2 Coríntios 12

Alamblak NT (AMP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na tukanhu toh nmbuhathu mrokfotn kfo ptha hasohato niko be ndtn yihof href wany hasorahko, nhai nikmoh toh nmbuham yak htaruhattm. Be wanys wanyrahko. To nhai mrokfom. Na hwe twehany kanjo wany hanymo kafrohet mrokfom yo kafrohet nefm, ndroh mrokfomn kfo ptharuhanko.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na tawisafwanr wom Kristen yimarhu tndh mrokfot. Bingot wom Kristen yimar, Bro Nkifrar tuhafunanimotrr yimor tu hefenrhu tu wuroh kmi mfhatn. Nd tndh mrokfot bi 14 gunyjimm yohnemom. Nd yimar tuhafunanimohat na nhai tu tawisaf marnyakaha, ka yuht thatipetr tuhafu-nanimorr o be yafotharpat fnahni yimot. Bro Nkifrarpar tawisafwor.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Tu Bro Nkifrarn tuhafunanimotrr yimor hefenko. Nd yimar hefenr yihato wanymor wom kafrohet mrokfom, yo wom kafrohet nefm. Na nhai tawisaf marnyakaha ka yuht thatipetr tuhafunanimorr o be yafotharpat yimot. Bro Nkifrarpar tawisafwort rorhu yi nmbuhat. Nd ror wanymo mrokfom yo htimo nefm, nhai yimam kfo ptha hikkfot yo nhai nd mrokfom yimam kfo ptha nriyaf mif mifkfot.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Kanga nd yimarhu yufat ayuta grha yindhorante, to nhai. Na nhai tukanhu yufat tfit yuta grha yindhorkfot. Na ndhtet yimena, be nanrpayann finji narmoyanm tamoh nefm o finji hingrnarmoyanm tamoh hingrnefm. Bro Nkifrar tohnhomotra tamoh tamoh nefm namoyanm o hingrnefm hingrnamoyanm. Ndtpno na Bro Nkifrar kfo grha yindhorwanr.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Nanhu tamoh tamoh mrokfom be kfo mif mifwanm. Ndnettn na kanga nanhu yufat ayuta grhayant, to nhai mrokfom, to na mrokfom kfo pthaneft nhai mmo kanjo mrokfom be tubatu-yaknikahanm. Nhai. Nanhu mrokfom dukak hanyhato kfo pthiwanm. Yo mrokfom kfo mif mifruhanm. To na, na nhai wofnkaha na Bro Nkifrar tuhafunanimo yuhathu mrokfomn yimam wanyhato be nd mrokfotn rim rhuta mrhutahato nann yimam bro yufat htaneft. Nhai. Na nikompno tohhato namo nefm yo pthamo mrokfom dukakkfot. Nd tkittn htirahn, na tamohtet yimaya.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Bro Nkifrar hefenrhu dborioh dborioh shrkar fak nuhasmora yo dborioh dborioh mrokfom kfo nuhas-mora. To Bro Nkifrar nhai wofnkahr na kfo grha yindhor manyeft, “Nanrpayann Bro Nkifrar fak nuhasmor hefenrhu kafrohet shrkar yo kafrohet mrokfom. Nanrpaya yufeta.” Ndnetrn wom bro krho nmbuhat hemora. Nd krho nmbuhat huhrat washato hiyarmonwa kanjo inji yironamoa. Bro Nkifrar nd krho nmbuhat hemohat Satanr htihato memor, “Hifa nd krho nmbuha yuhatn rim tohniruha.” To be Satanr nd yuhat buha yarim tohnehato nd krho nmbuhat tfit rorn yakhato tfit rorn nd krho nmbuhaye hta karhumorr nd kfo grha yima yuhur.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Husfirpa kfo bruttnat kfo bruttnamoyanr Bror nd krho nmbuhathu yak thuneft.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Kfo bruttnamotanr nhai yak thurmort nanhu krho nmbuhat. Be kfo memora, “Nd krho nmbuhat nhai yak thurhotant. To mirahn ka nhai yuhuwafkohann. Nhai. Na yuhuwafwann. Na nhai yukatoh marsisarhotann ni ndar krho nmbuhat titewohat. Na titahiruhann.” Bror inji kfomotra na tamoh krhopam titaneft na be yindhorhato titewanm. Nanhu Kraisr tor, rorn bmtefr hnewurr.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ndnettn na Kraisrhu hingrneft hingrnahany hingrna hanyhato mhingrna narhohtewan o wonk wonk kurhefenm kekwoman o yimam sinyahato rir borirwoma, nhai mrokfom. Nanhu Kraisr tor, rorn bmtefr hnewurr.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nd nanhu dborioh nefroh kfo yindhor mrokfom tfit tukann kfo pthiwanm, ndm rom nikomn kfo ptharfokomm. Tamohmpno nhai nikomn kfo yindhorkahkomm na niwa dborioh nefm? Nd yimam niko kfo yamuka, “nmoh aposerm,” nd yimaroh hingrnefroh kfo yindhorneftn niko be mrhunitko. Rom hingrnewa hingrneft nhai na hingrnewa hingr-neft kanjo inji hingrnakahmt rroh hingrneft. Nhai mrokfom. Na htitkoma yima furapam kanjo. Rot htitkoma yima furapam kanjo,
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 to htimokomt na nikompno tohhato hingrnamo hingrneft? Finji tohhato hingrnamoya? Tot fak nuhasmoyanko tu aposerroh hingrnayuk hingrna yuhat. Nd wuruha aruha niayuk krhopam na tohhato titamohat ndm htimokomm, yo htimokomm na wonk wonk mirakerm na hingrnamom, yo wonk wonk nefm na hingrnahato tuhant yindars miyoh riha rmonhato Bro Nkifrarhu bbukeft htimohat.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Na nikompno tohmohat, na wom siosmpno tohhato nahnamoa nefm kanjo inji nikompno namoya. Wom rpa nefrpat nikompno namot, nhai wom siosmpno narmoyant. Yeshri, maruha, hmbresha nd ndroh he nmbuhatn na nhai nikomn kfo tndaukfot htarmoya. Ndrpat nndo namoya. To na inji namohate ka ufasoh beb nmbuhat namoya? Nikone yima yuhu duhateko na nayuk nefroh yak nhtaneft? Yima yuhume yaum famomko? To na fasoh neft na thombat wayafhotwakomt na nayuk beb nmbuhat.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Tfit bi yibon hanita nikompno namba tri taim nianeft. To ndar yaus na nia thombat nhaf nhai kfo mirhota nikomn krhopam hiruha nanhu tamoh tamohroh yak hanyeft. Nhai. Na nhai wofnkaha nikmoh tamohroh yak hutfaneft. Kanga niko yimakomn na ayak ahatoha. To mrokfot nhai kfo mekaht yonmn yeshri tamoht yak htfashato yifammam mthu wuna hasorahmm. Nhai. Yifammamn yeshrt yak htfashato yonm mhtahukmm.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Na nia thombat na be yindhorruha nanhu tamoh tamohroh nikmoh yak hanyeft. Na nhai wom tamohm dukarhota, niko dukahato nanhu yiham, nanhu hingrnefm, nanhu dukefm, nanhu yikia tpt nikompno htaruhant. To wahtiko, ka nanrpaya ndhtet yima yuhur nikompno hta-ruhanr, to niko nhai tawo mfro nan-pno nikmoh yima yuhum htaruhat-komm.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Tfit nikmoh wommn kfo kangma, “Porr nompno tafon yuhat niahato tamohm tndauneft ror nhai ndhtet neft. Rorhut to be yima mkfo yongm boyongm yo mkfo nheh bonhehhato wuskam tamohm kekwor.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Niko inji kfiwatkma na duka mumiwa. Ka nd maruharoh yak nhafohyuk mrokfothu mkfo hanyuk yimam na kfo tkrurafmom, ka nikmoh yi mfrnhehhato nanhu wuskaroh yakneftn yimamn kfo tkrurafmoyan o nhai?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Taitusr nann kfo kasinyafmoyanr nikompno yinyeft, yo tor wom Kristen bratar rpat niamof. Ka Taitusrn wom yak brurfam yak nfhotinehato hna-morm? Nd no wiyauyauwa dukefr ka nhai tuno rpa yima yuhur rhuhato Bro Nkifrarparhu bbukeftpno wiyau-yaukahnono nhai? Niko waduka hik marnyakahkomn mrokfom wakfo pthakomm.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Nom ndar gontwat wandfiwohat, nom nhai duka mekahnom, “Inji inji akfokahtnom Korinm hti mirahm, ‘Ndm tu aposer mifem.’” Nhai. Nom nikompno wandfiwohat, niko Jisasr hikwa hik yuhathu kfo bmtayuk mrokfomn gontwat htewunomm. Nom Kraisrpno bi rim tohniyet yimanomn nom Bro Nkifrarhu nyingampno kfo mifwonomko.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Na wom dukefr duka yanho hanitar, kanga kfo duha yirah-nomm, tfit miruha nikmoha aneya, tfit niko nayuk nefm mhti hhrekruhanm. Mhti hhrekhato tfit miruha kfo tebos mrokfom o kfo hta mrokfom ahiyanko nhai yindhorruhatko. Na wofnkaha na rhu hanyhato niko mrokfom gijohmt kanjo nateh natehneft o womroh hifa nefmpno o womroh dborioh wuskam-pno kfo nur yuhuwehneft o tamoh mrokfom be watanhehakneft o niko tuko Kristenko nafrtndohhato rpen rpen o husen husen tohneft. Yo na wofnkaha rhu hanyhato tuko nakfo rindho borindhoneft o kfo rkmok kfo gungmiohnefm o niko tuhagrhahato sioshu nefm tfit nikomn kfo kekutneft.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Yo na miruha nikompno aneya, ka nia mhti yimtnaruhanm bok met yindarim nhai yima yuhum yak kekuthato mong trohrmomm turoh ijoh tone yuham, fasoh nefroh naneftn o wom mett o yindarir htihato yima yuhu tohetoh nefm. Na ndhtet nefm mhtineft na be bro duka dungunangu-nefti bro yimtneft Bro Nkifrarhu nyingampno yakruha.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.