Marcos 7
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC
1 Mingnag Farisi el afa mingnag Mosesna mom anuana fig el Jerusalem wanai enag ambogonam Sisas nayi nuwagena.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Enag ehel enag nangwaginimba Sisasna nihiyinai mas ningagagim buwa sugifinimo, yusug ahagafena. Farisi el enag enaig esehufena, ufuana mom pahalug ahuafena, enag amangal enam pahalug ahuag hwanigmba, enag osogonfini, “Negelmbi Godna nofwa amtakwalig fesaig.”
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Farisi afa mungwa mingnag Juda el enag ufuana mom pahalug ahuafena. Ningagagim ufuana moaihwa buwa gigiafewogug hwanigmba emba wohof enag mas ahagai.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Maket wanai ambogogum, buwa susug hwanigmba, emba mas ahagai. Amang amang autinam ufu esehufena enam enag gwesifinim pahagahuafena, enaig mungwal ahnaig ahnaig enag. Kap, plet, sospen, nonigi kuk, enaig gamba gigiafegifini.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Enaig fenamba enag Farisi anuana el enag Sisasim sahini, “Ahnaig asegmba enag neana nihiyinaimba mas enamba pahalug ahuahmo mas ufuana moaihwa ningagagim buwa sugihmo, yusug ahagahu?” Sisasim enaig sahnafini.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Enag Sisas sihini, “Autinam profet Aisaia, enag profet el enag Godna mo higinim eso elim sihini enag Godna mom ginofenam yinim osona negelmbi moakwal luwal. Aisaia enaig ginofena;
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Aisaia enaig ginofena.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Negelmbi ati Godna moamba wahiyig. Yawomba elni mom mungo na gwesigim kikegeligofo.” Sisas enaig sihifeni.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Sisas ming mo sihini, “Negelmbi anuana Godna mo flaguflag el, nimbefna ufuana mo mungo na pahlug ahua.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses enaig osoni, ‘Nemba awagafagna olningugug fanam eso pahlugwi afa aman awagafagim amtakwalig mo waginigmbi enamba eso tigegi!’ Moses enaig osoni.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Enag negel enaig osogoafena, aman maninamba eso awagafagim kwagani, enag awagafagim enaig osoni ‘Ena manimba afi ka fakanag Godum faigim mas ka nem faiyi.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Afa enaig sihimba fenam, afa awagafagim kwaganig hwanigmba, emba enaig olningugef, elimba yuhwahofeg, kawo awagafagim kwaganigimwo wahiam. Negel enaig olningugifini.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Enaig fenamba enana ufuana mo eseli na fini enam ena na pahalug ahua. Negelmbi mingnag elim amtakwalig pahlug ahuagim ogfugon. Enag elimba na sihigoni Godna moamba amtakwalig yusug feg! Enam enag nimbehe sihigonufini, afa mingnag amang amang amtakwaligim enaig enag enam gamba nesifini.” Sisas enaig sihifeni
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Sisas elim piskenam wunonim, enag sihini, “Negel mungwal enag kana mom higinim, eso olningugi.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Amang eseli elni nihiyi ambagam goh, enamba sahokagim, emba mas elim enam amtakwalei. Awai! Amang eseli meaga goh, enag elmbi gwena mungwehe pugugum amtakwal fafefaf.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 (Enag amangal angnamba eso mo enag ma higuginim numwehe olningugi.)”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Enag elim enam wasanam, lalagam yikana. Ehefena nihiyinai enag sahini, “Enawasimba mog momba enam elimba ahnaig wo?”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Enag Sisas sihini, “Negel gimba olningig hwanig ho? Mas na olningigmo. Mungwal wohof eseli ambagam go, ena yikagim sahwagmba mas elmbi amtakwalefai. Emba nihiyi yika sahonam, afa elim enag mas amtakwalefai.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ahnaig asegmba? Enaig wohof mba mas yikanam olugimba sahoi? Awai! Elimba ehnog megam mungo pekagim, eso wambuk ahugum ata lalagam tatugog.” Sisas enaig sihifeni. Enag ena momba Sisas ogofuni mungwal wohof eseli enag elimba lahlag, mas kwegigmo.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Sisas enaig osoni, “Amang eseli meaga go, enagehe pugugum elmbi amtakwalfafefaf.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Ahnaig ahnaig amtakwaleg eseli elni olyi go, enagehe pugugum fambof amtakwalig olningugug enaig, agataikug, okwef, elim tigekag,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 angwafig hugwiapahugug mingnag elni gawigim membenig ona, ‘Ka wambum,’ ahnaig ahnaig amtakwalig enaig moakwaleg, amtakwalig gwenaigim mungo gweseahu, mas ahwanifi, olug amtakwalig, elim mo kiapasig, kigambalig enag mwetetig el enaig mba.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mungwal amtakwalig olningugugmba enaig elni nihiyi go, enagehe pugumbogum elimbi amtakwal fafefaf.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Sisas bwihiana ena kimbigim wahianam Tair provinsigam yikana, yikanam lalagam sahokana onam, “Ma sa kam anuwanafinif ogofei ati bok ohwi aga!” Afa enag el enag ati higini Sisasmba ati bok. Enag ena mom enag ahnaig kumoahalafehmo? Awai!
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Angwafig mungo enag enam higina Sisasmba ati bok aga. Enag angwafigni luwal nainim ena Satanna nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi gofena. Enag angwafig enag enaig fenamba yikagnam bonam penam mogukug kwakwagena Sisasna mongug muhwa.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Angwafigmbi enamba Juda angomba awai, elimba mingnag elyinai, Finisia Provins Siria kantri yinai. Enag angwafig enag Sisasim tifutinam sahana, “Kana luwal nainim Satanna nihiyinai amtakwaligim hugufatina.”
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Enag Sisas ati olningna Israel elmbi mingnag elim ati enaig suwigifini mawang lofug. Enag Sisas angwafigim enam sihina, “Yuwanawo nawo wohofmba luwalim faigom. Amtakwaleg big luwalna wohof wambugum mawankim tatugonugmbi.” Sisas enaig sihina.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Enag eso angwafig enag piskenam Sisasim sihina, “Ainiyag, yinimehe nembe osog. Enag mawank sime singagim auguiahba, mayi luwalna wohofmba apeigogmba, enag mawang wambhaga fafif.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Enag Sisas piskenam angwafigim sihina, “Neana moamba lahlag olningugug, piskenam lalagam yika, Satanna nihiyinai amtakwalig mba neana luwalim ati wahiakag.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Enag angwafig enag piskenam lalagam yikana nangonamba luwal enag kukwa gifini enag Satanna nihiyinai amtakwalig enag ati wahiakana.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Sisas bwihianam piskenam Tairm wahianam yikana Saidonwa olugyi puguna. Gwesim hilikanam olugyi puguna ningagagim pugufewogug 10 kimbig enag enaig sefafig Dekapolis yikanam puguna wahegimeg buwa Galiliyi.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Eyi el mungom ombugona angug nihiliagim kakamo nisiakafena enam ombugona Sisasim tifutinim sahini ona, “Tuhu elim enam!”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Sisas elim enam sulufanam wanikina elksamwo gweyi wasanam ehefum mungo ahkanam ahgofenamba. Eso Sisas elim enag angamegam ningagana tuhunam, eso memb kusenam, afa enag elni melegim tuhuna.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Sisas enag esenam eso ofgam nunofehiagena tifutinam ehefefona, eso elim enag Sisas sihina, “Efata!” Ena momba enaig eseg, “Nembe pigina!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Yikagnam angug higna, amang eseli melegim kaguona, enag awaienamba mo yuhwa wagna.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Enag Sisas tifutinam osoni, “Nogofeika amanim mungom sihinim ohunam enag!” Enaig esenam eso osoni, “Nogofeika sihigonugum!” Enag el enag ahunam gwesim tifutinim sihiagehufena ena mom enag.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Enag eso mungwal el enag ena mom higinim eso olug wahegasaina. El enag enaig sihiagini, “Amang amang eseli eseageg enag ena yuhwa newugehe feg? Angug nihiliag mo hegig! Mengig kapenifegmo wagig.” Enaig sihiagahufena.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.