Marcos 5

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisas ehefena wanagag el ahuna apekugona minggam egam wahegimeg Galili buwa provins Gerasawa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Enanam enag yawehe Sisas botum wahiana betegam penamba. Enag el mungo hun megam (elim kumogofofna enagnai) pugunam bona Sisas nangum. Elmbi enamba Satanna nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi gofena.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Elim hun megam kumogofofna enanayi el enag fawofegofena. Enag ehim enag aman wena gamba ahnaig kikefehmo? Afa senna gamba, ahnaig kikefihmo?
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gwenaig ehe gwesifinim ningagim mongugum senna kikeagifinim wahiyi finimba enag esefenam kukofenam tatuafena. Afa tifutuk el gimba ehim enag ahnaig kikehelafehmo! Awai!
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Osunam sinainim enag gwesefenam langwakafena hun megam elim kumogofohogwa aikiawa gamba sufgwafefena. Enaig esefena hlehlewofukofenam amtakwale wune fefena. Afa enaig esefena ehefena eligim hunwa gamba hegohwatiafena.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Enag wahegwa gohonam Sisas nangonam enag enaig esena kikigni bonam Sisasna muhwa penam mogukug kwakwagenam Sisasna nohmbosugum hlehlewofukonamba ehena wuneg enag numbiagena.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Sisas Satanna nihiyinai amtakwaligim enam sihina, “Elim enam wahianam pugumbo!” Sisas enag enaig sihifena. Enag Satanna nihiyinai amtakwalig enag Sisasim sihina, “Sisas, Godna leg, enag Godmba sisiyia newog feg. Amang na kam fenagim?” God bigim nangwagawo enag ka nem tifutigim sahanig, na kam mungwal amtakwal sungofef!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Enag Sisas sahana. “Neana wunehalamba amanwo?” Satanna nihiyinai amtakwalig enag piskenam Sisasim sihina, “Kamba enagsa, enag kana wunehalamba Ami”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Enag enaig Sisasim sahini fini, “Na kam ohuna betenaimba ningitigif!”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Tata ksa aikieg wesig muhwa ahagag gegfofena.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Satanna nihiyinai amtakwalig enag tifutinim Sisasim sahini, “Kam tatana nihigim ningitigi, kawo so ahunam saigona.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Enag Sisas sawiyifeni mahni. Satanna nihiyinai amtakwalig enag elim enam wahiyinim tatana nihigim ahunam saigona. Ena tata enag kikigni apeigonam aikieg pwapok amtakwaligam apeigonam ahuna. Mungwal tatamba enamba enaig esena wahegageg 2,000. Enag wahegimeg buwa apeigonam pigina.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tatam nangwagofohog el enag embem ahuna sihiagonugehuna kimbig wanai elim. Afa mingnag el aso lalanaim gamba, mungwal el enag kimbig wanai, asonai, ambogonam enag nanguni amang eseli ese pugug enam enag.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Sisas nayi ahunam apekugonam eso elim enam nanguni autinam enag eseli Satanna nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi gofofena enam. Enag el enag yawamba ati lofug aitiagenam agafena olningugug yuhwa fenam eso agafena. Elim enam nangunim eso embefini.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Enag el enag enam nangunim eso ahuna sihiagahufena amang eseli elni nihiyi pugug afa tatana nihiyi pugunug enam.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 El enag tifutinim Sisasim sihini enag elni kimbigim wahianim asika.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Enanam enag Sisas mayi yikanam botwa asahofenamba, eso el eseli Sisas Satanna nihiyinai amtakwaligim hugufatina enag Sisasim sahana, “Kam wanigiahu!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Enag eso Sisas piskenam enaig sihina, “Nimbefena kimbigam piske yikanam, eso sihinugei amang eseli nem Ainiyag esenag enam enag, mungwal amang eseli God nem afafenagim nem kwegofog enam.” Elim enam Sisas enaig sihifen.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 El enag eso yikanam ena mo sihiagena Dekapolis muhwa kimbig enag ningagagim pugufeogona 10 ena provinswa. Enag mungwal 10 kimbig enag mungwa wuhegalamba Dekapolis. Enanayi sihinugena amang eseli Sisas ehim esenagena enam. Mungwal el enag eso higinim olug wahegasaina.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Sisas botwa piskenam yikana minggam wahigeg bugam enag elksa mungwal enag ambogonam Sisasnayi nuwagena wahigeg bu muhwa.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 El mungo wunehalamba Jairus Sisasim nangumbonam. El enag nuwagig lalam Ainiyag fenam. Bonam enag Sisasim nangonam Sisasna mongug muhwa penam mogukug kwakwagena.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Sisasim tifutinam sahana, “Kana luwal nainim muhwa wahagim ofe. Mayi na bonam tuhuimba eso ma wanganefenam; wangneg gohwi.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Enag Sisas ahkana. Elksa pahalug ahunam kigfagena.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Angwafig mungo gofena lalawa fawo feakanam mingugiyi gohona yiamba enaig 12 fena.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Dokta ksa ona nawo numwehenagifum enag ase ase fefininim wahiyini mas wesigngiwo wangenefenamo. Gwesim gweyi numbiakafena mungwal mani enag augiagena tatuna.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Enag angwafig enag Sisasna mom higinam, enag boknam el numb eseli ahuafena enanayi puguna.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Enaig olningugena, “Ka Sisasna lofugum tuhuimba, emba sa kam wangenefei.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Enag esena Sisasna masigim bonam Sisasna lofugu tuhuna. Enaig mayi esenamba enag yikagna lalawfawog enag awaiena enag ati olningenamba eso lalawafawog enag gweyi awaiena.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Angwafig enag enaig esenamba, enag Sisas ati anuwanafena mayi tifutuk enag ehena nihiyinai penakanamba. Enag eso wahigifenam elksam enam nangwagenam, eso sahini, “Aman kana lofugumba tuhuk?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ehefena nihiyinai enag enaig osoni, “Ati na nangog, el wahegageg neana nihiyi muhwa. Amang fegim na sahig aman eseli nem tuhuk enamba?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Enag Sisas mahiyim fahegenugegofena ona nawo wufuam aman eseg enam.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Enag angwafig enag ati olningena amang eseli pugug enam enag. Enag embefenam kiafigigi gayifena, enag bonam penam Sisasna mongug muhwa mogukug kwakwagena, eso amang eseli ehim puguna enam enag sihiagenam augena.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Enaig mayi esenamba eso Sisas sihina, “Kana muluwal ati na kam olningenag. Kamba kifutuk feg nem kwaganyegim enag ati nem yuhwa feg. Yikanam afwahalana wangeneg agafum. Neana gihmba gweliehe mungwal awaieg.” Sisas enaig sihifena.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Sisas mahiyim mo sihiagegofenamba mingnag el Jairusna lalanai ambogom. Enaig osogona, “Neana luwal nainimba ati wahag. Amang fegim na mungwelnimba anuana olmbi esefuku wanimbugumba?” El enag Jairusim enaig osoni.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Sisas mas enam higinimo, enag Sisas Jairusim sihina, “Nofeka embefem, emba ka nem kwegofuf, numwehenam olningugifum.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Enag Sisas mungwal elim enam kweni, “Nogofei na kam pahalug ambogom.” Esonim, eso ehefena nihiyinaim mungo, Pita, Jems, Jemsni sumineg Jon enam sambaga mungom mungo wankana.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Enag ahunam apekugona Jairusni lalawa Sisas nangwagenamba angogon ksa wahegagenam ehefum amtakwal ehuwehegehu fenamba wewatuawofena.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Sisas sahokanam sahini, “Amang figim na enaig angweniasaga, amang figim na wewatuawo? Ena luwalmba enamba mas wahagmo, elimba nonhi gi.” Sisas enaig sihifeni.
39 Ao entrar, disse:
40 El enag hekembegegwa titigegoni. Enag Sisas ambagam ningitiginam eso luwalna awag, afagim afa ehefena nihiyinai sambaga mungom enam mungo pasna saho wan kana ena kugam luwal eseli gifini esim.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Eso Sisas luwalim enag ningawa kikehalanam Hibruni moana sihina. “Tabita kumi!” Ena momba enaig feg, “Luwal naini, ka nem osonag, bwihia!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Enag yikagna luwal naini enag bwihianam yikana. Ehefena yiamba 12 fena enaig. Enag el enag enam nangunim enag amtakwal olug wahegasaina.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Afa Sisas tifutuk mo sihini, “Nofeka ena mo sihim, negel nofeka amanim mungo sihinim ena mom enam.” Sisas osoni, “Wohof luwal nainim enam fai.” Sisas enaig sihifeni.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.