Mateus 22

Abraham Meister NT (AMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und da Jesus antwortete, sprach Er wiederum in Gleichnissen zu ihnen, sagend:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Das Königreich der Himmel ist gleich geworden einem Menschen, einem König, welcher seinem Sohne Hochzeit machte.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Und er sandte seine Knechte, die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; sie aber wollten nicht kommen.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Wiederum sandte er andere Knechte, sagend: Sprecht zu den Geladenen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh habe ich geschlachtet, und alles ist bereitet; kommt zum Hochzeitsmahl!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Sie aber vernachlässigten es, sie gingen weg, der eine auf seinen eigenen Acker, der andere aber nach seinem Handel.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten und töteten sie.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Der König aber wurde erzürnt, und er schickte seine Heere aus, und er brachte jene Mörder um, und ihre Stadt verbrannte er.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Er sagte dann zu seinen Knechten: Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, die Geladenen aber waren es nicht wert!
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Geht nun hin auf die Ausgänge der Wege, und wenn ihr welche findet, ladet sie ein zum Hochzeitsmahl!
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Und jene Knechte gingen hinaus auf die Wege, sie sammelten, welche sie fanden, sowohl Böse als auch Gute, und der Hochzeitssaal wurde gefüllt von Tischgenossen. 1
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Und als der König hineinging, die Tischgenossen anzuschauen, sah er dort einen Menschen, der sich kein Kleid der Hochzeit angezogen hatte,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, du hast doch kein Hochzeitskleid an? Er aber verstummte.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Der König sprach alsdann zu den Dienern: Bindet seine Hände und Füße, werft ihn in die äußerste Finsternis. Dort wird sein das Weinen und das Knirschen der Zähne!
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, wenige aber erwählt.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Alsdann traten die Pharisäer hinzu; sie nahmen einen Ratschlag vor, wie sie Ihm in der Rede eine Falle stellten. 1
15 — ausente —
16 Und sie sandten ihre Jünger mit den Herodianern und sagten: Meister, wir wissen, dass Du wahrhaftig bist, und Du lehrst den Weg Gottes in Wahrheit, und Du kümmerst Dich um niemand; denn Du siehst nicht auf das Angesicht der Menschen.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Sage uns darum, was dünkt Dich? Ist es erlaubt, dem Kaiser Kopfsteuer zu geben, oder nicht?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus aber erkannte ihre Bosheit, und Er sprach: Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Zeigt Mir die Münze der Kopfsteuer! Sie aber brachten Ihm einen Denar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Und Er sagte zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sie sagten: Des Kaisers! Alsdann sagte Er zu ihnen: Gebt nun dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Und da sie es hörten, verwunderten sie sich, und da sie Ihn verließen, gingen sie weg. Jesus antworte
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 An jenem Tage kamen die Sadduzäer zu Ihm, die da sagten, dass keine Auferstehung sei, und sie fragten Ihn,
23 — ausente —
24 sie sagten: Meister, Moseh sprach: Wenn jemand ohne Kinder stirbt, dann heirate sein Bruder sein Weib, und er erwecke seinem Bruder Samen!
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder; und der Erste, da er heiratete, starb er, und da er keinen Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder zurück.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ebenso auch der Zweite und der Dritte bis zu den sieben.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
27 And last of all the woman also died.
28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird es sein? Denn alle haben sie gehabt!
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, nicht kennt ihr die Schriften noch die Macht Gottes!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Denn in der Auferstehung weder freien sie noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel im Himmel!
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr das Gesagte von Gott nicht gelesen, der da sagt:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ,Ich, Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Nicht ist Er der Gott der Toten, sondern der Lebendigen!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Und da die Volksmengen es hörten, waren sie außer sich über Seine Lehre.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Als aber die Pharisäer hörten, dass Er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich wegen desselben.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Und es fragte einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, dass er Ihn versuchte:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Meister, was für ein Gebot ist groß im Gesetz?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus aber sagte zu ihm: Du sollst den Herrn deinen Gott lieben in deinem ganzen Herzen und in deiner ganzen Seele und in deinem ganzen Sinn! 5,Mo. 6,5; 10,12; 30,6;
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dies ist das große und erste Gebot!
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Das zweite, das ihm gleich ist: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 In diesen beiden Geboten ist das ganze Gesetz enthalten und die Propheten.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Während aber die Pharisäer sich versammelten, fragte sie Jesus,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 sagend: Was glaubt ihr wegen Christus?3 Wessen Sohn ist Er? Sie sprachen zu Ihm: Des David!
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Er sprach zu ihnen: Wie nun nennt Ihn David im Geist den Herrn, indem er sagt:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ,Es spricht der Herr zu meinem Herrn, setze Dich zu Meiner Rechten, bis dass Ich lege Deine Feinde unter Deine Füße
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Wenn nun David Ihn einen Herrn nennt, wie ist Er sein Sohn?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und keiner konnte Ihm ein Wort antworten, auch wagte keiner seit jenem Tage, Ihn noch zu fragen,
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.