1 Coríntios 16

Abraham Meister NT (AMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft, wie ich es angeordnet habe den Gemeinden Galatiens, so tut auch ihr!
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeder bei sich selbst zurück, sammelnd, was ihm gerade glücklich angeschlagen ist, damit nicht erst dann, wenn ich komme, die Sammlungen geschehen werden!
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Wenn ich aber hinkomme, will ich die, welche ihr billigt, durch Briefe senden, dass sie eure Gabe nach Jerusalem überbringen!
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Wenn es sich aber lohnt, dass ich auch reise, so mögen sie mit mir reisen.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien komme; denn ich reise durch Mazedonien.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Bei euch aber werde ich bleiben, wenn es sich trifft, oder ich werde auch überwintern, damit ihr mir dahin das Geleit gebt, wohin ich dann reise.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Denn ich will euch jetzt im Vorbeigehen nicht sehen; denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu sein, wenn der Herr es erlauben wird.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ich bleibe aber bis Pfingsten in Ephesus;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 denn es ist mir eine große und wirksame Türe geöffnet, und viele widersprechen.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Wenn aber Timotheus kommt, seht, dass er ohne Furcht bei euch sei; denn das Werk des Herrn bewirkt er wie auch ich,
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 dass ihn nicht jemand gering schätze! Entsendet ihn aber in Frieden, dass er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern!
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Was aber den Bruder Apollos betrifft: Ich habe ihm viel zugeredet, dass er mit den Brüdern zu euch komme; und es war durchaus nicht die Absicht, dass er jetzt komme; er wird aber kommen, wenn er gelegene Zeit findet.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Wacht[x1], steht fest in dem Glauben, seid mannhaft, seid stark!
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Alles geschehe bei euch in Liebe!
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennt das Haus (des) Stephanas; denn es ist der Erstling von Achajah, und sie haben sich selbst zum Dienst an den Heiligen gewidmet,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der mitarbeitet und sich müht!
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ich freue mich aber über die Anwesenheit (des) Stephanas und Fortunatus und Achaicus, weil sie eure Abwesenheit ersetzt haben!
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt, und solche erkennt an!
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Es grüßen euch die Gemeinden Asiens; es grüßt euch im Herrn vielmals Aquila und Priscilla mit der Gemeinde in ihrem Hause!
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Es grüßen euch alle Brüder! Grüßt euch untereinander mit heiligem Kuss!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Der Gruß mit meiner Hand, des Paulus!
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, er sei Anathema! Maranatha!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christo Jesu, Amen!
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.