Marcos 8

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enanam enag elksa piskenam nuwagena enag el enag wohof hwanig. Enag Sisas ehefena nihiyinaim wunoni, “Ambogo,” enag osoni,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “El enag sambaga mungo osunam big mungwal ohunanayi wanagagim auguiagim enag wohof awaienig. Enaig fenamba ena ka afafenig.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Biniwa auguiagim enaig ka ehefena kimbigam ningitigiagmba emba nof pagiasainam minawa apeigof. Mingnagwo kimbig waheg wanai ambogog.” Sisas enaig osoni.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ehefena nihiyinai piskenim osoni, “Ohuna bete mba el hwanig, ahanagna big bret mba finim, eso big faigof enagsa elmbi enamba?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Sisas piskenam sahini, “Negelni bretmba ahanansi?” Enag osogona, “Elngegwa gohog.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Enag Sisas mungwal elim enam sihini, “Betewa apeigonam oguwo.” Enag elengegwo gohog bret wampnam, Godum lahlag moaogonam bret enag kukosungofenam, eso ehefena nihiyinaim enam fainim, ogum, “Elksam enam mimangegon.” Ehefena nihiyinai enag enaig esini, bret enag wampinim mimangegonugini.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Afa sawugwo wesig sambagag ahfena. Sisas Godum enag lahlag moaogonam, eso ehefena nihiyinaim enam sihini, “Ena gamba mumankegom.”
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Enag eso el enag ahganam yuhwafesaina, elksa eseli ahgana enag enaihwa fena 4,000. Ehefena nihiyinai enag wohof ogug nuwaguginim elengegwa gohona enansi sompyi folini. Sisas mungwal elim enag ningitiginam,
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 eso ehewo yikagna yikanam botwa wan fukonam, ehefena nihiyinaim mungwal, eso wankana provins Dalmanutagamwo.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisi el enag enaig ambogonam Sisasim flaflafena gofofena. Enaig ogona, nawo Sisasim gihinim, Sisasim sahini, ona, Ma tifutuk gafungag ena fei, enag enamba el bihigmba ahnaig esihmo? Afa ogona nawo nangum God Sisasim lahlafenagime, awaime.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sisas olug kinig fenam enag tifutinam ehefefonam, enaig sahinena, “Amang figim elmbi ohunanamba ogona, nawo tifutuk gafungagim ba nangum? Yinimehe ka nem osonug. Mas ka tifutuk gafungagmba ohunanamba ka fei. Awai newug!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Enag elim enam wasanam piskenam yikana botwa ming ehmbegam wahegimeg bugam.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ehefena nihiyinai enag ol etetini mas bret wambukambogonamo bretmba mungo botwamba gifini.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Sisas ati olningena Farisi Herotna amtakwalig olningugugum enam. Amang eseli bret pupkuok enaig lofug fig. Afa amanim enag elni amtakwalig olningugug ena tuhuimba enag gwenaig, tata nihig gamba enaig eseg, amta wesig gwenagehe nongigim, eso mungwal nongig awaieg. Elni olug enag enaig feg.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ehefena nihiyinai enag Sisasna ehefum mo mas olningigmo, enag ehefum sihiag ahufena, “Big elmbi bret hwanig ename Sisasba osog.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Sisas ati olningena ehelni mom enag, enag osonim sahini, “Amang figim nosogog, ‘Kagelmbi bret hwanig?’ Mas na olningugigmo? Negelni olnigugug mba mas yuhwafegmo?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nofna na figim mas nangogmo. Afa angna, na figim mas na higigmo? Mas na nolningigmo bret wasim eso ka sihinig enamba.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Autinam bret afawa gohona ena elksam 5,000 ka faini, enag osohwi ati ahaganam yuhwa fesaina. Afa ahanansi sompni bret ogugmba fena?” Ehefena nihiyinai wahigifinim osoni, “12 fenam, enansi sompni.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Sisas piske sahini, “Enag elengegwa gohona enansi bret ka faini enagsa elim 4,000 enamba. Ahanansi sompni bret ogugmba fena?” Ehefena nihiyinai wahigifinim osoni, “7 ena elengegwa gohona.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Enag Sisas enaig sahinena, “Enam enag mas na olningugigmo? Autinam bret ka faigona, afa enag yawangamba wohof ena ka yuhwafef.”
21 Então Jesus perguntou:
22 Sisas wankanam wanpuguna Betsaidawa mingnag el el mungom nofselenam Sisas nangum wanibogona. El enag Sisasim tifutinim sihini, “Elim ohunam ningagana tuhu!”
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Enag eso Sisas enaig esena, el nofselenam enam ningagana kikehalanam, kimbig wanai opugunam wahikinam eso memb nofwa fugenam, afa ningagagna tuhuna, esenam eso Sisas elim enag sahana, “Atiaho na amang amangimba enamba nangwagig? Awaime?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 El enag fahegagenam enaig osona, “Mingnag elim enag ati ka nangwagegmba li lofug enaig aisagafesaig.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Sisas piskenam ningagana nofwa tuhunamba afa eso el enag numwehena nangogihiagena. Nofug enag yuhwafenam mungwal amang amangim nohmbesena.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Sisas elim enam ehefena lalagam piske ningihianam, eso enaig osona, “Nofeka yuwanam ohuna kimbigam piske yikanam sahom!”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Sisas ehefena nihiyinaim wambwiahianam wankanam minawa wanpuguafenamba Sisaria Filipai muhwa. Eso Sisas ehefena nihiyinaim sahini, “Elmbi kamba amanaimwo sefig?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Enag Sisasim osoni, “Mingnag elwo enaig sefa nem fig, Jon Bu Aitiag El. Afa mingnag elwo enai sefa nem fig, Profet autinai, Elaija, afa mingnag elwo enai sefa nem fig, Mingnag profet el.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Enag Sisas ehefena nihiyinaim sahini, “Afa Negelmbi ahnaig sefa nakamfig?” Enag Pita wahigifenam sihina, “Nemba Krais.Enag Israel el enag Kraisim nisanahufena. Nembehe ati pugugum enaig gafungag enag na ofe.” Pita enaig sihifena.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Enag ehefena nihiyinaim tifutinam osoni, “Nogofeka amanim sihinim kamba Krais.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sisas enag enaig esenam eso ehefena nihiyinaim enag sisifunugena, “Kamba Enag El God Ningihiana Of Wanai. Emba kamba tawetik nalig wafaf. Enag el Ainiyag, mungwal pris eseli Godna lalanai afa anuana el Godna mo fig enag, enag emba wa el enag kam mas fatinim afa kam tigegif. Sambaga mungo osuwo mayi kaimba eso ka wa piskenam bwihiaf.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Sisas ena mom enag numwehe sihinugena. Enag Pita Sisasim wanikinam nunumuafana.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Sisas wahigifenam ehefena nihiyinaim enag nangwagihiagenam, Pitam nunumuafana, “Satan, kana masigim yika. Godna olningugugumba mas na olningugigmo. Awai! Nemba elni olningugugum mungo olningig!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Enag Sisas mungwal elksam enam wunoni, mungwal ehefena nihiyinai gamba nohologum, enag osoni, “Aman olningenam kam pahlug ombofimba, emba so ma ehefena olningugugum wahianam, yuwanamwo kam olningenag ena mayi feimba kam membeneg ma sisiyigam fukonam, so ma afa kaga tigeg enag fai kamble osohwi fag enaig, mafanam so ma kam pahlumboi. Enag aga kaga tigegmba enaig eseg amang amang kinig elim enam pugunaf. Mingnagmba kinig fafef, mingnagwo fa pigif. Afa aman kam pahlug ombofimba eso ma ohunaig olningugei, ‘Ahnaig kinig ka nangumboimba, emba mas ka Sisasim wahiai!’ Enaig eso ma esoi.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Afa aman mingnagwo enaig olningugeimba, ehefum ogum, ‘Ka kwisig Sisasim pahluguagim amang amang kinig ehefena aga kaga tigegna ka kwisig,’ aman enaig olningugeimba emba enena lofug enag wahaf eso ehefena sungwagwo tawetik nalig faf. Godna nihiyi wahegwa gwesena hegegwa agafuf. Mingnag elwo amangal enaig olningugeigmba, kam olninginim, kana mo lahlagim sihinim, kana gafungag esel esig enam enag wahagmba.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Aman ohuna betenai gawig enag mungwal wambugegmba, enag ena gawigmba kwegofoime? Awai! Ohuna betenai gawigmba mas kwegofoi, elimba yusugmba!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Aman amang faif ehim ehena sungwagim sulufagimba hegeg gweseg agagimba? Awai! Amang amang gawignamba mas sulufi.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ohunanam enag enagsa el auguiahmba Godum hwoyuafatifefig, enaig esigim, kwamblo i angwafig i ahnaig ahnaig amtakwaligim mungo pahlug ahua. Afa aman mungo enag amtakwalig elni olugyi gohogum enag kam enag ahwanifenagmba, afa kana mom gamba ahwanifehagmba, emba hwaonam mayi Enag Elim God Ningihiana Of Wanai, mayi enag nalig enag ombofimba, ehengamba elim enam ahwanifenaf. Mayi El Enag Of Wanai nalig enag ombofimba mungwal si amba fekag lofug enaig wa pukof ehefena awagna ambafeka, mungwal wankeneg ensel Godna gafungag of wanai Enag El God Ningihiana Of Wanai enag enselim wan bof. Mayi enaig ombofimba ehengamba elim enam ahwanifenaf.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.