Lucas 8
Alamblak NT (AMP_WBT) vs NTLH
1 Kto tfit nd wom yiharn Jisasr sinyanihato yi htfasmor kmi kmi. Yi habrihato kfo nuhas bonuhas habrimorm Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Nd 12-pela yimam rorpno yau habrimoam rpat yimom.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Yo nd metm bi barkof Jisasr tohhato rroh dbohnefmi rroh kmi yarhm yak thu hemom, rom rpat Jisasr hik hanymom. Nd metmpno yimo wom metthu yufat, Mariat, Makdala efkfott. Nd mett rot tohmohat 7-pela kmi yarhm fknemotmt, Jisasr fak thumorm.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yo Herotrhu kuny kmifat tohukatohyuk yima Susarhu met Joanati Susanat yo wom metm rpat hik hanymomr. Nd metmn hik hanyhato tamoh tamohm romn hti duka hanymoumm. Yeshri nd ndm rroh maruhaye wiknahato he bmta hanymoumm. Yo hweyuk tkitm nhaf romn wiknamoatm hwemoum.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wom yiha kmi kmirhof yimam mano mano rifiny hmbri yaknamomr Jisasr. Rifiny hmbri yak namotmr, wom kfo nhombra mrokfot kfomorm. Memorm,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Wom yimar mswirt hingrnahato wit tpim yaknihato thu brur htfasmorm. Wom tpim yihota yau yuhat misuhmom. Kto yimam wiyau yauhato yahot turnamotmm, nungam niahato tout buganimomm.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Wom tpim misuh hanymoum tahi siket tkitmn. Kto dborhanihato memom ka nembfa thuhato sinyarahnom, to nhai, bbinysoft yiro bupa duhattn, be fftahato nohmom.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Womm hig suhmpno misuh hanyyukm rpat hig tofmpno sinyahato kihawot hmbriyaf-momm.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Wom tpim tu hifa dborioh bbinysoft misuh hanyukm, romn tu hifa sinya marnyahato 100 dmet 100 dmet hir hanymom rpa rpa yewuri fanm.” Nd kfo nhombra mrokfot kfonihato kfo memorm, “Yimbhin-dangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Nd kfo nhombra mrokfom turhu disaiperm wanyhato ttiwon memomr, “Nd kfo nhombra mrokforoh yimbu yuhame finji yorhwam?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jisasr kfo memorm, “Wanukko, yafuna mrokforoh yakyuk dukefr bi nikomn hemor. Bro Nkifrarhu kingdomkfothu kafrohet mrokfom be kfo nhombra kanjo ptharahm o mrokfom be yura yafunarahm, nikomn dukefm bi yakrahkomm. Wom yimam be kfo nhombra mrokforpam wanukm. Ndnettn tamohroh htineft nhai hti hikruhatmm. Mrokfo wanyneft rot nhaf inji wanyeft rot wanyrahm, tawo mrokfo yimbu yuhamn nhai wany hik marnyaruhatmm.”
10 Jesus respondeu:
11 Jisasr kfo memorm, “Nd kfo nhombramo mrokfo yimbu yuhat inji korht: Nd yewuri tpim, Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nhombramoya.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nd na kfo nhombra memo yewuri tpim yima yau yuhat misuh hanyukm, nungam niahato toutnimom, ndm Satanr nunga hafise niahato yimaroh yima yuhum rhuyuk hifa dborioh mrokfom nia yak thuwa nmbuhat kfo nhombramoya. Satanr kangr Bro Nkifrar hikruhamn, hbhakrahrm. Ndnetrn kak thuworm tu hifa dborioh mrokfom.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Yo nd tahi sikm misuhhato sinya duha yewuri tpim, ndm kfo nhombramoya yimar Bro Nkifrarhu mrokfot yakitoh bmta duha yita nmbuhatn. Yimam afo barkofpam hifa yindhor nmbuhatpno Bro Nkifrarhu mrokfot mhik tefi yaknitmt, tfit tamoh nefm rinhebeh-efiwumm, to be ndha msuhhato myafho thunitmt dborioh mrokfot.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Yo nd yewuri tpim hig suhmn misuhwam, ndm kfo nhombramoya yimam Bro Nkifrarhu mrokfom wanyhato tfit myafho tuhefiwa nmbuhamn. Yimam mrokfom wanukamn, tfit ndar bbinysofthu dukefm kak wunefiwumt Bro Nkifrarhu mrokfeft. Womm tum hatohyuk krho nmbuhamn, ndmn be duka kinyaki hasiwum. Womm maruharoh dukefrpampno korh hasiwum. Womm hifa rhu nmbuharhu yaknefrpatn duka hasiwum. Nd nd dukefmn thu nhombranitatmm, Bro Nkifrarhu mrokfeft myafho thunitmt.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Nd hifa bbinysoft misuhhato sinya marnyamo yewuri tpim, kfo nhombramoya nd yimam mrokfom wany yakiohato yakitoh dbkafwa yimamn. Nd yimam tu hifa yima yuhet yimamn, rroh wiyauyau nmbuham hifa kau marnyewum.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Nhai wom yimar lamt yakhato yiro rohtn kafko hmbriyafkahrt o nhai wom yimar lamt yakhato yiro tik rfashitn hta hamongafkahrt. Nhai. Be inji dany yuhat htewatrt, rorhu kunys yarim fkninayuk yimam lamthu nukeft htitwomt.
16 Jesus continuou:
17 Nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat inji kfiwut. Bro Nkifrar, rorhu kfo kafrohet mrokfeft kto be tafontn yak htarahrt. Nd tamoh tamohm Bro Nkifrar yak wuna bowuna hasiwam, kto be tafontn yak htaruhatrm yimam htirahmm.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ndnettn wany marnyakfot. Frohr mrokfom wanyhato yima yuhurn hmbri hterm, nd yimar Bro Nkifrar tfit thu hmbrihirahrr. Nd yimar mrokfom wanyhato nhai yima yuhur htarform, nd tefi dukefenr rorhu yima yuhur rhuyukr tfit tu Bro Nkifrarn yak thurahrr.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Nd yiha Jisasrhu mmemti nmem najohfit niahato memom, “Jisasr ania ahtinom.” Niamomn, to be bok met yindarim rifinymotm nhai brbo yirmom Jisasrpno.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Wom yimar yihato Jisasr kfo memorr, “Ninhu mmemti nmem najohfit tom niem. Niemn, kangm ahtinomn.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Fitoh yimam Bro Nkifrarhu mrokfefm wanyhato yak hikwam, nd yimam nanhu mmemroyem yo nanhu nmemroyem.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Wom yiha Jisasri turhu disaipermpno mmbrtn mirhuhato Jisasr kfo memorm, “Barenko, na kanga tek barit ahir tmbhonikahnomn, mkuko ainyom.” Be inji kfohato yimom.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Tek yuhat hir hanyhato Jisasr hwemor. Ror hweyetrn, bro wifort sinyahato fryif hany titamotm.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Be nd disaiperm yihato Jisasr naku thuhato kfo memomr, “Broye, Broye nom bi wifort fryif boyifwotnom!” Be ror sinyahato nd wiforti nd bu rifhum sinyamom kfomotr, minoh hmbremom.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Nd wiforti bu rifhum yak nohnihato kfo memorm, “Tamohmpno yakrmitako? Nhai duka mekahko, ‘Rorpno kitwonom. Aduka yanho-wahnom?’” Rom inji wany yanhohato kfo memom, “Arre tamohtet yimarn be tnge pthitr wiforti bu rifhu sinyayukm wany yakiohato minoh hmbrenim?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Be rom hir hany hir hanymomn, Gerasat rifnahmom.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Nd kmit rifnahhato nd kmithu wom kmi yarh thu hamumet yimar niamor. Nd kmi yarhr thu hammomoatrr, to be sfnoh bubombrohr tohmour. Ror tohmoahat nhai yima kunym tohrmoar, be inji nd yima gum htamoa tahi bakuny mkumn toh htfasmour.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Be nd yimar Jisasr htiyakhato rorhu wurampno rim suhhato mtau ssiyakni memor, “Jisas yura myorhekwa Nkifrarhu Yone, ni finji newona? Mirahn krho nmbuhat ahiyanr.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Jisasr bi kfo twanhomor nd yimar thu hammomoa kmi yarhrhu htanyeft nd yimar. Yiha yiha nd kmi yarhr tuhagrha mmomour nd yimar. Tuhagrhamoatrr, yimam to be rorn dukahato kukatoh hasomoum. Womnam sene ttaftamoumr, womnam tasomukr hanyhato kimoumr. To nhai, frtebikrnihato yimour. Womnam nd kmi yarhrn tuhafunanimoarr hanymourr wuri yima toh duha tkitmn.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jisas kfo memorr, “Ninhu yufat wayutant.” Nd yimar bok kmi yarh rifhur fknemotmr to be kfo memor, “Rifuhetenom.”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Nd yimar fknehato tohmo kmi yarhm Jisasr kfo nakuhato kfo memoum, “Nom nhai wofnkahnom kmi yarhm mihmbrita muhrhu yinyeft. Nd muhr yiruhanomn, to finji tfit nieruhanom? Mirahn ndko akfo tkrurafanm.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Wahti, wusomio kmi yorgenrn foh rifhum. Be wakfafkahtnnom, nd fohmn fkneni hanyrahnom.”
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Be Jisasr kfomotr nd kmi yarhm nd yimar thu troh tanyhato fohmn fkneni hanymom. Be fohmn fknenihato thu hafunanimotmm, nd fohm kmi kihahir yuhat mitarhotnihato tek baritn mitayif wurasoh bugamom.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Nd fohm hatohmo yimam inji htihato be tonayefrpar yakhato taunthu yimam kfo nuhas bonuhashato kmi kmi kfo nuhas fnahmomm rom htimo nefm.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Kmi kmim wanyhato yi hanyhato memom ahtinom. Rom yimomn, nd yimar kmi yarh htanyetr htimomr rmonthat tabhutahato tu hifa yima yuhu dukefrpno Jisasrhu wurampno rhu hasetrn. Rom be inji mhtihato be duka yanuhefrpno tohmom.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Jisasr nd kmi yarh fknayet yimar yak marnyamohat tuha tohyuk yimam hti hikmomr romn tfit kfo nuhas bonuhas hikmomm nd niamo yimam.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Be nd Gerasa thofm Jisasr namo nefm hti yakrmihato kfo memomr, “Ni be tmifn ndar kmit wahtanykahnt, wainy.” Be Jisasr mmbrtn mikmbrenihato tfit yimor.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Nd Jisasr kmi yarh yak thumo yimar tfit Jisasrpno yihato kfo ttiwon memorr, “Ahikann?” To nhai, Jisasr wanyhato kfo rafo tany memorr,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Tuha kmitn warhu hasokahnn kmi thofm wakfo nuhas bonuhastwanm ni Bro Nkifrar yak marnyamo nmbuhat.” Be nd yimar wany yakiohato tuha turhu kmitn rhu hasohato turhu kmi thofm kfo nuhas bonuhasmorm Jisasr yak marnyamo nmbuhat.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jisasr tfit manoh tek barithu kmi mkuko hir hayuknimohat nd tek bari mkukorhof yimam bi rhu gari hasetmn, to be Jisasr hti yakmohat be tir tir fakmomr.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Be yuhre mtoh tefi hanymor, wom yimar kutewumr Jairusr niamor. Nd yima Jairusr Judaroh rhu rifinyuk rmont tohukatohmour. Ror niahato Jisasrhu wurampno msuhhato mkfo memor, “Jisase, wania. Ainyo nanhu kunyko.”
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Ror inji mkfomohat, rorhu 12 gunyjimet yont noh wururifhut yakmott inji mkfomor. Ror nhai bok yonm. Rorhut nd yon metrpat. Jisasr yimohat be bok met yindari rifhur hik hanymomrn be nahuta yaborr hanymom.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nd yima rifiny buharn wom dbottet mett fau hanymot. Nd dbotteft 12-pela gunyjimm hatohmott. Bro hunkothampno yimout, to nhai yak marnyarmoamt. Be rroh wiknaneftpno yonmari marut tamoh tamoh shrt tubatu witamott.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Be Jisasrhu mongko yauyaknimotn, ror hmbreyuk hmbreshathu psift mfak tiwonafmot. Be inji namott, yudbat nd dbotteft teh tmbhakmott.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jisasr yironafhato ttiwon memor, “Na frohr tayoutitawora?” Pitar memorr, “Ka yimam yau hanyhato mtayoutinimn.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Jisasr memor, “Tu yima mifr tayoutira. Na tuka yironefiya yima yak marnyayuk yafothat yimar yak marnyehat.”
46 Mas Jesus disse:
47 Tu nd mett duka memot, “To finji wom finji kafrohrhoya? Bi htitawora.” Be tuha mrokfo duha Jisasrhu wurampno rim suhmot. Rim suhhato tuha yima rifiny buharn kfo ptha nuhas bonuhas nriyafmotm nd rot Jisasr rim tayoutihato rothu dbotteft teh tmbhakmo yuhat.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jisasr kfo memort, “O ar yone, nd ninhu dbotteft, nd hatoh hnamot, duka famu, ‘Ror rimaktirhota, be nd dbotteft teh tmbhakraht.’ Ndnettn ninhu dukef yuhatn nd dbotteft teh tmbhektn. Be hifa yindhor yima yuhurpno waikahnn, watohtwa.”
48 Aí Jesus disse:
49 Jisasr yuhre nd mettpno nakfo nuhas hasiwume, asha nd Jairusrhu kuny shofr toni hnehato Jairusr yihom kfo kangrr, “Mirahn Bror ahany furayanr kunykort. Ninhu yont bi mfaknit.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jisasr nd mrokfot wanyhato, Jairusr kfo kangrr, “Ni bi mirahn ariduka yanuhaka. Ninhu bro dukeft waduka wame, ‘Nanhu yont tfit myenyjworaht.’ Be nd dukefrpat arhukahtn, be tfit marnyaniraht.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Jisasr yimorn, Jairusrhu kunys mfnahhato fknenimohat nd wom womt kfo rafo tanymorm kunyrhu fknenineft. Pita, Jon, Jemsromrpampno, nd nohyuk yonthu yifammampno rhumomt nd yima gus rhumo rumt.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Yimam nd yima gus hanurmoatm Jisasr kfo memorm, “Anurwahko. Nd yont nhai nohrfot, be hwitwot!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Jisasr inji kfomotr, nd met yindarim haningemomr. Rroh dukeft duka memom, “Bi nohett to finji wom finji sinyaruhat?” Ndnatn haningemomr.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jisasr nd yonthu tirt yakitohhato yufat yutahato kfo naku memor, “Ar yone wasinya.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Inji kfo nakumotr nd yonthu yafothat tfit mthu nawohhato sinyamot. Nd yont tfit myenyjwomott, kfo memorm, “Yeshrim wayak wahefnt.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Yonthu yifammaf inji htihato be tuha yafotha duhatf tohmof. Jisasr kfo memorf, “You! Mirahfn akfo nuhas mif mifnomm nda nifnhu yont myenyjwi yuhat.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.