Marcos 14

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sambaga osuwu mahiyi gohmba olningigim Pasovami afa bret pupkuog hwanig ahagagim osuwu nuguagim, enanam enag muwagigim, Enginag ainiyag pris i, anuana el i, yisigiagini, “Ahnaig big asinim so Sisasimba big kikeheli sulufinim tigekif?
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Enaig mas big lahlagnam Pasovanamba enanamba mas big esi. El masa wa el bagagif.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Sisas Betaniyi agafena Saimonna lalawa enag el autinam ehehna fena. Enanam enag kukwa aganam wohof onefenamba, angwafig bonam sahona hun keg botol wel fungug lahlagna mengigwa puguag ombuna. Ena wel nog weg wesig bugba fungugni lahlag, enag wunehalamba nalt. Mani naligni fana. Botol enag pugugenam afa wel enag Sisasim mesowa sugfuna.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Mingnag el auguiafena enag olugakagni. Ehefum olugyi sihiage gofofena, “Amang fegim ena welmba yusugmba fatig.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Enaig big mani figbi mani nalig big wafiti. Big enaig wa 300 kina fiti, eso big elim amang hwanigim enam faigoite.” El enag angwafigim nunumufini.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Sisas osoni, “Wahiyi! Amang figim, na enag angwafigim kinigbi faiyig? Elimba yuhwahe kam esenag.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Autinai ehe el amang hwanig auguia. Amansi na sawiyi fegim kwaganiegimba, eso kwagan. Enag kamba, ohiyiaga hegeg gwesegim awohmo.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Amang angwafig enag esegmba yuhwaho eseg. Elimba wel lahlag kam eligim sugfunag, kam numwehenageg kumoagaligim gwenaig esifinimbi enag kam wahagim ma sa yikagna nongif.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Yinim newug ehe ka nem osonug. Mungwal bete esel enanayi Godna mo lahlagwa sihiahufuf, enam gamba angwafig esel eseg enamoa sihif, feimba olninguguf.” Sisas enaig sihifena.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Enanam enag 12 fenam Sisasna nihiyihai, enag elyinai, mungo Judas Iskariot, enag yikanam enginag ainiyag prisim ona nawo Sisasim faim.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Enginag ainiyag pris enag ena mom higinim enag sifakalni. Enag osoni, “Emba ka nem mani faiyif.” Enag Judas enag mina yisigiagena ogum ahana minawawo amansini pris elim enag Sisasimba ka faiyif?
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Israel el enag mungwaliyi yiawa osum elengegiwa gohog osuwum gishu fwahiyinim. Enag wikwo angig fegim yikagim elngegwa pugug enag mungwal osuinamba bret pupkuog hwanig ahgahufena. Angig enag osuwu enag puguna, enanam enag sipsip luwalig fa kugwagif Pasovawamba. Ehefena nihiyinai enag Sisasim sahini, “Na sawiyifeg ahananayi kahunam Pasovamba numwehiagimbi, eso pasova enag na nef?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Sisas sambaga ningigim sihinim, eso ningitigina, “Ne ningigi ahkanam ahsahon kimbig naligyi. El mungowo bu sompni ombofuf enag nem wa minawa wa bof. Eso ne ningigi enag eso elim enag ahpahalukui.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Mayi yikanam ahna lala mungowa sahoimba eso ne ningigi enag lalana awagim enam enaig sihiahfenai, Anuana osog, ‘Kana kukmba ahananayi go? Kawo Pasova enanayi kikefena nihiyinaim wan nem.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Emba wa nem ogofunuf kuk nalig sisiyigam go ati numwehiagigim wahiyig. Ne ningigi wohof enanayi numwehiage ahfe. Enag ehefena nihiyinaim sambaga ningigim ena ningitiginamba, ahkana.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Sambaga ningigi enag ahkanam kimbigwa ahpuguna, enaig sambaga ningigi enag ahwufuana gwenaig eso Sisas osoni enaig. Enag sambaga ningigi Pasova numwehiagahfena.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Osuwupegnam Sisas ehefena nihiyinaim mungwaliyi wanbona.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Enanam enag ogunam ahgafenamba Sisas osoni, “Yininewug ehe ka nem osonug. Negelyinai mungo kam elim faiyif enag kam tigekigim, el mungo osohwi kamble i ahneawo enag.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ehefena nihiyinai enag olug wahegasainam, enaig esini, ehefum mungo mungog enag sahugini, “Kamble me?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Sisas osoni, “12 feg enanayi el enag yawo mungwa sompyinai ka lifug bug bretna figihiane ahofe.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Elimba yiniho, autinam God osonamba, enag el ginofini, ‘Emba wa Enag El God Ningihiana Of Wanai enam wahaf.’ Afa aman Elim Enam God Ningihiana enam elim mingnag elim faiyimbi, emba kinig nalig ehnangum wa bof. Ma ehefena afag eseite, elim enam fukuag wahiaite, emba sa yuhwafeite.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Enanam mahiyim ahgafafenamba Sisas bret fanam, Godum lahlag moaogonam eso kukwasungofenam ehefena nihiyinaim faini. Enag osoni, “Fi, ohwimba kikefumehe ka nem afai.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Enag wain bug kapna fanam Godum lahlag moaogonam, ehefena nihiyinaim enag faini. Enag ena mungwal enag ahgana.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Enag osoni, “Ohwimba kana taf, elimba enaig esena, taf kifutugum ehe ogfuni, amangim God eseli autinaim sihina yininewug ehe ena wa puguf. Enag tafmba ka sugfunuf elksam kwaganigim God nangum ambogogum.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Yinimewug ehe ka nem osonug, mas ka piskenam ena wain bugmba nei yikanam mulug wainbug ka nef Godna wanagagwa.” Sisas enaig osoni.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Enaig esinim, sangig mungo ogonam eso mug Olif gimwo fukwalogonam ahuna.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sisas enaig osoni, “Negel mungwal ena na wa esif, embem wa nahunam, kam wahiyinim. Autinam God enaig osona, enag, el ginofini;Enaig autinaim ginof enag osona.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Afa ka wahambwihianam Galiligim ka kaf, negelni gof.” Sisas enaig esoni.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pita Sisasim osona, “Mingnag elmbi sa nem wahiyi, kamba mas ne wahiai!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Sisas Pitam sihina, “Yinenewug ka nem osonag, yawo ohuna sinainim sambaga mungogum wa na osof, ‘Mas ka Sisasimba anuanafenagmo,’ enaig na osoimba, eso kakaruk awag sambagagim wa moasiawogof.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Afa Pita tifutiagenam osona, “Enaig ka nemble i ahwahagimba, emba kesef, mas ka enaigmba osoi!” Mingnag Sisasna nihiyinai gamba gwenaig osogona.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Sisas ehefena nihiyinaim egam wankanam wan puguna Getsemanigam, enag ehefena nihiyinaim osoni, “Ohiyi auguiafimba, kawo Godum sahnam.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Enag Pita, Jems, Jonnam ena mungo sulufunam wankana. Enag Sisasim oluginig fena,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 enag ehefena nihiyinaim enag osoni, “Enag olkinig kam ofe enag ohuna kinig naligni gweliehe kam awaha. Ohunanayi auguiafimba nunofifum.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Enaig osonim, afa wesig hilikanam ehefum kanam betewa penam, eso Godum sahana, enaig na yuhwafegmba, ogum ena kinig ohunanam ma kam wahia.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Godum enaig sahnafena, “Humoan, kana awag, nemba yuhwafef mungwal amang esel enag, ka sawiyifeg emba tawetik i, kinig i enag kana nihiyinai hikifati. Enag kana sawiegim nofeka pahalukum! Awai! Nimbefena sawiegim enam pahalukui.” Sisas Godum enaig sahanafena.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Enag piske kanam nangwagenamba ehefena nihiyinai enag non asagafena. Enag Pitam osona, “Saimon, nonho na gi? Mas na wesigngiwo nofkike auguiamo?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Negel enag nunofifimbi Godum sahinifi, enaig wa nem amang gihnigim wa bonam puguf. Negelni sungwagwo ogum nawo yuhwa fefum, afa elig ehe kifutieg hwanig feg.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Piskenam ehefena nihiyinaim wasanam yikana Godum piskenam sahanagim, yuwanam eso sahana enaig sahana piskefena.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Afa piskenam bonam ehefena nihiyinaim nangwagenamba non asagafena ehelnim nofug kinignewug fesaina. Enag mas olningingimo ahnaig Sisasim asihinif enam?
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Bowalyi enag piskembonam, enag osoni, “Mahiyimho na ehe kukule asaga? Gweli! Ati meini ofe. Nunofi! Yawomba Enag El God Ningihiana Of Wanai, enag el enag elim wa faiyif. El ahnaig ahnaig amtakwalig esehugum enam wa faiyif.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bigiagafe. Nawo ahum, Nangu! Ati ombo el enag kam mingnag elim faiyigimbi eso kam tigekif, enag ati ombo.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Sisas ehefena nihiyinaim mahiyim sihinugego fenamba, eso yikagnam Judas puguna enag el 12 fenam enagna mungo enag. El kisa numb mungwaliyi enag gweyi ambogona, piso i, aga i wambuginim. Enginag ainiyag pris el, anuana el, ainiyag el, enag el elksam enam ningiyiginimba enag ambogona.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 El enag Sisasim faiyigim elel, enag enaig esena, yuwanam ati enaig osoni, “Elim ena ka afwaf fatimba, elimba Sisas eso negel enag gwenamho kikehelinim, numwehenim nangwagufi.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Enanam enag Judas pugunam Sisasim osona, “Anuana,” esonam eso afwafe fatina.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Enaig fenamba enag el enag Sisasim numwehinim ningagawa kikehelini eso nangwahufena.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mungo gofena muhwa enag piso ehefena angagwanai sugufanam eso el mungom angalog hugufatina. Elmbi elimba prisni misog elni gafungag wanaim.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sisas el esel ambogonam kikehilini enam osoni, “Piso i, afa aga i na wambugigim wambuk ambogog kam sulufigim okwef luwalim lofug enaig.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Mungwaliyi osuwi enag ka Godna lala naligyi big mungwaliyi auguiafenam agofwehefenam ogogum afa ka nem sihinugekafena. Amang fegim enanamba na kam kikeheli hwanigba wahiyini? Afa amang amang mo enag God autinam esogba emba wa puguf.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ehefena nihiyinai mungwal el enag Sisasim wahiyinim embem ahuna.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kwambolo mungo Sisasim pahalu bwafena. Lofug busug mungo kigeugonam enag, mingnag el elim enam kikehelini.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Afa enag enaig esena, lofugwo hugufatinam nihig bihig embem yikana.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Enag Sisasim wanigiahuna prisni misog elni lalagam. Ena lala wa enginag ainiyag pris, el sisiyi fesaig enag el, mo anuana el, el enag ambogonam nuwagena.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Enanam enag Pita Sisasna sum yikafena sumifena wahegwehe. Ena yikanam sahonam bwag megam prisni misog elni lala muhwa. Enanayi mungwal ami el gi gofwehena. Ami el enag lalam nunofegofohog el. Enag Pita gamba yikanam sahona ena suwa nolokewofena.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Enginag ainiyag pris el i mungwal el sisiyifesaig i, enag el mo yisigiagini amang esel Sisas eseg. Enam ogona, “Nawo wufuwinim eso Sisasim tigekim.” Enag mas ahnaig mom wufuinimo.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Elksa Sisasim moakwelini, enag elni mo enag mungwa lofugmo. Awai! Nemona fesaina.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Mingnag el gofwehenam Sisasim enaig moakwelini,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Enaig ka higini, Sisas ogum, ‘Godna lala nalig enag ka tufatinam enag sambaga mungo osuwunam ka piske nimbanam augif. Elimba ningagana nimbahmo.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Enag ena mo gamba mas mungwa lofug fegmo. Elimba ehfamba mingnag mingnag nemona fesaina.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Prisni misog el enag olugyi gohonam, eso Sisasim sahana, “Na wahigifegim mo sihiagimba na kwisikho ena mo esel nem enaig osonug enamba?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Enag Sisaswo mengig kapinifenam gofena, mas amang mo wahigifenam osonimo. Prisni misog el enag piskenam Sisasim sahana, “Bwata nemba Kraisni, eso autinam God osona, ‘Emba ka ningihiaf elim kwaganegim ka nangum asambogogum.’ Enag Godum enag mungwal el lahlag moaogonuf. Nemba Kraisme? Awaime?” Prisni misog el enag Sisasim enaig sahanafena.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Sisas osona, “Kamba. Emba na wa nanguf El Enag God Ningihiana Of Wanai enag Godna nihigimoa ka agafuf. Godmba tifutuk newug feg. Emba leango i wa piske ahbof ofwanai!”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Prisni misog el enag ehefena lofug plefu wahianam enag mingnag elim sahini, “Amang figim big mingnag elimbi wunogonug ma mo ambogonam sihi?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Sisasna amtakwalig mo ati na higig, osog, ‘Kamba God lofug.’ Negelmbi ahnaig olnignig amang ahnaig big esinif?” Mungwaliyi el enag mungwa mo fini, “Sisas amtakwaleg. Ma Wahai!”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Yikanam mingnag el gweyi Sisasim memp kusini. Lofugna nofugum yisiyinim wahiyinim, eso tigini eso enaig osogona, “Nemba profet lofe. Nemba wahigifenam sihi, aman nem tikgeg?” Ami el sulufinim asangigim pepefefini.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita ambagam betewa ambwagwa lala mengig muhuwa gofna. Angwafig, prisni misog elni gafungag wanai, bonam.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Enag nangonamba Pita suwa nologewofena, enag angwafig enag numwehenam nangonam enag osona, “Ne gamba Sisas Nasaret wanai nahkafena.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Enaig Pita osona, “Awai! Mas kamba anuanafenagmo! Ahnaig mo elimba nosog?” Pita bwag mengig muhwagam kana. Enanam enag kakaruk awag moasiyina.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Enag gafungag wanai angwafig enag piskenam nangonam, mingnag elim muhwanaim sihini, “Elimba mungo ehelyinai ehe.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Enag Pita piskenam osona, “Awai!” Wesig gohonam, el Pitana muhwa gofofena, enag piskenam osoni, “Amang fegim enaigmba nosog, ‘Kamba enag elmo!’ Neana wuneg Galilinai elni mo lofug. Ne gamba Galilinai na bok!”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pita tifutiagena, “Yininewug ehe ka osog. Ka sawiyifeg ka yinim osogmba eso God ma kam kinig faiyi. Mas ka anuanafegmo elim esel na osogog enamba!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Enag yikagnam kakaruk awag piskenam moasiyina. Pita olningnam oiskenam ena mo Sisas eso sihina enam, “Sambaga mungogum na osof, ‘Mas ka Sisasimba anuanafenagmo!’ Enaig wa na osoimba eso kakaruk awag wa moasiyif sambagagim.” Enag Pita fisgi pena eso ufwena.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.