2 Timóteo 4
Abraham Meister NT (AMNT) vs NAA
1 Ich bezeuge vor Gott und Christus Jesus, dass Lebendige und Tote gerichtet werden müssen bei Seiner Erscheinung und bei Seinem Königreich.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Predige das Wort, sei zur Stelle zur gelegenen Zeit, zur ungelegenen Zeit; überführe, tadle, ermahne in aller Langmut und Lehre!
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Denn es wird eine Zeit sein, da werden sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Begierden werden sie sich Lehrer herbeiziehen, was ihnen in den Ohren juckt;
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Und von der Wahrheit werden sie das Gehör abwenden, zu den Fabeln sich aber hinwenden!
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Du aber sei nüchtern in allem, ertrage Leiden, tue das Werk des Evangelisten, vollführe deinen Dienst!
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Denn ich werde schon hingeopfert, und die Zeit meines Abscheidens steht nahe bevor.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf habe ich vollendet, den Glauben habe ich bewahrt!
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Übrigens ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir geben wird der Herr an jenem Tage, der gerechte Richter, nicht allein aber mir, sondern allen, die Seine Erscheinung geliebt haben!
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Beeile dich, schnell zu mir zu kommen!
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demas hat mich im Stiche gelassen, weil er die jetzige Weltzeit liebgewonnen hat, und er ist nach Thessalonich gegangen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lukas ist allein bei mir. Markus nimm auf, führe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt!
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Den Mantel, welchen ich in Troas bei Karpus zurückließ, wenn du kommst, bringe, auch die Bücher, besonders die Pergamente!
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; es vergelte ihm der Herr nach seinen Werken!
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Vor dem hüte auch du dich! Denn er trat unsern Worten sehr entgegen!
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 In meiner ersten Verantwortung trat keiner zu mir, sondern alle haben mich im Stich gelassen; es werde ihnen nicht angerechnet!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Verkündigung vollendet werde, und dass alle Heiden sie hören; und ich wurde erlöst aus dem Rachen des Löwen.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Und der Herr wird mich erlösen von jedem bösen Werk, und Er wird mich retten zu Seinem himmlischen Königreich! Ihm sei die Ehre in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Grüsse Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus!
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus ist in Korinth geblieben, Trophimus aber habe ich krank in Milet zurückgelassen!
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linos und Klaudia und alle die Brüder!
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch, Amen!
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.