2 Coríntios 8

Alamblak NT (AMP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bar yinouroko, kanga Masedonia profins yorhwa sios niwa nefm akfo nuhasanko. Rom Bro Nkifrarhu tu yima yuhuwaf yuhat kak hik marnya mifwomt.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Rom tu bro krhopam fakmom. Nd yiha be inji marufen yeshriyen duha toh furatamom. To rroh toh nmbuhat inji tohmohat nhai duka marimom, “Nom rhu bebwanomn to fitha maruham yakhato wom Kristenm hiruhanom?” Nhai inji dukarmom. Bro Nkifrar yindhor yima yuhum hemotrm marut yindhortpno yindhort-pno yak yakmomt Kristenroh yufatpno hta rmonmomt.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Kfiwanko, marut htamohat nhai tu hayuk thomnafat hta hanyrmoam. Yima yimam be turoh yindhor nmbuhatn bro bro marufarpat hta hanymoum.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Tum nompno nia-hato yihof href yihof href kfo hatoh-moumnom nom kfo yakio mrokfot hihato marufathu yak nhafohhato wom sios htayuk marufatpno thu hmbrehato Judia profinshu Kristenroh hanyeft.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nom memonom, ka nhai inji hta hanyruhatm. Nhai. Barkofpam afo Brorpno rroh yima yuhum htahato kfo bruttnanimomn tfit Bro Nkifrar yima yuhum kasinyamotrm maruham hta hanymomm.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nd Judia Kristenroh yuhuwafhato he marufathu hanyeft, Taitusrn nikompno tohhato nd dukefr mhfnah-namorr. To be ndnettn tfit mfro kfomonomr tfit nikompno yihato nd marufathu yak nohhato Judia Kristenm hanyheneft.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Niko niwa tamoh tamoh nefm niko dborioh dborioh nefrpam newuko. Bro Nkifrar kakitoh bmtewukomr. Yakitoh bmtahato Bro Nkifrar hikwa hikeft kfo nuhaswokomm womm. Bro Nkifrarhu mrokfot niko tawisaf marnyewakomtn yima yuhum yindhorwom Bro Nkifrarhu hingrnefthu hingrnaneft yo nom be nikmoh yima yuhumn korhnom. To be nd yuhatn Judia Kristenm yuhuwafhato maruham yak nhafoh marnyahato hekfot.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Na nd Judia Kristenroh maruha hanyeft kfiwohat nhai be kfo tkrur mekaha wahitwakomm. Nhai. Be kanga Masedonia Kristenm inji akfowonkahann htiruha yima yuhum sinyaruhamn Judia Kristenm hti dukarahmm o nhai?
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yuhuwafeft bi htimokomt. Niko duka tanyhato hefenr tohmoa dborioh rhu nmbuhat wuhtanymortn fawihnamor. Yawihnehato tfit ndar yima furanom tohwa kanjo inji toh mmbrafinysamor. Nom yimanmoh rhu beb nmbuhathu yak marnyaneft yihato tfit yimanom kanjo tohmor.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Nd niko yak nhafohwa maruhathu dukefrn kanga nanhu wom dukefr akfo nuhasanko. Nd maruhathu hta dukefr bi ndwom gunyjimrn riduka gngonakmoko. Nikomn nd dukefr wapthakhato nikomn barkof maruhat hta gngonmokomt.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 To be arnatn kanga nd maruhat wayak nohafokomt. Bi bro yindhor yima yuhumpno nd maruhat rihtakmokomt tfit bro yindhor yima yuhumpno wayak nohafotwakomt. Tukmoh maruham yak nhtahato kangko finji finji ahtanom to be inji hta hanykfot.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Yima yuhur wayindhor sinyahato Bro Nkifrar hayuk shrm Bro Nkifrar wofnhato kekworm. Bro Nkifrar nhai hti tmanyhiruhatrn yima myak kkopenakhato finjirpa hta hanyeft. Yindhor yima yuhurpno hayuk shrm Bro Nkifrar nhai tfit hti tmanyhehato ninhu nefm yak nhtakfot.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Na nhai mekaha wom kmim yakyuk krhopam womrpakomn tita-hekahtkomm rom rhu marnya nmbuhat yakrahm. Na nhai inji duka-hato kfokahanko. Nhai. Na kanga womm bi myak kkopenekwom, niko thu hmbrehekfot. Tawo niko myak kkopentarahko, tawo rom thu hmbre-hirahmko. Krhopam tawo tawo nahti duka nahti dukahato niko tuko Kristenko maruhet bugako rhu bugarahko. Nhai womr mfro harhukfot yo nhai womr be tu sfnopa mifr rhukfot.
13 — ausente —
15 To Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Taitusr nikompno yi hanyuk yima yuhur sinyewatrr na Bro Nkifrar kfo yindhorwanr. Taitusr nmoh dukefr hikwor. Bro Nkifrar yima yuhur hemotrr ror yibonwor nikompno bi yi hanyhato maruha yak nhafoh mrokfot bi kfo hanyhato maruhat bi yak nhafohta hanykfot.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Nikompno tfit yinyeft kfo ttiwonmotnomr kfo fakiomor. To nhai be nmoh kfo ttiwon nmbuharpatpno yibonrmor. Nhai. Ror to nikmoh yi hti dukefr bi ruhetrn to be kfo ttiwonmohat be kfo fakio twanhomor yinyeft.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tor wom yimar hik hnerahrr. Nd yimarhu gutnius kfo ptha htfasneft awi hifa. Kmifa kmifaroh siosm kfo yindhorwomr.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Yo nhaf nhai be ndrpatpno. Nhai. Asharhof siosm rorn kfomom nompno rpat yi htfashato maruha yak htfashato Jerusalemko hanyneft. To nmoh yima yuhum yindhor mifwom Brorhu dukefrn hikhato Judiakorhof Kristenroh maruhat yak nhafohaknihato hanyhe-neft.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nom wofnkahnom yimam hta nhafohwa he marufathu mrokfothu titaneft, ndnetnomn ndar Kristen bratar fakmonomr. Tamoh mrokfom mfnahneft rorn tohnhorahrnom.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Nmoh bro dukeft duka kangnom nom hingrnayuk hingrneft mfrfnah marnyakfot. Nhai be Brorhu nyinga-rpampno hingrneft yi marnyakfot. Nhai. Met yindarimpno nom hingrnayuk hingrnefm yi marnyakfot.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Yo tor wom Kristen bratar Taitusrofpno niayukr. Nd yimarhu hingrnefm bi hti nhombramonomr tu mfro hingrneter. Nd yimapenr yima hingrnanhonefm be inji korhr. Rorhu bro dukeft duka kangr niko yak nhafoh mifrahkomt nd maruhat, ndnetrn ror yibonwor niahato hingrnanhoneft.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Taitusr nanhu toh tamnou yimayer yo na nikompno hingrnewa hingrneft hingrnanuhiwa yimayer. Yo ndwom Kristen brataf rof Kraisr mdukakhato rofhu tohefm toh marnyewuf. Asharhof siosroh yufatn rof nierahf.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Dborioh dborioh nefm nd yimam wayak nuhastwakomm. Nikmoh dborioh nefm nom kfo grha htfas-wonomm kmi kmim. Ndnettn nd yimam niayukm dborioh nefm wayak nuhas-kahtkomm rroh siosmpno kfo mirahm, “Nd kmiroh dborioh nefm nom wanu-kam bi tunmoh nyingaye htimonomm.”
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.