Lucas 24
Alamblak NT (AMP_WBT) vs NVI
1 Sande yiha bi dbha ksfutn met kmim Jisasrhu thatipthu gbrorna wunayukm sinyani yimom. Nd rom yak mska htatamo welpam yaknihato yimom.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Yihato nd Jisasr rihtamo tahi muht frkihafmo tahis mtohhato mhti hambraknimomt. Nhai wom rhurmot. “Barenko, to fitot tahis? Frohm yak tuhefimt?”
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Be mhti hambrohato fknenimom yiro tahi muhtn. Fknenihato asha tfit yima gu tfkhat rim hti hambriwumt.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Be tuha mrokfo duhatm tohmoum. “Barenko, barenko, ndu yimare tamohr yaknirorr?” Be tuha inji yuhre kfo ptha haso hanymom asha hus yimaf ganyom hmbreshetf mtohmof. Hmbresham wafnhumohat memom nndo binasoht yak dbratwatm fnhutwot.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Be tfit fanhomom nd yimaf htihato. Nhai marimo kukatohwonomf. Yanho rifuhetmn nyingatikm nndo bbinysoftn wafukatohmom. Nd mtohyuk yima husf kfo memofm, “Barenko, nikone mumiwuko? Tamohmpno tfit yamukako, ‘Yopko anianom?’
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nd noheh yimar bi tfit sinyani yifir. Niko ka nhai duka hanykahko ror Galilit hingrnanehato kfomoa mrokfom.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Kfo hna memour, ‘Bro Najomr fasoh nefm nayet yimamn tat noh bonohakruhamr yura bgre misn mnohrahr. Nohhato hus marf rhunihato husfirpehrpno tfit sinyarahr.’ Nd mrokfom nhai wany hnarmokomm?”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Be inji kfomotfm tfit dukakmomm Jisasr pthayuk mrokfom.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Be tfit yimom. Yihato nd Jisasr hik habrimoa 11-pela yimam yo wom met yindarim kfo nuhas hanymomm.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Makdala efkot Mariat, Joanat, Jemsrhu mmem Mariat yo wom wom metm rompno tohyukm, romn yi hti tanyhato kfo nuhas bonuhasmomm nd Jisasrhu disaiperm.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Nd Jisasrhu disaiperm met kmim inji kfo nuhasmohat nhai wany yakiormomm. Memom, “Ka be kfo ddiwum.”
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pitar sinyahato memor “Na tukann afo yi hti tungunaruha.” Inji kfo tanyhato toniyefrpar fakmor. Yimorn tahi muht mtohmorn yewirnahato rihtimor yima gurr htamo tkitt. Nhai wom tamohm rihtirmor. Sfnoh, rmontharpam rim htimor. Inji htimohat tuha mfhat hifa mmbrahato mrokfo ptha duha kekutni tfit yimor. Yihota yuhat be duka hany memour, “Ndu yimare sinyani mifr o yimam yekmr nndo htemr?” Boknabok dukefm fakmoumr.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nd yiha Jisasrhu hus disaiperf Jerusalemt sinya tanyhato memof, “Emeusko anyo.” Jerusalemti nd kmi Emeus 11-pela kilomita yaukfot.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nd hus yimaf yihotat yau hanyhato nd Jerusalemtpno rhumo nefmn ndm tuf naptha srh hanymof yau hanyhato.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Inji naptha hanymof Jisasr ror yimorn rpat mnathu kmbrenihato rpat fau hanymom.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Rof nd hus yimaf nhai hti nhtahato marimorf, “Arr Jisaser.” Rof memouf, “Ka wom yima furar kaunho hnewurno.”
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yau hanyhato buharn ttiwon memorf, “Nifne tamohmn naptha hanitafn?” Inji ttiwonmotrf rof tfit mtohhato yima yuhum nhai marnyarmomf.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Nd yau hanymo yimafhu yufam womr Kliopasr. Rorn kfo memor, “Jerusalemr kmi kmiroh yimam nia tohwom. Ka ninrpa mifn nhai wanykahnm nda Jerusalemt yorhwa nefm?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Inji kfomotr tfit Jisasr ttiwonmorf, “Tamoh nefm Jerusalemt yorhwam?” Kfo memofr, “Nasaret thof Jisasrpno rhumo nefm kfiwuno. Nd yimar profetr tohmor. Nd yimar Bro Nkifrar yo yima mifm rorhu hingrnefm yo mrokfom htimomr be tu yafothet hingrneft hingrnamour.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tunmoh prismi tunmoh bro yimamn Romroh tirmn htahato bgre misn hegirmotmr nohmor.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nmoh dukefm duka memounom, nd yima Jisasrn Bro Nkifrar tkrurafmor Isrerroh minrfa htiyakneft. To wom mrokfot wawanyns. Nd yimar wasni rhuro yiham bi asor href korhwonomr husfirpehyuk yihar.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Nompno tohyuk wom metmn dbha yopko mhti tanyhato nia pthitm nom be sinya fohtasnom.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Rom yihat nhai htirfomr Jisasrhu thatipt. Tfit kmifako niahato mkfo famum, ‘Mounmotrpam htitawonom.’ Romn kfo nuhas famumnom, ‘Jisasr bi sinyani yifir.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Nompno tohyuk womm nhaf nd met kmim kfoyuk mrokfom wany sanyhato rom tumn yihato famum turoh nyingaye, ‘Amhti yimbu tanynom.’ Yihato rom nhaf sfnoh tkitt mhtitawom.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Nd hus yimafhu mrokfom kfo ptha buganimotfm Jisasr kfo memorf, “Nifne ka nhai yima yuhu duhatefn yon mumenm kanjo mumiwuko? Bingot profetm pthayuk mrokfom ayakitohkomm, nhai ndhtet bok dukefm yakrfotko. Href inji htitawohat to be nikmoh dukefm yirfom nd profetm pthayuk mrokfomn.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Bro Nkifrar kfo memor, ‘Nd yimarn nieruharn nda bbinysofthu yimam minrfa htiyakrahrm.’ Nd mrokfot Bro Nkifrar kfoyukt ka nhai wanyrmokomt? Nd yimar niahato yimaroh minrfa htiyakneft afo yahrt tohhato kku yaknihato ee tfit kto nd yahrt tohyuk yimar Bro Nkifrarpno bro yufat yakkfot.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Inji kfonihato tfit Kraisrpno rhuyuk nefm Mosesri profetme wom womm bi kfomom, ndm rom mkfo htfasakhato kfo hik bohik nuhasmorf.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Be inji nakfo ptha hany be rof yimo kmit mfnahmom. Ror Jisasr memor, “Yau fnahruha.”
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tfit ndwom yimafn memofr, “Marr bi yohnitr, asha nonpno wahwe.” Be inji kfomotf be rofpno rhumor.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Nuwa yenyeftpno tebort mrhumomn bretpat yakhato Bro Nkifrar wukfo bruttnanihato yaktifmortn hemorf.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Inji namotr ee ndnatn hti dukamofr. To be rpa htit nhai tfit wom htirmofr. Yudbat be tuha mifrtnehnimor.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Hti hambrafhato tfit tuf nna ptha memof, “Barenko, Bro Nkifrarhu mrokfot ptha nuhas hanyetrn yima yuhum sinyem.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Be inji nakfo ptha hasohato tfit yudbat sinyanihato Jerusalemko tfit yimof. Tfit yihato Jerusalemrn Jisasrhu 11-pela disaiperm mhtiyaknimofm wommpno rhu hasomom.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Romn kfak memomf, “Barefn, Bror sinya mifmor. Saimonr bi hti mifmorr.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Tfit rof sinyahato tawo rof htiyuk nefm kfo srh nuhas bonuhasmofm. Kfo memofm, “Ror pthanihat nhai merfono, ‘Arr Jisaser.’ Nhai. Bretpat yaktifhato hanyeftpno ndnat hti dukenonr.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Disaiperm inji naptha hasetmn Jisasr yihato mfnahmorm. Mfnahhato kfo memorm, “Yima yuhum ami-rhumko.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Rom Jisasr htihato memom, “Ka nthoner.” Memom, “Amyakrmiyakninom.”
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kfo memorm, “Ayakrmiwahko. Nikmoh yima yuhum tamohmpno boknabok dukefm yekwako?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Naya. Wahti-komm nanhu tir wuram. Nanhu thatipt wahti kothakomt. Nthonm nhai nann kanjo tha tpitiketm rhukahm.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Inji kfonihato tir wuram fak nuhasmorm.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rom inji htihato yindhorwom. Tfit wom yima yuhumn duka memom, “Nom mirahnom ka Jisas mifr sinyer. Rorhu yafothatn nia mkfo nhehrahtnom.” Tfit ttiwonmorm, “Niko tom wom yeshrim?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Tandhiyet yiraparpat rhumott ndt yakhato hemomr.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ror nd yirapat yakhato rroh nyingahato famort.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Yenyihato kfo memorm, “Na nikompno toh hnamohat bi kfo memoyanko, ‘Bingot Mosesrhu boririfhut yo profetroh mrokfomn yo windohmn hta hnamom nhai be hta fura hnarmomm. Nd mrokfom fipetm rhukfot.’”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Rroh yima yuhum fak wutha inji namorm memor, “Yak wuthakahtanm rfa borngt rhuyuk mrokfom dukarahmm.”
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yimar, Bro Nkifrar kfo tkrurafyukr, afo bro yahrt tohhato nohkfot. Nohhato tfit hus marf tohnihato husfirpehyukrpno sinyakfot.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Kto ndar bbinysofthu yimaroh mrokforoh kfo nuhas htfasneft rorhu yufatpno kfo nuhas htfashato yimaroh fasoh nefm mong trohkfot. Inji narahm Bro Nkifrar yak thurahrm ndar bbinysof thofroh fasoh nefm. Nd hingrneft tuha Jerusalemtn rihingrnakhato hingrna hanykfot.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Niko ndar Jerusalemt rhuro nefm kfo ptha srh htfaskfot kmi kmim.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Wanukko, Bro Nkifrar kfomor turhu Yafothathu niko hanyeft. Ndnettn bi brbohwa nd Bro Nkifrarhu Yafothathu niko hanyeft. Tuha Jerusalemtn nd Yafothat rhu garikfot.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Jisasr turhu disaiperm yaknihato rpat yimomn Betanitn tirm hamuhhato Bro Nkifrar kfo memorr, “O Bro Nkifraye, ndar disaiperm wayak marnya bomarnyatwanm.”
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Inji kfo ptha hanymor be wafakmorn yura hefenr muhmor.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kfo tato tanyhato be yindhorefrparpno tfit Jerusalemko yimom.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Yihato Bro Nkifrarhu temperr rhuhato yiha yiha kfo yindhormoumr.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.