sinyahato womr was furaneft, womrhu mettpno rim fnahneft, yaum kanjo met yindarim niwa nefm, rikohneft, wom mrokfom be turoh yima yuhurn wakfo fura bofurakneft, womm faso faso harhu htfasneft.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tom nd nd nefmn yiro yima yuhurnio sinyewamn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’ Nd nuwa yenyihato tir kifsa duha rhuneft nhai Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Fasoh yimayer.’”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Be Jisasr nd kmit htanyhato tfit kmi Tair yo Saidon inji yimor.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nd ror yimoko wom Kenan efkott yihato kfo naku memot, “Bro Nungothete, Defit frikefthu yone! Wayuhuwafna. Fasoh yafotha bebm nanhu yont dbohneft kahukmt.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jisasr be wanymortn nhai wom mrokfom kfo ptharmort. Tfit turhu disaiperm yihato kfo memomr, “Nd mett be mfro naku hik hnewutnom. Wakfafkahtnt wuri ais.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jisasr kfo memorm, “Bro Nkifrar na kfo tkrurafmohat, Isrerrparoh dukeftn kfo tkrurafmora. Rom bi sifsifm kanjo frfnah wurasohmom. Rroh yak nhafoht niamoya.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jisasr kfo pthamo mrokfot rot wanymott. To nhai. Rot mfrfnahnehato Jisasrhu nyingatikko bangum myuknamotmn nyingatikt bbinysoft yohnehato kfo memotr, “Bro Nungothete, wahti dukana.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jisasr kfo memort, “Yonroh hayuk yeshrt nhai bi yakhato yaumn afo wahta hekahmn.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Tfitn nd mettn kfo memot, “Bro yimaye, ndt rot hifat kfiwun. To nhai. Nd yauyenm, tebor yinhit toh hanyukm, rom to nd yonm ye bruraf hanitam ke tuthatak hanitm.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nd mett kfoyuk mrokfot kfo yakio memort, “Bar mete, na hingrnewa hingrneft, ni nhai hus dukeffpno rhuhato na niahato kfo ttiwonkahna. Ninhu dukeft nann bro dukeft htewun. Ndnettn ninhu yon metthu dbohneft bi be.” Be nd yiha rothu yon metthu dbohneft teh tmbhakmot.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Be Jisasr ndhar htanymortn Galili thmb yuhat yimor. Yihato wom kmi yorgr muhhato mrhumor.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Kmi yorgr muh mruhetrn yima rifhur yi rifiny hmbremomr. Dbohnet dbohnet yimam hany hanymom. Womm rikiyem, womm nyinga kunyjetm, tir wura bebetm, womm tng mmkm, ndhtet ndhtet dohnefetm yo womhtet womhtet dbohnefetm rpat hanymomm. Hanymommn Jisasrhu wurampno rim hta rmonmomm. Jisasr htihato fak marnya hanymorm.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Nd tng mmkm tfit pthamom, yo tir wura bebetm marnyamom, yo rikiyem tfit faumom, yo nyinga kunyjetm tfit fukatohmom. Nd rifinyuk yimam inji htihato tuha yafotha duhatm rhumom. Yafotha duhatm rhuhato Isrerroh Nkifrar kfo grhamomr.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisasr turhu disaiperm nakuyakhato kfo kangrm, “Nda yima rifhur yuhuwafwanm. Bi husfirpa marm nanpno tohromn bi yeshriyen duhatem. Nhai wofnkaha be yeshriyen yi tany duha sfno yatinohtn turoh kmiko yinyeft. Yatinoh hanyruhamn buha yihotamn mnoh minysafnirahm.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Ndashart nom yima toh duha tkitt tohwonom. To href fitha bok bretpam yekwanomn ndar yonmari yima rifhur yahukanomm?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Nikome finji finji bretpam harhuwako?” Kfo memomr, “7-pela bretpami rpen rpen yirenm.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Be nd yima rifhur Jisasr kfomotrm tuha bbinysoftn sibosi rmonmom.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Jisasr nd 7-pela bretpami rpen rpen yirenm yakmormn Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato bretpam fak tif botifmorm yo yirenm fak mku bomkumorm. Tfit turhu disaiperm hemotr romn yaknihato nd met yindars hi hanymomm.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nd yima rifhur fe furkih bugamom. Nd rom yesmbhoyuk yeshrim Jisasrhu disaiperm tfit yak nhafohhato hmbremohat 7-pela kpm hmbremom.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nd yeshrim yamo yimaroh thomnafat, 4,000. Ndt yindarirparoh thomnafayet, metmi yonm nhai thomnarmomm.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jisasr nd yima rifhur kfo tkrurafhato yimotm, ror mmbrtn mikmbrenihato Magadan distrikko yimor.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.