Marcos 2

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mingnag osuwi mayi kanamba eso Sisas piskenam Kaperneamgam yikana, lala wa agafena enag mungwal el enag higini.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Enaig fenamba eso mungwali el enag nuwagena, lalam megim enag el mungwal kigfana. Mengig muhwa gamba kuk goho hwanig fenam enam. Eso Sisas mo sihinugegofena.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Figinyegwa gohna el enag elim elig lihiligim Sisas nangum ombugun.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Kuk enag kigfagena mungwal el enag, enag ahnaig esigim Sisas muhwamba ombugugum fakihmo. Enaig fenamba enag wofusigim ofukwalagonam, eso enag wofus tutuni Sisas esel gofna enaihwa. El gihna kukwa gifini, enam weawa kikehalafinim opigona ehefena kuk noholugum weawa hilihili fak apeigona.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ati olningini Sisasba emba wa kwegofuf. Sisas anuwana fenamba enag elni olningugugum enag ati olningini, enag Sisas gihna elim enam sihina, “Nilite, ahnaig ahnaig amtakwalig esoh nesena, enamba, ati ka nem hugufatinag.” Sisas enag enaig sihifena elim enam.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Mingnag anuana el auguiafena. El enag Mosesna mom ati olninginim enag ogofunugifini. Enag el enag auguiafenamba Sisasna mom higifinim, ol mewa enaig olningugefafena,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Amangim enaig sihimba feg? Elmbi elimba Godum kiapasefag flafatig. Aman ahnaig ahnaig amtakwaligimba hugufatif? God mungwehe!” Anuana el enag enaig olningugefafena.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yikagnam gweyiehe Sisas ehelni olugum enam olningini. Enaig fenamba enag Sisas elim enag sihini. “Amang figim negelmbi nimbefena olyimba enaig olningugefa?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Aman elim ningagag elig enag lilhi fesaina enamba sihinaf, ‘Ahnaig ahnaig amtakwalig esoh nesena enamba ati ka nem hugufatinag.’ Enamba amanwo enaig sihifena, ena, mo enag yinime? Awaime? Mas na nangunimo. Afa amanwo sihina, ‘Bwihianam nimbefena kuk fanam yika.’ Aman enaig sihifena, ena mo enag yinime? Awaime? Embawa na nanguf.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Enag yawomba ka nem ogofuni kamba El Enag God Ningihiana Of wanai enag yawomba ka nem ogofunug God kam tifutuk faig mungwal bete esel enam enaig ahnaig ahnaig amtakwaligim hugufatinigim.” Sisas enaig sihifena. Enag Sisas elim elig enag lihlig feagena enam sihina, “Yawomba ka nem sihina,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Bwihianam nimbefena kuk fanam nimbefena lalagam yika.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Sisas mayi enai sihifenamba eso mungwal elni nofwa gihna el enag bwihianam, ehefena kuk fanam yikagna pugukana. Enaig mayi esenamba, eso mungwal el enag olug wahegesaina, eso Godna wunehalam gufiyi sisyigem fukwalagonam. Enaig osogona, “Autinamba mas ka enaigba nangufinimo.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Sisas piske yikanam wahegimeg bu Galili muhwa engig wa langwagofena. Enagsa el ehe nangum ambogonamba, enag. Sisas Godna mom sihinugena.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Sisas yikanam, Alfiusni legim Livaim nangona. Livaiba takis wambuguk el enag takis lala wa agafena. Sisas Livaim sihina, “Kam pahalumbo.” Livai bwihianam Sisasim sum pahalukuna.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Sisas enag esena yikanam Livaini lalagam fukonam agafenamba wohof neawofena. Sisas ehefena nihiyinai gamba mungwal auguiafena. Eso enagsa takis wambahug el i mingnag el gimba ahnaig ahnaig amtakwalig esehufena enag el gimba auguiafena.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Mingnag anuana el Mosesna mo fig afa Farisi el. Enag el Sisasim nangunim ahnaig ahnaig elngi ahagafafena, takis wambuguk el afa mingnag elim osogoni amtakwalig el, enag el Sisas ga wohof ahagafafena. Farisi el enag nangunim, enag Sisasna nihiyinai elim sahigoni, “Amang fegim wohof mba mungwal el gimba ahaga, takis wambuguk el, ahnaig ahnaig amtakwalig esehug el gimba? Amang fegim Sisasba enaig elimbi wan neawofena?” Farisi mayi enaig sahigonibi.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Sisas mom enam higinam eso sihini, “Amangal gih hwanig mba mas dokta nangumbi ahwi. Awai! Gihna mungwehe dokta nangumbi fehuf. El enaig osogona, ‘Kagelmbi wangeneg el!’ Kamba enaig elim wunonugum bwahmo. Awai! Kamba bogum el ahnaig ahnaig amtakwalig esehufena enam wunonugum ka bok.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Mingnam Jonna nihiyinai afa Farisi el gimba wohofum kwegfini. Mingnag el ambogonam Sisasim enaig sihifini. “Ahnaig asegmba enag Jonna nihiyinai afa Farisi el gimba wohofumba kwegig ahufena, afa neana nihiyinaimba mas wohofum enag kwegifinimo?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Enag Sisas sihini, “Enag aman angwafig afafimba, ehefena nilite i, hiheg i, enag nuwagif sifakalinigim, angwamig fak el, mungwal gofofimba, enag yuhwahofeg. Mayi el enaig nuwagimba, wohofum kwegime? Awai! El mulug angwamig fak enag agagba mas wohofumba kwegi. Enag hwaonam mingnag el elim enam mayi fighuimba, afa enanayi gohog hwanigwa mayi feimba enanamba sa yuhwafe ehena hiheg so wohofum enag kwegig. Enag kamba el angwamig mulug fag lofug. Enag ka gofofenamba kikefena nihiyinai mungwal esel enag ohunanam enag el sa sifakali, mas wohofum ba kwegi. Esenam hwaonamba el amtakwalig kam sulufif, kam amtakwalefif, enag mas ka gofofi kikefena nihiyinai ga mung wal mba enag enanamba sa kana nihiyinai enag afafinim wohofum kwegi.” Sisas enaig sihifeni.
19 Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Sisas sawiyifena Farisim mulug olningugigim ogofunugum enaig fenamba enag ahnaig ogofunuhmo mulugum enam. Enag el enag autinai mom mahiyim pahalug ahuafena. Enaig fenamba enag Sisas wanag enag wahiyini, enag wohofum enag mas kwegifinimo. Enag Sisas Farisim piskenam osoni. “Afa aman lofug nimyegmba fanam autinai lofug megimba kwelif? Awai! Enaigba eseimba, emba ena lofug nimyeg enag autinaim kufuwahiamba, meg pugunam numbif.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Enag amanwo nimyeg wain bugba efiyif sis meme lofug autinai wulawamba? Emba, awai! Enaigmba eseimba wainbug ena wolawa kukunam mungwal amtakwalenam awaief. Awai! Elmbi mulug wainmbug mba mulug wola wa fanunguf.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Mungwagim Sabat osunam enag, enanam Sisas ehefena nihiyinai ga mungwal aisagafe kafena wit asowa. Enag witbi rais lofug enaig feg. Ena wit fug enag pwatahaga fehufena.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Enag Farisi el enanayi gofwehenam Sisasim nanguni. Farisi el enag Israelna lotum Ainiyag el fini. Enag Farisi el enag Sisasim sihini, “Mosesna moamba enaig osog, ‘Sabat osunam enag nofeka gafungafim, enag osuinamba esug ehe auguiafum,’ Mosesmba enaig sihifena.” Enag Farisi enag Sisasim enaig sahanafini, “Amang figim neana nihiyinai mba enaig mba esig?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Sisas Farisim sahini, “Mas na ginofumba buk wa naiimba numwehe fahegagikmo amang eseli Devit autinam esegena enamba. Enanam enag Devitna nihiyinaim enag wohof awaienimba ena bini pigina.
25 Jesus respondeu:
26 Enanam enag Abiatar Israel pris elni mungwal sisiyi feni, alawieg feni. Prisni gafungag enaig fena, amang amang mungwal el prisim faifinimba, pris enag Godum faifini. Enanam Devit Godna lalagam sahonam bret fa nena Godna nohmbosogam gifini enag. Ena bret enag kwegig, pris mungo ahagafena. Enag Devit nenam ehefena nihiyinaim gamba faini. Enaig esenamba yuhwafena. Ena mo enag mas na fahegaginimo?” Sisas enaig sahinena Farisim.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Sisas enaig osona, “God enag elimbi mas enaig sihifenigmo, ‘Negel enag Sabat osuwum kwegfu!’ Awai! God Sabat osuwum gishu fwahiag elim kwaganigim.
27 E Jesus terminou:
28 Kamba El Enag God Ningihiana Of Wanai, enag Ainiyag ka feg. Sabat gamba enag kamble mungo osog amang yuhwamba feg Sabat osuinamba.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.