Marcos 13
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Sisas Godna lala naligim enam wahianam puguna yikana, ehefena nihiyinai mungo Sisasim sihina, “Anuana, nango, hun lahlag naligni Godna lala nimbini, afa lala enag nalig lahlag newug ehe!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Sisas wahigifena enaig osona, “Ena lala naligim enag atiaho na nangog? Emba hun mungo mas mung hun sisiyi gifi. Awai! Emba wa mungwal tutosungofinim tatugof.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Sisas Mug Olifyi agafenamba nanguwufena Godna lala naligim. Pita, Jems, Jon, Andru, enag el mungo Sisas nangum ambogona,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 sahini, “Yawo eso na sihig, enamba amansi puguf? Amang ahanaigwo mayi puguimba, eso enam ka nangum so olningim enamba ati muhwa puguagimofe?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Sisas osoni, “Negel numwehinim nunofifum aman mungo wa nem moakwalenim wankaf.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Elksa emba wa ambogonam kana wunehalam sefinim, enaig osogof, Kikehe Krais, God, kam ningihiyiana. Enaigwa osogonam, eso wa enaig wa esif. Elksam mwakwalegonim wanahuf.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Enaig enengim na hegimbi fak ahagfi afa fakmo bonam puguafi wahegwanai, enamba emba wa puguf, mungwal bete i, of i awaiegimba emba wa mahiyi fefuf. Enam na higinim negel nogofeika oluwahigesaim.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ming betenai elwo ming betenaiim fegonfuf, ming king ehefena nihiyinaim pasifenam mingnag king wan go enam fegonfuf. Minggamwo kugwa puguafuf, minggamwo bini nalig puguafuf. Enamba enaig tawetik angwafig luwal muhwa fukuagim eso esfafef enaig wa puguf.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Negel enag numwehenim nunofifum. Emba wa el nem wanahuf kaunsulna nihigim nahunam enam sihiagigim. Emba wa negelim nuwagig lalawa enanayi kugwag aitifif. Negel kam pahalug ahuafimba gwena mungwehe nem, wan ahunam gavman, kingni nohmbosugwa wan apekugonam wagonuf, eso negel enag Godna mo wankeneg mo sihigoni.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Mungwal el mungwal betewa mungwal esel enanayi Godna mo wangenag enag mayi kaimba eso bite i ofmba enamba awaief.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Enengim mayi el nem wanahufefimba kotimegonugum, nogofei, ‘Ka olug wahigegim, ahnaig big osogof?’ Awai! Mungwal mo God ne faimbi, eso na sihif. Ena mo enag nimbefningalni moamomba! Awai! Emba Godna Sungwagna mo.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Mingnag elwo ehefena niliteninga elim faigof, ogofei, ‘Ma tigeki.’ Mingnag el humoanwo luwalim elim faigof, ‘Ma tigeki.’ Luwal gamba wa awagafagim wagugonim elim faigof, ‘Ma kugwag sungofi.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Afa negel enag kam pahalug ahuafimba enag mungwal el eseli enag nem olug kakagegonuf. Amangal tifutinim kam gwesinim pahalug ambogofefimba emba ahuanam mayi bite i of i awaiofefimba, enag God wa elim enag kwaganam wan bonam, eso hegeg gwesenam wan agafuf.” Sisas enaig sihifeni
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Enag enag el amtakwalig newug enagwa amang amtakwalig gafungafinim ena wo ombugunam osaigonam washuf, Godna lala naligyi. God newugum esel amang sisim, twafigim el fa faiyif ena kukwa el amtakwalig enag moakwalig Godum ombugonam ena fohluf. Aman ena mo enag fagehagmba eso ma numwehenam olningugei. Autinam God ena mo profet el Danielim sihina, enag ena mo Daniel ginofena. Enanam enag amangal Judiawa oguwa enag, so ma mugam yikagna fukwalgonam ahwi.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Aman lala sime mugyi gofimba, nofeka lala megam sahonam amang amang gawig ena fam.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Aman asowa gohogmba, nofeka lalagam yikanam lofugnga enaig fam.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Enag angwafig afnialigni gamba, elsimbam, angwafig luwal hwutiatanig mahiyim tut yuwig ahufena enag gamba elsimbam.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Negel enag Godum sahini amang enag eso masa ninegnam enana puguf!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Yuwana newug God mungwal gawig esegenam enanayi kinig puguna, enag enanam pugugum bogum yawo ohunanayi feg mingnag kinig mungog gamba ati yawo enag feg, enag enengimba nalig kinig newug ehe wa puguf autinai kinigim wa flafatif. Afa hwaonamba enaig kinig enawa mas piskenam pugwi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Autinam newug God eso gishu fwahiana enanam enag amtakwalignam tumefatiagim, afa kwina kafimba mungwal el enawa awaiete. Enag asegmba God olningini mingnag elim esel autinam gisfuna hwatina ehe nangum ambogogum enaig fenamba.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Enanam enag aman mungo wa nem osonuf, ‘Nangu! Kraisba esel go! Nangu! Egam ese go!’ Ena mom enag nogofei ka olningim!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Afa mingnag elwo wa enaig moakwalif, ‘Kamba Krais,’ afa mingnag el amtakwalig wa apekugonam ogofei, ‘Kamba profet Godna mom ka wambuk ombugog.’ Enag el enag ogogum ‘Kagelim enam God gisfugum hwatig’, enam ogogum ‘Nawo wan ahum.’ Enag enaig wa esif, tifutuk gafungag wa apekugof, apekugof ahnaig ahnaig ehfamba nemona, autinamba mas enaigimba big nangunimo,
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Amang esel mahiyim puguahwanig feg, enag hwaonamba wa puguf. Enam ka nem osonug. Enaig fegmba enag negel enag numwehenim nunofifum.” Sisas enaig sihifeni.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Enag kinig nalig mayi awaieimba,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Enanam enawa Enag El Of Wanai God Ningihiana enawa leangowa pembof, mungwal tifutukni, afa afwambusug nalig newugni feimba, eso el nanguf.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Autinam, God elim ehefum gisfu hwatina. Enanam ombofimba, eso wa enaig esef. God ehefena ensel gafungag of wanaim ningitigif elim ehe esel gisfugu hwatig, enam nuwagug ahugum. Emba wa mungwal bete esel enagna wambugenam afa of i bete i mwetetenaig wanai gamba mungwaliyi wambuf.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Li fig enag emba nem amangim ogofunuf? Enag li fig enag mulug figeg apekugofehba emba ati na nolningig osuwu nalig muhwa opuguhmba enag esfafef, enag eso ati big olningig ningi sisig esoh enaig esfafef bu puguagim mayi meini ofehba, eso sisesungofafef.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Gwenaig ehe na nanguf amangim esel ka nem osonug, enamba, elim na wa nangwimbi wa puguf, enag emba na wa olningif, El Enag God Ningihiana Of Wanai enag go ambagam mengig muhwa.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ninimehe ka nem osonug, enanam elim enag pigeg hwanig fe fimba, eso enanam mungwal amang amang enawa puguf.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Of i, bete i, gamba emba wa awaief, afa kana moamba mas awaiei.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Aman mungo olningig hwanig amansini ehe wa bof osuiname, sinainime. Godna gafungagwanai ofwanai gamba mas anuanafigmo, Godna leg gamba mas anuanafegmo. Awag ehe mungo ati anuanafeg enam enag.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Negel numwehinim nunofifum, mas na olningigmo amansihe enag enawa pugu osuiname, sinainime.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Elimba enaig eseg, aman mungo ehefena lalam wahiagim. Enag ehefena gafungag wanaim elim osonug, ‘Kana gafungagmi, gawigmi fahegegofofum.’ Enaig osonugum mungo mungogum gisfua hwatig gafungagim enam. Mengigwa nunofegohog elim, enam osonag, ‘Numwehenam mengigim fa nangofegofum,’ El Enag enaig osonag.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Enag negel gimba gwenaig numwehinim nunofifum, amansihe lalana awag wa bof osuwipegnam boime, si olugyi gohognam boime, leawa kwimbiyim boime, leawam boime mas na olningigmo.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Enaig bogmba yawo yikagnam ehe wa puguf, enag wa nem nangoimba, na non gifuf.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Enaig fegmba enag ka nem osonug, enaig fenamba enag ka mungwal elim osonug, ‘Numwehinim nunofifum!’” Sisas enaig osoni.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.