1 Coríntios 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Na ndar bbinysof thofm kfo bruttniwa wom nndoh nndoh yarmumatn o mounmotm kfo bruttniwa yarmumatn Bro Nkifrar akfo bruttnayanr, to nd na kfo bruttnayuk yimaya, nanhu tu yiro yima yuhurio nhai wom yima fura bofuram htihato yak marnya bomarnyakahanm, nanhu kfo bruttneft fipa duhatet. Nrwir frdbrango fura bofuriwa kanjo inji dbrango fura bofuriwa.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Yo na tohhato Bro Nkifrar hayuk mrokfom akfo pthayanm o Bro Nkifrarhu kafrohet kafrohet yima yuhum bi nann aharuhanm o rorhu mrokfo yimbu yuham akfo hik bohikanm o nanhu yima yuhur Bro Nkifrarpar rhuhato rorhu yufat yutahato kminysoft kfo tkrurhato nndo arim toht, rom nd nefm mrokfo duhatem, tmift nanhu tu yiro yima yuhurio nhai wom yima fura bofuram htihato yak marnya bomarnyakahanm, na tu be yima furapaya.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 O nanhu yonmari yonmari wuss yakhato wuska duha wuska duha yimam ahiyan, o nanhu thatipt kahe kahe akandhi nohma, rom nd nefm mrokfo duhatet. Tmift nanhu tu yiro yima yuhurio nhai wom yima fura bofuram htihato yak marnya bomarnyakahanm, nd na nayuk dborioh dborioh nefm be yi furarahm.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Yimar wom yima fura bofuram htihato marbitn htewurm, htirahnr womm finji naknerahmr ror nhai finjina finjinakahrm. Hifa yima yuhur hmbritrm. Yo ror nhai wom yimaroh marut o wuss htihato kfo yuhuwehkahr o kfo dabiny kfo nurkahr. Yo ror tamoh nefm nanefm nhai rorhu yufat tur kfo yuta hagrhakahrt.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 Yo ror nhai wom yimam fasoh fasoh nefm yak nuhaskahrm o mrokfom kfokahrm. Yo nhai ror turpar dukakahr. Nhai ror tamoh nefm be yudbat namburaknikahr. Wom yimam rorpno finji naneft nhai rroh nefm tfit duka hanyhato thomna hanykahrm.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Fasoh fasoh nefm na haset yimam nhai hti yindhor hasokahrm. Dborioh nefm na haset yimam hti yindhorworm.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Womr sinyahato wom fasoh neft nerr, nhai yudbat rorhu fasoh neft mhtiyakhato kfo mikahr, “O be tmifa nd yimarpno tfit wom dborioh nefm naneft.” Nhai. Nhai yudbat rorhu yima yuhur bi inji yiyaknikahr. Nd yimarpno bi barkof tohhnayuk rofhu dborioh toh nmbuham mhtiyakhato to be rofhu dborioh toh nmbuhat be inji rhu yakitoh hanitwotf.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Nd wom yima furaroh marbithu htaneft be inji rhu yakitoh hanyraht. Nhai minohniruhatt. Nd yimam sinyahato Bro Nkifrar hayuk mrokforoh kfo pthaneft minohniraht. Nhai wom rhuruhatt. Yo nd nndoh nndoh yarmumaye Bro Nkifrar kfo bruttnaneft minohniraht. Nhai tfit wom nndoh nndoh yarmumaye kfo bruttnaruhatmm. Yo nd Bro Nkifrarhu mrokforoh pthayuk bro riduka aduka yima yuhum, ndm nhaf nhai tfit yimam wom yak hanyruhatmm. Kto Bro Nkifrar nmoh rhu nmbuhat yak marnya bomarnyani thombat, nd nd nefm nhai wom rhuruhatm.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Nom ndar yiham tohhato Bro Nkifrarhu mrokfo yimbu yuham kfo nuhas hik bohikwohat, nom nhai Bro Nkifrarhu dukefm yorhwa yima yuhum bi yak bugahato frhik bugakahnomm. Nhai. Yo nom Bro Nkifrar hayuk mrokfom kfo pthiwohat, nom nhai bi Bro Nkifrarhu dukef bugam yak bugahato kfo pthakahnomm. Nhai. Be inji nmbuha nmbuha dukefrpam yakhato kfo pthewunomm.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 To tfit kto, Bro Nkifrar tur duka htewa duka yuhatn nmoh rhu nmbuhat yak marnya bomarnyani buga thombat, nd tamoh tamoh duka nmbuham nom yakitohwam, be myafhonirahm.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Na afo yuhre yon mumena waruhakmohat nanhu ptheft, dukeft, htiyeft yon mumen rhut kanjo rhumot. Kto warhonimoya nd yonroh nefm mfafhonimoyanm.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Ariham Bro Nkifrarhu nefm nom htitwohat, nom be binasoht hti mmrtiwa kanjo rorhu nefm hti mmrtewunomm. To tfit ktone, ee tu Bro Nkifrarhu nyingatikt hti wutharahnomt. Yo ariham Bro Nkifrarhu dukefm frhikwohat, na be nmbuha nmbuham frhikwa. To kto Bro Nkifrarhu dukefm frhik bugaruhanm ariham ror na hti hik bugewa kanjo.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Husfirpa bro nefm rhu hanyrahm. Barkof husf, Bro Nkifrarn bro yima yuhum yihato rorn duka duka rhu gari hasoneft, ee wuroh neft, yima furaroh htihato marbitn htaneft. Nd husfirpa nefm rhu yakitoh hanyrahm. Tu bro neft, wom yima fura bofuraroh htihato yak marnya bomarnyaneft. Tot tu bro neft.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.