Atos 1

Abraham Meister NT (AMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Die erste Erzählung über alles habe ich zwar ausgeführt, o Theophilus, welches Jesus anfing zu tun und zu lehren,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 bis an dem Tage, da Er den Aposteln durch den Heiligen Geist Auftrag gab, welche Er Sich erwählt hatte, da Er aufgenommen wurde,
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 welchen Er Sich auch Selbst lebend darstellte nach Seinem Leiden in vielen Beweisungen, indem Er Sich vierzig Tage hindurch sehen ließ und von Dingen des Königreichs Gottes redete.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Und da Er sie versammelt hatte, gebot Er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu trennen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, welche ihr von Mir gehört habt;
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 denn Johannes hat zwar mit Wasser getauft, ihr aber werdet in Heiligem Geist getauft werden, nicht lange nach diesen Tagen!
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Sie aber nun, da sie zusammengekommen waren, fragten Ihn und sagten: Herr, wann in dieser Zeit stellst Du das Königreich Israel wieder her?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Er sprach zu ihnen: Nicht gebührt es euch zu wissen Zeiten und Zeitumstände, welche der Vater in Seiner eigenen Vollmacht bestimmt hat.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ihr aber werdet Kraft empfangen, nachdem der Heilige Geist auf euch gekommen ist, und ihr werdet Meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria, und bis an das Ende der Erde!
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Und während Er dieses gesagt hatte, wurde Er aufgehoben, dass sie es sahen, und eine Wolke nahm Ihn von unten weg, von ihren Augen.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Und wie sie unverwandt in den Himmel sahen, während Er hinfuhr, und siehe, zwei Männer standen bei ihnen in weißen Kleidern,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 die sprachen auch: Männer, Galiläer, was steht ihr, sehend in den Himmel? Dieser Jesus, der von euch wieder aufgenommen ist in den Himmel, wird also auf die Weise kommen, wie ihr Ihn geschaut habt in den Himmel fahren.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Sie kehrten alsdann um nach Jerusalem von dem Berge, der Ölberg heißt, welcher ist nahe bei Jerusalem, ein Sabbatweg entfernt.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie hinauf in den Obersaal, wo sie waren und verblieben: Petrus wie auch Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus des Alphäus und Simon der Eiferer, und Judas des Jakobus.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Die alle waren beharrend einmütig im Gebet mit Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und mit Seinen Brüdern.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Und in diesen Tagen stand Petrus auf in der Mitte der Brüder und sprach - es war aber eine Menge von Namen miteinander gegen Einhundertundzwanzig!
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Männer, Brüder, es musste die Schrift erfüllt werden, welche der Heilige Geist vorhersagte durch den Mund des David von Judas, der da ein Wegweiser denen geworden ist, die Jesum ergriffen.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Denn er war mit uns zugezählt, und er hat empfangen das Los dieses Dienstes.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Dieser hat sich nun zwar erworben einen Acker von dem Lohn der Ungerechtigkeit, da geschah, dass er kopfüber mitten entzwei barst, und ausgeschüttet sind alle seine Eingeweide.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Und es wurde allen denen kund, die zu Jerusalem wohnen, so dass der Acker nach jenem eigenen Dialekt Hakeldamach genannt wird, dieses ist Blutacker.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Denn es steht im Buche der Psalmen geschrieben: Es werde seine Wohnung wüst, es sei keiner, der in ihr wohne; und: sein Aufseher-Dienst empfange ein anderer!
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Es muss nun einer der mit uns gegangenen Männer in der ganzen Zeit sein, in welcher der Herr Jesus bei uns einging und ausging,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 beginnend von der Taufe des Johannes bis zum Tage der Aufnahme hinweg von uns, ein Zeuge Seiner Auferstehung mit uns werden, einer von diesen!
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Und sie stellten zwei auf, Joseph, der genannt ist Barsabbas, welcher Justus genannt wird, und Matthias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Und nachdem sie gebetet hatten, sprachen sie: Du, o Herr, Herzenskenner von allen, zeige, welchen einen von diesen Zweien Du Dir erwähltest
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 zu empfangen die Stelle dieses Dienstes und Apostolates, von welchem Judas abgetreten ist hinzu gehen an seinen eigenen Ort.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Und sie gaben ihnen Lose, und es fiel das Los auf Matthias, und er wurde mit zu den elf Aposteln gerechnet.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.