Marcos 6
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Sisas ena kimbigim wahianam piskenam ehefena kimbigam yikana. Enag ehefena nihiyinai enag pahalug ahuna.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabat osunam enag yikana nuwagig lalagam. Godna mom elim sihinigim. Enagsa el ehena mom higini, enag olug wahegeasainam enag enaig osogona. “Elmbi elimba ahanagna mo fak? Enaig nalig olningugug elimba ahnaig olningugug? Enag enaig esegim, nalig ahnaig ahnaig gafungafag. Mas big autinamba enaigmba nangunimo. Ahanagna tifutuk enaigmba pugunug?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Elmbi elimba lala nimbaogog el sini? Mariana leg? Jems Josep Judas Saimon enag elni eteg sini ehe? Ehena muluwalningag gamba ohwi big mungwal auguia?” Enag ehel enag esinim, Sisasim mas fatini.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Enag Sisas sihini, “Aman profet eseli, mungwal el mingnag kimbig wanai enag emba profetna mo wa higif. Afa ehefena kimbig wanai afa ehefena nilite afa lalanai ehefena mungo wo mas fatinif.” Sisas enaig sihifeni.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Enaig fenamba enag amang tifutuk gafungag enag ena kimbig wa mba mas esei. Enag esenam mungo mungog elim ehe tutohilinam lahlafehiagena.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Enag Sisas olningugena. “Ahnaig asegmba enag, mas numwehegim kam yinim olninginigmo, enag kam ogogum, ahnaig asegim Sisas kam kwaganihmo?” Sisas enaig olningugini. Eso Sisas yikanam langwakafena mungwal kimbig eseli enanayi Godna mom sihinugakafena.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Enag ehefena nihiyinaim 12 fenam enam wunonim, enag enaig esena ningitigi fena sambagahka sambagahka fini.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Enag tifutuk faini. Satanna nihiyinaim amtakwaligim ningitigifigim enam. Enaig osoni, “Nogofeka gawig wambukahum, afa mungo wambuk ahwi, nogofeka bret wambwi afa mani wolagim afa mani ga, enag nogofeka wambukahum.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Su mungo aitiaogwi. Nogofeka ninegna siot sambaga wambtim, mungo mungog wambwi.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nahunam kimbigwa mba apekugonam mayi nem amanba ehefena lala gamba wankaimba eso gweyi mungo wa ahunam auguiafi.
10 E recomendou-lhes:
11 Nahunam kimbigwa apekugonam el enag nem awamogonug hwanigba, negelni mom higigonug hwanigmba, emba so ena kimbigim enam hwahiyinim, eso enaig esi mongyinai hunigesige wambihiaginim, enagna elim enam ogofugoni el enag amtakwalig esig.” Sisas enaig osoni.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Enag ehefena nihiyinai enag ahunam enaig mo sihigonini. “Negel olug wahigifi, ahnaig ahnaig amtakwalig enag hwati.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Enag enagsa Satanna nihiyinai amtakwaligim enam hugufuiti fegoni, afa mingnag gihna elim wel buk eligim sugufugonuginim numwehegonugini.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ena mo Sisas, ehefena nihiyinai i esel enaig esini, ena mo enag mungwal kimbig ena kagna, enag eso Herot gamba enam higna. Mingnag elwo enaig osogona, “Jon bu wa aitiag el wahagim piske bwihiag. Enag eso ena tifutukni amang amang gafungag nalig enag esofe mungwal fena.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Mingnag elwo enaig osogona, “Elaija emba.” (Elaija mba profet autinai), afa mingenag elwo enaig osogona, “Sisas mba ming profet, autinai profet lofug.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herot gamba enam hignam, enag eso enaig osona, “Jon bu wa aitiag me? Enag ka enam embefeg. Autinam Jonna wuningligim ka hegefatina. Ena me piske bwihiana?” Herot enaig olningugena, enag Herot enag embefena.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Autinam King Herot ehefena suminig Filipni angwafigim fana Filipna nihiyinai. Enag angwafig wunehalamba Herodias. Enag Jon bu wa aitiag el enag Herotum sihinagofena gwesenam, “Mas lahlafegmo nimbeafena suminigna angwagim na fak.” Jon enag Herotum enaig sihifenagofena. Enaig fenamba enag Herodias olug kakagna. Herodias enaig fenamba, enag Herot ehefena soldiam ningitigina Jonum ahu sulufim bogogum kalabusigim ningagag mongugum senna kikenagini wahiyim. Herodias onanawo, “Jonum tigeakam!” Afa Herot enag mas wahianamo.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herot ati olningena Jon mba lahlag, Godna el. Enaig fenamba, Herot Jonum embefena. Herot Jonum enaig esenam kakagwo fefukufna. Herot onanawo Jonna mom higifum afa enag minggamwo olkinig wahegagena.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herodiasna olug kakagig nalig enag gwesenam gofena, enag ati yisiginam wufuana Jonum tigegigim Jonum eseli enam enag. Enam ati gishu fwahiyini Herotum afag fukuana enag osuwum, enag osunam wohof enag wan ahagagnam enanam. Mungwal gavman, ami, Ainiyag, Galili nai, enag el enag ambogona wohof ahagagim enam.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Mayi enag el enag ahagafenamba, Herodiasna leg naini enag enanam bonam ilakafena. Enag eso mungwal Ainiyag el eseli enag lahlafini. Enag King Herot luwal nainim enam sahana, “Amangim na membegmba, ka so nem faim. Emba ka newa faif amangim na sahif.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Yinimehe kosok, na sahiimba kana mungwal gawig eseli, enag ka nem olugi towogonam faif.” Herot luwal nainim enam enaig osona.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Enaig fenamba enag luwal enag yikanam afagim sahana, “Amangim ka osonaf, kam fai.” Afag enag osona, “ Jon bu wa aitiag elni mesog kam fai, enaig esonai.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Luwal enag yikagna piskenam Herot nangum yikanam, enaig tifutinam osona, “Jon bu wa aitiag elni mesog pletwa fatinam ka fai.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Luwal naini enag mayi enaig osonamba, eso King Herot enag afaf nalig newug fenam enag ahnaig asoahmo? Yuwanam luwalim enag ati sihina, el eseli auguiafena enag elni nofwa enag ati higini.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Enaig fenamba enag Herot soldia mungom ningihiana, yikanam kalabus lalagam sagoham Jonna mesog hegefanam pletwa fatinam ombuna.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Enaig esenam, luwal nainim fainamba, eso luwal naini enag afagim okunam faina. Herodias enag Jonum yusug tigeakana.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Jonna nihiyinai enam higinim enag ambogonam Jonna eligim finim ogohunam kumoahalini. Enaig fenamba enag Herot Sisasna mom higinam, enaig olningena, “Jon bu aitiag el piske bwihiag,” enaig fenamba enag Herot embefena.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Sisasna nihiyinai piskenim ambogona. Yuwanam Sisas eseli ningitigina ehefena mo finim elim sihigonug ahufena. Enag piskenim ambogonam Sisasna nihiyi nuwagena sihiagini amang eseli esini, afa mo ieseli faigona enam.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Enagsa el ambogofenam fagufegofofna, enag Sisas ehefena nihiyinaimi ahanana wohof wa neanemo? Enaig fenamba enag Sisas enaig osoni. “Big mungo nawo ahum el hwanig betegam, eso negel enag ahunam ehe fi.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Enag bot finim minggam el hwanigam ahuna. Sisas enag ehefena nihiyinaim mungo wankana.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Enaig esini, mungwal nangwaginimba Sisas ehefena nihiyinaim mungo wankafena, ati olningini. Enag mungwal el enag mungwal kimbig wanai enag betemina kikigni ahunam apekugona Sisaswo mahiyim wanfeafenamba afa ehelwo atiahunam gofofna.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Sisas bot wanai penam engigwa pafenam nangwagnamba elksa wahegagenam agafena, enag eso Sisas ol mewa afafeni. Sisas olningena el enag sipsip lofug, tata luwalig lofug el nangwagofohof hwanig, enag Sisas enag elim ol mewa afafeni, enag Sisas gweyi enagsa mo sihinugena enag elim.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Osuwu yika pefenamba, Sisasna nihiyinai enag ambogonam Sisasim osoni, “Osuwu yikagim opemba ohunanayimba el hwanig.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Elim enam ningitigi mahunam wohof manina wambugi mungwal kimbig muhwa eseli enanayi.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Sisas piskenam sihini, “Negelehe wohofmba faigo.” Sisasna nihiyinai enag Sisasim sihini, “Na sawiyi fegho kawo ahunam nalig manina 200 kina enana wohof wambugonum elim enam? Ahanagna wohofum big wambugonuhmo el numbum enam? Awai!”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Sisas sahini, “Negelni bretmba ahanansi? Ahunam nangu.” Ahunam fahegenim enag osogona, “Kagelnimba afa pugufeg enansi bret, afa sawugwo sambaga.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Sisas ehefena nihiyinaiim sihini, “Sihigon eso ma auguiagai ahiyiogu ahiyiogu ma fahwi pos wankenegwa eyi.” Sisas enaig osoni eso mingnagwo numwehenam enagsa 100 auguiafena, afa mingnagwo hofawum 50 numwhehfenam auguiafena.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Eso Sisas afapugufeg 5 bret enag wambna, afa sawug sambaga enag wambtina esenam, eso ofgam nunofenam Godum lahlag moaogona. Bret kukosungofenam ehefena nihiyinaim faini enag ehel enag elim enam mumankegoni. Sawug sambagam gamba eso gwenaig esenam eso mumankegoni.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 El enag ahaganam yuhwa gohna.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ehefena nihiyinai enag piskenim wohof ogug enag wambuginim 12 fenam enansi sompyi aitiafolini.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Enag el eseli wohof ahagana enamba 5,000 el.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Sisas ohefena nihiyinaim yikagna ningitigina botwa fukwalagonam gof ati wahegimeg bugam egam ahuafum, Betsaidagam. Sisas ehefwo ona nawo elksam enam ningitigi aminifenam.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Enag elim ningitigi-aminifenam wahianam eso ehefumwo aikiagam fukokana Godum sihinagim.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Enanam omuginim botwo wahegimeg buwa olugi gofena mba, afa Sisaswo ehefwaimu mungo engigwa gofena.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 El botwanai enag onanawo ahuafum afa fufwei nalig bofnam botum kifitifnam kikehlaguafna enag Sisas engig wanai ehefena nihiyinaim enam nangwagnamba nambigni wafihiagi ahufena. Enag leawa kwimbiyim Sisas bu sisiyi langwabonam puguna. Si mahiyim gofenamba muhwa ambafekagim. Enag Sisas bu sisiyi yikana wahegimeg buwa eyi ehefena nihiyinai el nangum ona kawo kanam kwahanigam.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ehefena nihiyinai enag nanaunimba bu sisiyi langwambofena. Enag enaig olningini ogogum, “Yifaf emba!”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Enag mungwal Sisasim enam nangunim enag amtakwal euwatogonam embefagini. Enag eso Sisas yikagna sihini, “Olug tifuti! Kamblehe ombo. Nogofeka embefim.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Enag botgam yikanam fukonam wanagafenamba eso fufwei enag gweyi awaiena. Enag ehefena nihiyinai enag olug wahegasaina.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Mas numwehenim olninginimo yuwanam Sisas eseli bret kukosungofenam faini. Godna tifutukum ogofuni. Sisas ona so ma olningi ehmba Godna nihiyinai bok. Afa enag Sisasna nihiyinai enag mas olninginimo. Bu sisiyi eseli Sisas yikafena. Enam gamba ehefena nihiyinai enag mas ehim olninginimo, Sisasmba Godna nihiyinai bok.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Enag ahunam wahegimeg buum tigeugunim ahunam minggam egam apekugona, Genesaret kimbigam. Enag botum enanayi kiki wahiyinim.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Afa botum enag wahiyinim apeigomba. El enagna enag ati olningini elimba Sisas emba.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Enaig fenamba enag el mungwal kimbig muhwanai enag yikagna ahuaminifena. Enag eso mungwal enag higifinim Sisas mayi ahananayi gofenamba, so elim gihnam enag wambufinim esim wambuk ahuafena. Enag higifinim Sisas mayi ahananayi gofenamba, enag eso elim enag kug noholugum wambufinim Sisas nangum wambuk ahuafena.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Mungwali kimbig wesig i naligyinai gamba, Sisas mayi yikafenamba mungwal el eseli enag elim gihnam wambufinim Sisas nangum. Wambug ahuafena ogohufenam ena kimbigwa Sisas eseli aga enanayi olugyi sungo gofena, enag tifutifinim Sisasim sahinifini, ogona Sisas ma sawiyifei, eso ma gihna el enag Sisasna lofugum tuhufi. Enag el enag mayi aman Sisasna lofugum tuhufenamba gih enag wangenefefena.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.