Atos 3
Abraham Meister NT (AMNT) vs AAI
1 Petrus aber und Johannes gingen hinauf in den Tempel zur Stunde des Gebetes, die neunte.
1 Veya ta rabirab three korok na’atube Peter, John hairi Tafaror Bar gagaminamaim yoyobanamih hiyen hin.
2 Und ein gewisser Mann, lahm von seiner Mutter Leibe an, wurde gebracht, dass er sich täglich vor die Tür des Tempels setzte, die die Schöne genannt ist, ein Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen.
2 Nati Tafaror Bar gagamin ana seboseb Etawan Gewagewasin awanamaim orot an kafikafirin auman tutufuw, i mar etei te’abar tena nati’imaim teyare sabuw tirun titit isah ema efefeyan.
3 Als dieser Petrus und Johannes sah, dass sie in den Tempel gehen wollten, bat er, ein Almosen zu empfangen.
3 Peter, John hairi hina hirur itih, isah kabayamih fefeyan.
4 Während aber Petrus unverwandt auf ihn sah mit Johannes, sprach er: Siehe auf uns!
4 Peter John hairi mutufor isan hinuw naatu Peter eo, “Aki kui’iti!”
5 Er war aber aufmerksam auf sie, erwartend, etwas von ihnen zu empfangen.
5 Basit orot isah nuw, notanot boro hairi biyahimaim abisa ta tab.
6 Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, dieses gebe ich dir: In dem Namen Jesu, des Nazaräers, gehe umher!.
6 Baise Peter isan eo, “Ayu auru kabay en, baise abistan abai anan i boro anit. Jesu Keriso Nazareth mowan i wabinamaim, abiyuni kumisir kubat kuremor!”
7 Und während er ihn fasste an der rechten Hand, richtete er ihn auf. Alsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel gefestigt.
7 Naatu ofere uman ana asukwafune bai ibais misir an yan bat. Mar ta’imon orot an fuk sun higewasih,
8 Und aufspringend, stand er und ging umher. und er ging mit ihnen in den Tempel, umherspringend und gehend und Gott lobend. vgl.
8 fasi iwa’an misir an yan bat remor. Imaibo bairi etawan awan hirun kunununuw God ana merar yi wabin bora’ara’ah.
9 Und es sah ihn das ganze Volk umhergehen und Gott loben.
9 Sabuw rou’ay gagamin hima’am kawasa kununuw God bobora’ah hi’itin,
10 Sie erkannten ihn aber, dass dieser es war, der um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels saß. und sie wurden von Staunen und Entsetzen erfüllt über dem, was ihm begegnet war.
10 Naatu hi’i’inan i fefeyanayan Etawan Gewagewasin awanamaim ma’ama, naatu biyanamaim abisa matar hi’i’itin isan hi’oror sa’irih naatu hai kasiy ra’at.
11 Während er aber den Petrus und den Johannes festhielt, lief das ganze Volk mit ihnen zu der genannten Halle Salomohs und erschraken.
11 Orot na Peter, John hairi biyahimaim bukikinih batabat sabuw hi’i’itin ana veya hifofofor erekasiy auman hinunuw hin biyah hitit, efan wabin Solomon ana seboseb efanamaim.
12 Während Petrus aber sah, ergriff er vor dem Volke das Wort: Männer, Israeliten! Was wundert ihr euch über dieses, oder was schaut ihr unverwandt auf uns, als hätten wir durch eigene Macht oder Gottesfurcht gemacht, dass dieser umhergeht?
12 Peter bat sabuw itih in sawar naatu iuwih eo, “Israel sabuw, aisim iti sawar mamatar isan kwabifofofor? Naatu aisim aki kwa’i’iti kikini? Kwanotanot iti i aki ai fairamaim, ai aki ai kakafiyinamaim iti orot ai yawas bat ereremor?
13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat verherrlicht Seinen Knecht Jesus, welchen ihr zwar überliefert und verleugnet habt vor dem Angesicht des Pilatus, da jener Ihn freisprechen wollte.
13 Iti i Abraham, Isaac naatu Jacob hai God, naatu it ata’a’agir auman hai God, ana omatanen i iti ana’akir orot Jesu kakafiyin isan eo, baise kwa kwabai a orot ukwarih umahimaim kwayai hi’asabun, naatu Pilate botaitinamih eo ana veya Pilate nanamaim kwakwahir.
14 Ihr habt aber den Heiligen und Gerechten verleugnet und habt gebeten, dass euch ein Mann, ein Mörder, geschenkt werde!
14 Kwa Orot Kakafiyin naatu ana Yawas Mutufurin kwakwahir, efanin Pilate kwaifefeyan sabuw asbunuwenayan i botait.
15 Den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet, den Gott aus Toten erweckte, dessen wir Zeuget sind.
15 Kwa ayawas ana bonawiyenayan orot kwa’asabun. Baise God morobone bora’ah misir maiye naatu aki i iti yawas ana kourerebayah.
16 Und auf den Glauben Seines Namens hin hat diesen, welchen ihr schaut und kennt, Sein Name gekräftigt; und der Glaube durch Ihn hat ihm diese volle Gesundheit vor euch allen gegeben.
16 Aki abitumatum Jesu wabinamaim iti orot iyawas fair bai. Iti i Jesu wabinamaim naatu baitumatum i wanawananamaim na, iti orot biyan tutufin etei iyawas boun iti kwa’i’itin naatu kwaso’so’ob.
17 Und nun, Brüder, ich weiß, dass ihr nach Unwissenheit getan habt, gleichwie auch eure Obersten.
17 Taitu tuwai’inah Jew, ayu bounabo aso’ob kwa a ukwarih bairi a kasiyomaim Jesu isan iti na’atube kwasinaf.
18 Gott aber, welcher vorher verkündigte durch den Mund aller Propheten, dass Sein Christus leiden musste, erfüllte es also.
18 Baise God marasika ana dinab orot biyahimaim itenaya, ana Roubininenayan orot boro ni’akir naatu ana tur nati i boun na iturobe.
19 Ändert nun euern Sinn und bekehrt euch, um auszutilgen von euch die Sünden,
19 Imih dogor kwanikitabir naatu God isan kwanatatabir maiye, saise i boro a kakafih nakusouwen.
20 auf dass die Zeiten der Erquickung kommen vor dem Angesicht des Herrn, und Er sende euch den vorherverkündigten Christum, Jesus,
20 Nati namamatar ana veya, imaibo ayub ana fair bain baiboubun isan boro Regah wanawananamaim nan biya natit. Jesu, i ana Roubinineyan orot marasika kwa isa rurubin boro niyafar.
21 welchen zwar der Himmel aufnehmen muss bis zu den Zeiten der Wiederherstellung von allem dessen, das Gott geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her.
21 I boro maramaim nama nanan God ana veya ya’iyai nan natit, sawar etei nasinaf hinan hiniboubuh maiye, marasika ana dinab orot kakafiyih biyahimaim kukurereb na’atube.
22 Moseh hat zwar gesagt: Der Herr, Gott, wird euch einen Propheten erwecken aus euren Brüdern wie mich; Ihn werdet ihr hören nach allem, was Er irgend zu euch reden wird.
22 Moses eo, ‘Regah a God boro kwa wanawanamaim a orot ta narubin dinab orot namatar ayu rurubinu na’atube, imih tain kwanarub sawar etei sinafumih nao kwananowar.
23 Es wird aber jede Seele, welche irgend jenen Propheten nicht hören wird, ausgerottet aus dem Volk!
23 Orot yait nati dinab orot fanan men nabobosiyasiyar i boro God ana sabuw biyahine hina’afuru’um natit anababatun.’
24 Und alle Propheten aber von Samuel an und der Reihe nach, welche geredet haben, verkündigten auch diese Tage.
24 Dinab oro’orot etei tur hibai, Samuel ma’am ana veya’amaim dinab orot afa i ufununamaim auman iti veya boun boro abistan namamatar isan i hi’orerebaka.
25 Ihr seid Söhne der Propheten und des Bundes, welchen Gott festgesetzt hat für eure Väter, der da sagte zu Abraham: und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Volksstämme der Erde!
25 God ana’omatanen dinab biyahine nan i kwa isa, naatu obaibasit iti boun kwafafaram God bai uwatanah bairi hibasit ana veya, Abraham isan iti na’atube eo, ‘O wawaw wanawanahimaim sabuw tafaram wanawanan tutufin etei boro baigegewasin hinab.’
26 Euch zuerst, indem Gott Seinen Knecht auferweckte, hat Er Ihn gesandt, euch segnend, dass Er abwende einen jeglichen von euren Bosheiten.
26 Imih God ana bai’akirayan orot rubin iyafar kwa isa wan na, anayabin God ana kok i kwa baigegewasin tit naatu kwa ta’ita’imon a ef kakafihine kwama’am kwatamatabir maiye isan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.