Apocalipse 17

Alamblak NT (AMP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nd 7-pela mounmotm 7-pela krhopam ruhet dism yakitohmoroh womr nanpno niahato mkfo memora, “Wania. Waniekahnn wahtitwant nd tekmpno yorhwa ijoh tonayet metroh mmemt. Waniekahnn wahtitwa nd mett finji finji naruhoyant.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Bbinysofroh kingm yima yuhum tohakmoahat to be nd mettpno yimoum.Yo ndar bbinysofthu yima bugam yima yuhum tohakneft to be nd mettpno yimoum. Nd mettpno yimoamn rothu pam ye hmbremomn rothu mumeft fak hikmom.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Bro Nkifrarhu Yafothat tuhafuna-nimota hanymota yima toh duha tkittn. Nd yima toh duha tkittn wom mett htimoyant yura kkupa kanjo fnhuyet yarh yemrorn yura mrhumot. Nd yarh yemrorhu that wonk wonk yufam wandfamomr. Nd yufam Bro Nkifrar kfo thir yo kfo rindho kanjohot yufam wandfamom. Nd yarh yemror 7-pela mfhami 10-pela komm tohwomr.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Nd mett kwinm hmbrita hmbresha kanjo fnhuyet hmbresham hmbremot. Nd hmbresham wonk wonk gort, yo mfro fnhuyet biskfot yo dborioh tahiye wondh marnyet wondht hembonginamomm nd rot hmbremo hmbresham. Yo gore hingrnayet kaftn tirt fakitohmot. Nd rot yakitohmo kaft wonk wonk yafotha duha yafotha duha hnomha nefm yo fasoh fasoh ijoh tonayet nefm furkihmomt.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Nd metthu nyimbiktn wom mrokfot inji htamomt, “Bro taun Babilont be tu ijoh tonayet metroh mmemet, yo ndar bbinysoft yorhwa hnomha nefroh mmemet.”
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Yo htimoyant nd Jisasr hiket met yindarim wasmo mett tfit rroh kkut yakhato yamotn spak yimam kanjo mrokfom hus bok yimotm. Nd mett namo neft na htihato tuha mrokfo duhata rhumoya.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Tfit mounmotr tohhato kfo ttiwon memora, “To ni tamohmpno mrokfo kfo duha yorhwa? Afo wawanyswa nann kfo wutha nuhasruhann nd metthu ruheft yo nd rot hatonita 7-pela mfhami 10-pela inyaru krinysiket yarh yemrorhu ruheft.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Wawanyn. Nd ni bi htitawo yarh yemror afo tohmour. Tfit ariha nd yarh yemror nhai wom tohkahr. To tfit nd yarh yemror nd kfe rawofet bro muhr htany-hato fnahnerahr. Be nd yiharne tot wuroh htite be wundiat hti hambrafrahr. To nd yarh yemror tfit wompam mfnah tany shombat, to nd yimaroh yufam toh nkifraniyuk yimaroh yufam yorhwa rfa borngt rhu duha yita yimam tfit nd yarh yemror wompam tfit hti thombat tfit bok dukefm yakrahm. Nd yimam Bro Nkifrar mounti bbinysoft tafi hingrna hta duha nd yimaroh yufam nhai rhurmom nd rfa borngtn. Rroh dukefm duka mirahm, to ndar bi nohniyet yarh yemror tone fitoh yuhatn yak dborha-naror? Bok dukefm inji yakrahm.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Duka tunguna marnyetr ndar kfiwa mrokfom yima yuhum yakrahrm. Nd yarh yemror hatohmo 7-pela mfham ndm 7-pela kmi yorgm nhombrewum. Yo mett nd kmi yorgmpno yura korhwot.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Yo nd 7-pela mfharpam ndm to nhaf 7-pela kingmn toh nhombrewum. Nd 7-pela kingm wom 5-pelakfot bi king yufat tohmomt, yo 6-yukr bi tohwort, wuroh 7-yukr tafi. Nd wuroh 7-yukr king yufat yakhato toh thombat be nd hingrneft nhai bok yiham tohruhatrt.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 To nd yarh yemror bingot tohhato tfit ariha toh duha yitar, ndr to tor nd 7-pela kingroh wom kingr. Nd king yufat yaketroh thomnafat rorn 8-yuk kingr tohrahr. Ror king yufat yaknihatone be wundiat hti hambrafrahr.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Yo tfit ndwom 10-pela komm rorhu mfhat hatohwom, ndm to nhaf 10-pela kingm toh nhombrewum. Ndm afo tafi king yufat yakhato tohr-mom. Kto rom to king yufat yakhato tohrahm. King yufathu tohyuk kfo yakio mrokfot hiruhatmm nd yarh yemrorpno be wan auakforpat king hingrnefthu yufat yakitoh tefirahmt.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Nd kingm rpa yima yuhurpar rhuruhamn nd rroh bbukefmi yufam nd yarh yemrorpar trohhirahm.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Be nd kingmi yarh yemror rpat nathu hmbrihato Sifsif Yonrpno nnarahm. Nna hanyruhamn Sifsif Yonri yimam ror bi nakuyakhato rorhu yufat htahato rorpno tohwam, rom rpat sinyaruhamn yiho hathurahmm nd kingmi yarh yemror. Sifsif Yonr, rorrpar nungothetroh tu Nungotheter, yo rorrpar kingroh tu Kinger.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Yo tfit wompam mounmotr kfo memora, “Nd ijoh tonayet mettpno yorhwa bro bro tekm to wonk wonk kmiyem yo wonk wonk thet kmiyem yo wonk wonk mrokfot kfet kmiyem.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Yo nd ni htimo 10-pela komm, nd kommi yo yarh yemror rpat nathu hmbriruhamn nd ijoh tonayet mett hti dbnotrahmt. Gobenm kanjo htirahmt. Nhai hifa nyingar htaruhatmt. Rothu wuskam yak rhoptakhato faso faso yak beb hakurahmt. Rot hatohyuk hmbresham yak taborhoh tuhruhamt brio sfnoht tohraht. Nd mett ye nyimbofiohakruhamt yuhut yimat kandhi tountuhrahmt.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Bro Nkifrar yima yuhum hiruhatrm nd 10-pela kingm, nd kfiwa nefm narahmm. Nd nefm rom naruham to bingot bi Bro Nkifrar kfo htatamo nefm narahm. Nd kingm rpa yima yuhur tohhato nd rom yakitohyuk king yufat yarh yemrorpar hiruhatm rorn nd king hingrneft yakitoh hanyruhartn bi nd Bro Nkifrar kfo htatayuk mrokfot bi mfrfnahnet, ee btn Sifsif Yonr yiho hathurahrr.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Nd mett ni htimot to ndar bbinysofthu kmi kmiroh kingm toh yukatohwa bro taunet.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.