Marcos 12

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas enawasim sihini enaig osona, “El mungo wain lifug aso fegim bwag aitig. Mime kunim hun tifutukni numwehiaginim enanayi wain fug aitinim mongni wainfug fapaugofigim enaig esigim bug puguagim. Enag sime lala kwina nimbanam el enanayi fahegegohogum ma sa wa okwefna el ambogonam wain fug wambuf. El enag mingnag elim wasanam enag asom fahegegofohogum, afa mingnag lifugwo ena gafungag wanai enam wambugum, afa mingnag lifugwo asoana awagim faifini. Asoana awag wahegam kafenamba.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Mayi lifug enag asonai enag ambiafenamba, eso asoana awag gafungag el mungom ningihiafena enag asogam, enaig sawiyifefenam ma mingnag wohof yika wambwi enag asonai.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Enag el asowa fahegeg gofohog enag enaig esifini. Elim enag nangufinim, mayi bwafenamba, sulufifinim tigifinim, yusug piskifinim ningihiyifini.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Asoana awag enag piskenam ming elim ningihiana, enam gamba mesowa topinim amtakwal tigifini, amtakwalefini.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Asoana awag ming elim ningihiafena, enam tigekifini. Enag enagsa el gafungafigim ningitigifena enag asogam. El enag enaig esinim, mingnag elimwo behtanigim kugwag aitifinimbi ahkitigiaogona, mingnag elimwo melni kugwagsungofini.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Enag mungo gofena, elimba ehefena leg mungo enam olug lahlafena. Awag enaig sihifeni, ‘Elimba kana luwal, gafungag el enag kana luwalim anghiginim lahlafinif.’ Enag sumiyim enag ehefena legim ningihiana.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Enag el eseli enag asowa gafungafegofofena enag ehefum oligi sihiagahufena, ‘Elimba asoana awagna leg, emba awagimoa wahaimba mungwal gawig ena wa wambuf. Hegefi! Nawo tigekim, nawo tigekinim, eso ehena asom fim!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Enaig fenamba enag tigekinim eligimwo aso leng meigim finim fatini.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Enag wain asoana awagmba ahnaig asef? Emba bonam, el eseli asowa gafungafegofofena, enamba kugwag sungo fenam eso mingnag elimoa asowamba enamba faif.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Sisas enag ehefum ena wasim osoni.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ainiyag el enag enam higinim ati olningini Sisas enawasim ehelim osonug olningini “Kagelmbi amtakwalig enawasim enaig fenamba,” enag el enag ogona, “Nawo Sisasim kikehilinim ogohum,” afa enag embefini. Enagsa mingnag el esel Sisasim pahalug ahuafena, enag elim enag embefegoni, enag Ainiyag el enag Sisasim wahiyini ahuna.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Mingnag el Farisi elim afa Herotna nihiyinai elim enam nigitigini Sisas nangum.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ona, “Nawo Sisasim amang amangim sahinim. Ogona mayi Sisas amtakwal sihifeimba, neso sulufinim kotinim.” El eso tatam aula fakahilinif, enaig lofug ogona, “Nawo eso Sisasim esinim.” Israel el Rom wanai gavman elim takis mani faigim, enag nunumugonam kwisini. Enag Farisi el afa Herotna nihiyinai el enag ambogonam Sisasim sahini, “Anuana, ati ka olningig, nemba yinim osfawof, nemba mas embefini ahnaig ahnaig esel nem olninginig enam. Aman esel Ainiyag feg enam enag nemba mas ahnaig mo faiyinam. Afa aman esel hofanam feg enamwo mas na ming mo faiyi. Awai! Nemba yinim fa sihif God esel membeg enam mungo. Enag nimbe kam sihin, Romoanai el elim nangwagawo, wunehalamba, Sisa, enamba ka manimba faiyime? Awaime? Enaigmba ka esimbi ka yuhwa feime? Awaime? Enag kawo mani enag faime? Awaime?” Sisasim enaig, sahinifini. Ainiyag el enag enaig olningugini, “Sisas mayi enaig sihifenimbi, takis mani Sisam fai,’ eso mungwal Israel el Sisasim nunumufif. Afa enaig mo sihinimbi, ‘Nogofeka takis mani Sisam faim,’ eso gavman el Sisasim waginif.”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Sisas ati olningini enagel enag ogona, “Nawo Sisasim gihinim.” Enag Sisas wahigifenam, osoni, “Amang figim nogogum na kam gihinim? Mani busug kam ombugona, kawo nangom.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Enag el mani mungo ombugona, enag Sisas sahini, “Nohmbusugi wunehalag mba amana?” El enag osoni, “El Ainiyag esel Romoa nangwagawo, wunehalamba Sisa, enagna nohmbusug.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Enaig fenamba, enag Sisas osoni, “Amang Romoa nangwagohog elnimba, emba eso enam faiyi; afa amang Godnamba eso Godum faiyi.” El enag ena mom higinim olug wahegasaina.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Mingnag el Sadyusi el Sisas nangum ambogona. Sadyusi el enag enaig osogwafena, “Elimbi wahagim, mas piskenam bwihiai.” El enag ambogonam, Sisasim sahinim,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Anuana, Moses ena mom autinam ginofena, amanim luwal hwanig wahaimba, afa ehena angwag agafuf, emba so ehefena suminig enag ena angwafigim enag ma fafim. Luwal mayi feimba eso ena luwalwo eteg esel luwal hwanig wahag ehagna kukwa gohof.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Autinam elengegwa gohona, enansini nilitena gofwehena enag eteg angwafig fanam, afa luwal hwanig wahana.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Etegim engeg enag angwafigim fanam, afa luwal hwanig wahana. Bwali enag fagim gwenag angwafigim fanam, afa ehe gamba luwal hwanig wahana.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Afa figinyeg, afa, enuweso, afa elngeg ena suminimbugug enag finim enag angwafigim mungom enag luwal hwanig fesainam pigina, afa angwafigim gimba sumiyim wahana.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Enag hwaonam, melig pigyeg ena wa bigiagafef, enag hwaonam enag angwafigmbi amana angwag fef? Ati na olningig elengegwa gohona enag el enag angwafig mungom fini.” Sadyusi Sisasim enag enaig sahinifini.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Sisas osoni, “Negelmbi mas na anuana figmo Godna mom autinam el ginofini enam. Enag mas na anuana figmo Godna tifutukum gimba. Enaig fenambe, enag negel enag mwetetiagig, mas na yuhwa figmo?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Enanam melig pigyeg piskenam bigiagofefimba, enanamaba mas angwafigmbi wambwi. Ensel, Godna gafungag wanai, ofwanai, angwafigmbi mas wambwi, enag enaig el gimba wa esif.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Yawo enag nawo olningugim el wahagim piskegim bwihiagim enam autinam Moses ena mom enag ginofena li suwila lagofenamba. God ena suwi mewa sahogohonam Mosesim sihinagena. Ena mo enag mas na fahegigmo? Abraham, Aisak, Jekop enam autinam pigig, enag God Mosesim enaig sihifena, ‘Kamba Abrahamna God, Aisakna God, Jekopna God.’ God Mosesim enaig mo sihina. Afa God ati olningina ehelni sungwagmba mahiyim augwia.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Godmba melig ese pigig enag elni Godmo. Awai! Elimba enag elni God ehe aman esel hegeg gohogum esel, enag elni God. Negelni moamba amtakwal newug feg!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Anuana el mungo bona Sisas nangum, ena hegenamba mo fuflafegegofofena. Enag higinamba Sisas mo wahigifenam yuhwa sihini. Enaig fenamba, enag el Sisasim sahana, “Godna moamba ahanag sisiyiamba feg?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Sisas wahigifenam elim enag osona, “Mo sisiyi fegmba ohunag, ‘Negel Israel! Negel higi! Ainiyag God mungwehe mungo Ainiyag bigelni fenig.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nimbefum! Ainiyag enag, nimbefena Godum enam nininewug olug lahlafena. Nimbefena olug, sungwag, tifutuk, enag mungwal Godum ma lahlafini.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Enam engeg mom mba enaig eseg, ‘Nimbefum esel na lahlafenagmba, enaig eso mingnag elim gimba enaig olug lahlafenai aman esel neana muhwa aga enam.’ Ming mo mba mas ena mo sambagam enag flafatigmo.” Sisas anuana elim enag enaig osona.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Enag anuana el enag Sisasim sihina, “Anuana, nemba yuhwaho osog. Elimba yuhwahofeg, esel nosog God mungwehe Ainiyag feg, ming Godmba mas fegmo, gweli mungwehe.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 El ena Godum ma olulahlafini, olug, sungwag, tifutuk enag mungwal enag Godum ma olug lahlafini. Ehefum esel lahlafenagmba enaig eso ma minbnag elim gimba esei aman ehena muhwa aga enam gamba ma olug lahlafeinai. Sis afa amang amang enagel Godum fa faiyif, enaig pahalu ahufigim enag elimba yuhwaho. Afa enag sambaga ningigi mo enag pahalukahuagim afa amang amang Godum faiyigim enam flafatig.” Anuana el enag enaig sihi Sisasim fena.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Sisas enam hegnam, enag olningig anuana el ati olningig ena mo lahlag nininewug sihig. Enag Sisas sihina, “Nembe gweli ati na bogum Godna muhwa puguagim ofe. God afalig esel enam wahegwa na gohmo.” Enag mungwal el esel enag embefinim Sisasim ming mom sahingim.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Sisas Godna lala naligyi tempilwa gofenamba elim mo sihinugenam, enaig osoni, “Ahnaig asegmba enag anuana el enag enaig osogog. ‘enag Kraisim enam ogogum Devitni leg?’ Ahnaig asegmba enag enaigmba osogog?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Godna sungwag Devitim ogofunagenamba, enag Devit autinam enaig osona,Devit Godna mo enaig osoni.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “Devit ehehmba, ‘Ainiyag’ moaogona, enag Kraismba Devitni leg ena ming momba enaig eseg Devitim gamba Ainiyag fenag.” Sisas enaig osoni. Enag elksa sifakalni Sisasna mom higinim.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Sisas mo ogfunugum enaig osoni, “Anuana el enag mingnag enaig esehu, enam negel gimba nunofifum anuana elim eseli enam. Anuana el enag enaig amtakwaligim membig, lofug kwieg aitiagigim, eso aisagafesai. Lofug kwiegmba autinam enag anuana el mungo aitikigwafena. El enag enaig olyifini ogona, ‘Eso el kam ma lahlafegoni.’ Enag eso ambogofenam ambagam nuwagifinam sahoafena kimbigwa gamba.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Israelna nuwagig lalawa enag el enag kuk lahlagim mungo lahlafini ogonam, ‘Nawo ahufenam ambagwa elni nohmbosogam auguiafum. El ma bigim nangwagi.’ El enag ogona, ‘Nawo wohof nalig ahagagwa gamba ahufenam, kuk lahlagwa mungo auguiafum.’
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Mingnag angwafig esel ligambugugum, mayi pigiafenamba angwafig mungo mayi auguiafenamba, anuana el enag ahufena angwafigni lala enag wambugifini. El enag Godum enaig moakwalnifinim sahinifini kwina gwesim ogohu asagafena. Hwaonam, God fahegagofefimba enanam enag enaig el kinig tawetik nalig newugehe wa wambuf.” Sisas enaig mo osoni.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Sisas mani keg muhwa agafena Godna lala naligyi. Enag elim nangwagawofena mani aitiagofofena enam. El mani numbiyinai el enag mani nalig aitini.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Angwafig esig mani hwanig bonam mani ongug wesig sambaga fatiaogona.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Sisas ehefena nihiyinaim wunoni, “Ambogo, yininewugehe ka nem osonug, angwafig esig esel mani hwanig fegim afa mani nalig fatig. Mingnag elim enam flafugum aitig.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Enag el mungwal eseli enag mani numbni fesaig mingnag hofanam mungo wambuk ambogogum aitig. Afa angwafig esig enag esel, ehewo awai newug fena, mungwal mani gweliehe fatig, wohof gamba amangna wambuhmo?” Sisas enaig mo osoni.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.