Filemom 1

Abraham Meister NT (AMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und der Bruder Timotheus unserm Geliebten und Mitarbeiter Philemon
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Und Appia, der geliebten Schwester, und Archippus, unserm Mitstreiter, und der Gemeinde in deinem Hause!
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Gnade euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner in meinen Gebeten gedenke,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 weil ich höre von deiner Liebe und von deinem Glauben, welchen du hast an den Herrn Jesum und zu allen Heiligen,
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 auf dass sich die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam erweist in Erkenntnis alles Guten, das unter euch ist in Christo Jesu.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Denn wir haben viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, dass das Innerste der Heiligen erquickt worden ist durch dich, Bruder!
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Darum, wiewohl ich in Christo viel Freimütigkeit habe, dir zu gebieten, was sich ziemt,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Um der Liebe willen bitte ich vielmehr, der ich ein solcher bin, als alter Paulus, jetzt aber auch als Gebundener Christi Jesu;
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 ich ermahne dich wegen meines Kindes, welches ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 der dir einst unnütz, jetzt aber dir und auch mir sehr nützlich ist,
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 welchen ich dir wieder schicke, ihn, das ist mein Innerstes, nimm ihn auf!
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Diesen hatte ich für mich beschlossen, bei mir zurückzubehalten, damit er an deiner Stelle mir diene in den Banden des Evangeliums;
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 ohne aber deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit nicht deine Güte etwa erzwungen sei, sondern freiwillig.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Denn er wurde vielleicht deshalb für eine kurze Zeit von dir getrennt, damit du ihn auf ewig habest,
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 nicht mehr als einen Sklaven, sondern über einen Sklaven hinaus, als einen geliebten Bruder, am meisten für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn!
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Wenn du mich nun zum Genossen hast, nimm ihn auf wie mich!
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Wenn er aber dir unrecht getan hat oder dir etwas schuldet, dieses rechne mir an!
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will es bezahlen! um dir nicht zu sagen, dass du auch dich selbst mir noch dazu schuldig bist!
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ja, Bruder, ich möchte von dir Nutzen im Herrn haben, erquicke mein Innerstes im Herrn!
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, dass du auch mehr tun wirst, als ich sage!
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Zugleich aber bereite mir auch eine gastliche Aufnahme; denn ich hoffe, durch eure Gebete werde ich euch wieder geschenkt werden!
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas meine Mitarbeiter!
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euerm Geiste, Amen!
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.