Apocalipse 18

Alamblak NT (AMP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo tfit wom mounmotr yura hefenko wutoh tanymorn fawihnamor. Nd mounmotr tu bro bbukeft yakitohhato rorhu wondhthu fnhuyeft bbinysoft yakmohat yuht bbinysoft fnhu bugamot.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nd moun-motr yawihnehato kfo ptha bro memor, “Nd yonmari nanyjar hasomo kmi Babilont be bi finyk brom kanjo wuyoh nafuryakhato wahtamot! Be bi wahtamot! Nd kmit be bi yima duhattn nd kmit bi tfit yafotha bebm tohhato ye wussohwa kmiyet. Nd yafotha bebm, hnaru nungam, yo nd fasoh nunga pira bebobebt ndha rhu hasiwum.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Nhai be sfno nd yonmari kmit yohnermot. Tutn yima yima he htfasmot. Rothu thatipt wain buroh-roht kanjo yima yima thu hannamotm. Ndar bbinysofthu kingm yima yuhum tohakmoahat to be nd mettpno toniyak-moum. Yo ndar bbinysofthu bisnis-manm, Babilont kfomot yonmar yon-mari bisnismanm tohmom. Babilontpno rroh bisnis hingrnefm hingrnamoahat maru yihotam hifa yi marnyamoamn bro bro marut yakhato bro maru kunyetm rhumomn hifa rhu nmbuhat fakmom.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Yo tfit wom nndoh tngt yura hefen yuhat wanyakmoyant. Nd tngt kfo hany memot, “Niko nanhu met yindariko nd kmit wahtanykahkomt wafnahnako. Mirahko rot niwa fasoh fasoh nefm tha ahtanomm. Rot niwa nefm niko tha htarahko, to be rot yakyuk krhopam niko yaknhorahkomt.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Rot nahniwa nefm bi kangm kminy-sofem. To nd rothu rpa rpa nefm bi Bro Nkifrar kakitohworm. Rot niwa nefroh krhopam yak nhombra buga-rahtm.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Nd mett finji finji namotko, tawo Bro Nkifrar inji inji narahrt. Rpa krho nmbuhat hemotko, tawo Bro Nkifrar hus krho nmbuhaf hirahrt. Hus krho nmbuhaf namotko, tawo Bro Nkifrar tthak tthak tu krhohato bro krhopam hirahrt.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Nd mett hifa hifa dborioh rhu nmbuhat rhuhato tuthu yufat be yura yura htamott. Ndnettn tu krhohato Bro Nkifrar krhopam hiruhatrt nurniruhatn gnngtatraht. Tuthu dborioh rhu nmbuhat htihato kfo kangt, ‘Na mirahko ka met furaya. Na, na kwina. Kwinann kwinroh gajis korhwa. Na, na nhai yindariyetann btn yindarir nohruhatr nurrhoya. Nhai.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Nd Babilont tuthu yufat yura htaruhattt ndnettn be rpa yiharpa wonk wonk krhopam mano mano, mano mano yakaknerahmt. Mano dbohneft nieraht, ndtpno mano yimam noh hanyrahm. Miraht ka be ndrpayet, tfit yatinoh wormr tohaknerahr. Ee tfit kaht wuyohninehato yuht kmi Babilont kandhi witarahtt. Nd Babilont nayuk nefm nd hta nngrajohet Bro Nungothet Bro Nkifrar bi htihato bi kfomor nd kmithu yak batineft.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Nd rothu yindari yima yuhur yak nohmoa kingm, nd taunt kandhiruha kahthu kah hip rifhur mtagdfruhatr rom htiruhamn bro nurm nurhato yima yuhum nhai hifa marnyaruhatmm.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Nd rot yakruha krhopam rom yakrmerahm rotpno brbo tohhato rpat krhopam yakneft, ndnetmn rom be inji nndo tohhato kfo yuhuwaf mirahm, ‘O, wayeye Babilone! Yonmari bro yufati bro bbuket kmiye! Tunhu fasoh fasoh neftpno be yudbat mif rpa auakfotn fak bati twanhirn!’
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Bbinysofthu kmiyakmiroh bisnismanm hingrnayuk shrkaroh wiknayuk kmi Babilont mibatini thoft, bisnismanm bro nur dungunangu yima yuhumpno rhurahm. To fitoh kmimn rroh hingrnayuk wonk wonk shrkar maruhampno yak tuknaruhamr? Nhai wom fitoh kmim.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Nd maruhampno yak tuknayuk gorkfot, silvakfot, dborioh dborioh fnhuyet tahim, dborioh dborioh fnhuyet biskfot, yo wonk wonk rmontham, nd dborioh kku kkorpa fnhuyet rmontham, srika rmontham, yo dborioh dborioh gb mtha yarfonet mim, yo bro bro marufa kfet dborioh dborioh miye hingrnayet shrkar, yo elefan fohroh bim, braskfot, ainkfot, nd fnhu nmboretet gepha tahim, nd nde hingrnayet shrkar.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Yo maruhampno yak tuknayuk yeshrimpno htayuk mthet sinamonkfot, yo wajipam, yo tarioh mtha hipyuk paurakfot, yo dborioh dborioh gb mtha yarfonet griskfot, sandakfot, yo wainkfot, olif welpam, plauapami witkfot. Yo rom hatohyuk bulmakaum, sifsifm, yo hosmi hosm hatoneyuk karism, yo slefm kanjo maruhampno yak tuknayuk yimam. Nd yutahne tamoh tamohr, harhu dukarahmr. To fitoh kmimn tfit wikna hiruhamm? Nhai wom kmim.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Bisnis hingrnefm hingrnayuk yimam Babilont kfo mirahmt, ‘Nd dborioh dborioh shrkar ni yakneft duka hasomoar, be bi fitha yiror? Nd bro bro marufa kfet dborioh dborioh shrkar yo ninhu dborioh dborioh wondh wuskar be bi rim fnahniror. Nhai wom fitha hti ham-brakruhatnr.’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Yimam nd tauntn nd yutahne shrkam maruhampno yak tuknahato maru kunyetm rhuyukm, nd taunt yakyuk krhopam hti yakrmehato be inji nndo tohhato hti yuhuwafhato nur dungunangurahm.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Kfo yuhuwaf mirahm, ‘O, wayeye, yonmari bro yufet Babilont! Bingot dborioh dborioh ganyom hmbresham hmbre wondhmout yo kku kkorpa kanjo fnhuyet rmontham hmbre wondhmout. Yo gorkfot yo dborioh dborioh fnhuyet tahim, yo dborioh dborioh fnhu nmboretet biskfot wondh hmbrehato rhumout.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Tu rpa aua miftn nd maruti wondht bati bugamot.’ Ndhtet kfo yuhuwaf mrokfot kforahmt. Bro marombt hatone htfasyuk sifroh keptenm, yo sifm wiknani yiyuk pasindiam yo boskrum, yo marombt bisnis hingrnefm uhatone hatoneyuk yimam wuri tohrahm.
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Nndo toh-hato nd taunt kandhiyuk kah hipefr htiruhamn kfo ptha srh mirahm, ‘Nhai Babilon kanjohot bro taunm rhukahm!’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Nd taunthu dukefrpno bb tangur-hato nurrahm. Naku kfo yuhuwaf mirahm, ‘O, wayeye, bro kmi Babilone! Yimam sifetm nd kmit kfomot rom tu maru kunyet yimam korhm. To be rpa auakfotn nd kmit rhuyuk tamoh tamoht hti hambrefit.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Ni hefenn yo niko Bro Nkifrarhu tuhan yindariko, yo niko aposerko yo niko profetko, niko buga yindhorkfot ndar rotpno yorhwa kurheft. Rot nikompno nahnamo nefm bi Bro Nkifrar htihnamormn be bi fak gnngtat twanhirt.’”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Nd mrokfom inji kfoni hanyhato wom nngrajohet mounmotr wom wit hta tkbotkwa kanjohot bro tahis yak-mort marombt watumort. Watunihato kfo memor, “Na nd tahis yituyefi kanjo taun Babilont yak tuyaforuhatmt nhai wom htiruhatmt.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Ndnettn, Babilone, ninhu gitaroh gur nyungefm, mayi nmbuharoh windohefm, trampetroh windohefm nhai wom wanyruhat-nomm nom wanymoa kanjo. Nhai ninhu wom wonk wonk hingrnefm hingrnayuk hingrna yimam wom htiruhatnomm. Ninhu witroh hta tkbotkyuk tahiroh nyungefm nhai wom wanyruhatnomm.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Nhai tfit ninhu kunyroh lam nukefm wom htiruhatnom, yo nhai tfit nfri tuhan yindariroh nayak tatrut yiha kfo yindhoryuk kfo yindhor tngm wom wanyruhatnom. Ninhu bisnismanmn afo bro yufat yakitohmomn rroh yufarpam bronimom. Yo fasoh for bi singtpno hingrnamonn kmi kmiroh yimam forakhato fasoh yihota yuhat fak nuhasmonm.”
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Nd kmi Babilontn profetroh kkupami Bro Nkifrar hiket yimam wasmo yimaroh kkupam rhumotm Bro Nkifrar htihato Babilont fak batimort. Yo ndwom womt washnayukt to Babilonrpatn krhopam fak bugamotm.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.