Mateus 22

Amo New Testament (AMO_D43) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
15 — ausente —
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
23 — ausente —
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
27 And last of all the woman also died.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.