Lucas 11

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa mahim Sisas betene gafnaba, afa so pahlukuiag el mungo Sisasim enaig sahnafena og, “Ainiyag, so kam betenegim wagfunim Jon sati autunam esena heafna pahlukuiag elim wagfuni.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Afa Sisas enaig sihifeni og, “So na enaig beteni og;
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Aman so heafna hihefeg enag sinaini bogim heafna hihem esonag og, ‘O, hihe ka membeg kam sambaga mungo amba faim.
5 Jesus disse ainda:
6 Afa ehe ikagim heafna ming hihem sihinag, og, kana hihe minagwi bowagim sinaini kana lala puguba afa kam fane awaienag ka mas faig mo.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Afa eheba lala megam gibi enaig esog, og, ‘Nofe ka kam ilafofafa ati ka mengigba kikisegim ka wangi. Ka mas bihianam nem gawigba fai.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ka nem sihinig lalana mog hihem so gawig faig hwainig awaief eba ehe mahimsi sahna go mahim feg ehem kusiba eso buihiagim mungwali gawig ehem wambwaig.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Afa so na gwenaig esi ma ne Godum sahnibi so ma nem mangwalba fai afa ne yisgibi eba ne nanguf afa ne mengigimba faheugufibi eba nem mengig piginif.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Afa mungwali el so mangwalimba Godimba sahnigbi eba fif. Afa amangel enam hugnamba oyisgibi eba so nanguf afa aman mengigim faheugufefibi eba piginugef.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Afa so nengelni luwal aman heafna awagim sahnaf og, kam sawug embinegu fai, afa so wahigif gihe sombine faig, amo.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Afa luwal awagim sahnaf kam amb suwig fai afa so wahigifegim gaigo faig, amo ena gaba awai.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Afa nengel luwalna humoanig eba amtakwalig el afa so na luwalim lahla fehiagig so na anwanafi nengelni awag hevenwa ga eba nem sifakalinim afa amangel so ehem sahnig enam heafna Sungwag faif.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sisas mo etetini elim lahla fefatina, ena elbi nimbasa esenagini. Afa mahim el mo wagenaba eso mungwali el enam nangunim sineminefini.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Afa mingnag el enaig esogona og, “Sohna elbi eba Belsebulni kigmog wa gafuga feaka.” Belsebul eba Satan nimbasana misog el.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Afa mingnag el ogna Sisasim gihni eso ehengel ehem sihini og, “Sa kigmog ogfu enaigba ne esegba eba naho wagfug ne Godna gafugagba feageaka.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Afa Sisas ati ehengelni onigigim anwana fenim afa enaig esona og. “Eba enaig eseg, so amangel kantri kwefihiagim eso hefum hagfe eba ena kantri amtakwalef. Afa mungo nilitena so hefum hagfe eba gwenaig esef amtakwalef.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Afa Satan heafna gafugag elim amtakwale aitiba eso hefum pwatihiagif, afa pwatihiaginim afa so mang so Satan nangwagihiageg eba enag tigefupef. Afa so na esgog, kam og, Belsebulni kigmog wa nimbasa amtakwaligim ningitigi feaka.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Afa inimba eso aman so nengelni elbi kigmogba faif eso nimbasamba ningitigi feaka? Eso nibeafna elim wagfunfe, nengelni onigig amtanafeg.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Afa ateamba God kigmog faigba amba so ena kigmogna ka nimbasa amtakwaligim ningitigi feakagba eba so na anwanafi, eba Godna bog meg ati pugug.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Afa so kifutig el mungo fangoba wambugum heafna lalam kokoago afa so ehena lalanai gawigba lahla gohna.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Afa eba ming el hugna kifutig elbi ehe bigagahfenam eso ehem filafe fatinam afa so fango mo numwehenam afa ehena mungwali gawig mo okwefenam mingnag elim mimagenif.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Afa aman so kablei ahgohug hwanigba eba kam angoluwag el fenag afa aman so elim wambugum kam kwegfwag hwanigba eba elim pahagagule el.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Afa Sisas enaig esona “Nimbasa elim wahiagim ikagim bu hwainig bite eyi gagim yisgig, afa mas ufag mo. Eso ehe enaig esog og, ka piske kikeafna lalagam ika.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Afa so ikag ena lalam nangogba isug go afa ati afwambusiagigim afa numwehiagig wahig.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Afa so ehe piske ikagim elegeg wa gohug nimbasa hugna amtakwaligim sulufugim eso wanbog saiyeg agfohie, eso elbi enaba hugna nemug amtakwaleageg, afa yuwana mo gweyiagig fena.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Afa mahim mungwali el nuwag gofnaba eso Sisas enanai mo sihina afa angwafig mungo enanai enaig esona og, “Angwafig so nem wanigagim afa nem tut faig enaba so sifakalei.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Afa Sisas enaig esona og, “Amo, so big enaig esogo, el so Godna mo higigim pahluhug enaig elbi eba so ma sifakali.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Afa el numb ambugonaba afa so Sisas enaig esona og el enenamba amtakwalig augiafnaba og kawo kifutigim nangu afa enaba wagfug ka Godna gafugag ka eseg. Afa mas enag wagfuiagimba nanguig mo eba awai eba Jonana kifutigim mungo nangufe.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Afa autunam Godna mo faule el Jona Niniva nai el amtakwaligim eso Inim el gwenaig nengelim esenif.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Afa enenam God so elim kwefihianugef afa wahigwanai kwin bihianam eso nengelim setigif. Afa ena kwinbi eba heafna kimbig wahia bonam Soloman na lahlag mo eso higif.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Afa enenam God elim kwefihianugef afa so Niniva wa nai el bugia gafenam eso nengelim setigif. Afa ehengel Jonana mo higinim eso heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini, ka nem sihinig aman el mungo so ohunanai yi go, eso enag Jonamba gosenag.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Sisas enaig esona og, “Mas amanba wiba gafanam meagamba kumoahlai, eba awai, eba wiba gafagim ambagwa oguhba eba ena lalanaim elim afwambusug faig.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Afa nofugba eligni afwambusug neana nofug lahla gohugba eba neana elig mungwali afwambusig. Afa neana nofug amtakwaligba eba neana elig sikifig.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Afa so numwehifibi ese neana afwambusug so saho neana nihi go masa hugunam sikigiagef.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Afa eba neana elig so mungwali afwambusi go enag sikifig mas nanai yi gofi enag so ma mungwali afwambusi gofi ofenaiba lam pukogofi.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Afa mahim Sisas mo sihi wahianaba afa so Farisi el mungo bo ehem awamonam og na fane ahga afa so Sisas ehengelni lala ika saho sime wa pegana.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Afa mahim Sisas fane buwa ningam sugeg hwainig onefnaba afa ena Farisi el enam nangunam hugunam onigaufna.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Afa Sisas ati ehena onigigim anwanafenam eso enaig esona og, “Nengel Farisi el ne kap afa pletba afwambagam mungo gigiafeagig afa meagam nengelni onigigba eba okwefi afa ahanaig ahanaig nihei memtowa pugu go.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Afa ne mo etetig el! Mas ne numweheg anwanafig mo eba God gafugafefug afa so ehe meagam gaba gwenaig esefug.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Afa mang so plet wa afogoa enag so na elim faigo eso ehengelim enaig tumenig afa ne enaigba esibi eba nengelni mungwali gawig afsug pugu ikagef.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Afa Farisi el nasabanig eba nem amtakwalig pugunif ne enaig esig, yasmoel unehlagba mint, dil, kumin enag ne wambugum afa ne 10 pela hap sugwahugum afa mungwehigenai mo Godum faig afa ne lahlag nihe God so membeg enam ne wahig. So na enam hugna kifuti ma so na mingnag nihem gaba wahif.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Afa Farisi el nasabanig nem amtakwalig pugunif. Ne enaig esig ogka nuwag guhug lala gosuf lahlag sime wa augu. Afa ne enaig membig nog so ma kam unegoni og, amunai el.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Afa nasabanig ne bitekfeg lofug. Sisiyiamo el nangugbi lahlag go afa el ena mina gam ahugim afa mas anwanafig mo skaug mo bitemegamba eba kigi lofugi ati nogi go.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Afa nihe mo anwana el mungo ena mom higinam Sisasim sihina og, “Wagfuiag el ne enaig mo Farisiim esonibi eba kagelim gaba ne kam mungwali moalabenig.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Afa Sisas anwana elim enaig esoni og, “Nasabanig eba amtakwalig nem pugunif ne elim kinig kike faigog, afa ena kinigbi el kahlig, afa nimbea mo mas ne wesig ningana agig mo.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Afa nasabanig nengelni simbianiga Godna mo fi sihiaule elim kwaskofigim afa ne bitekfe mo hugunam lahlafeagig.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Afa enaigba eba ne elim wagfugonig, eba enaba ne mungo onigig fig nengelni simbianiga so autunam esini.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Afa Godna lahlag onigig enaig esog, og eba ka mo fi sihiaule elni afa gishug hwatieg elni ningitigiba eso ahu amtakwalig el nai opukeiba afa so mingnag mo pahagemine fenigim eso kwaskofif afa mingnag i mo isug kwaskofig hwatig.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Afa so ena kinigbi gwesego yuwana so God mungwal gawig eseage wahianaba enanai puguagim bog yawoga go. Enaig mungwali nihe God yuwaga elim mungwag faig.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Afa mo figsihihuule elim so kwaskofigbi ena niheba Abel naiyi puguagim bog Sekaraia nai pugug. Afa Sekaraiaba tigi fatinibi eba Godum sis tuhlu faig sime i afa Godna nalig lala i ena olyi tigi fatini. Ei ka nem sihinig, ena tautig amtakwaligba eba nem mungwali elim mungwag faigimba yuwanaba pugunif.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Afa nihemo anwanag el nasabanig, ne Godum anwanafenag minam kwegonig afa nimbea mo mas ne ena minagamba ahu saho anwanafi afa ne ehengelim kwegonig.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Afa mahim Sisas ena lalam wahia akafenaba afa Farisi el i afa nihemo anwanag el i olug kakagenaginim afa so ahanaig ahanaig sahig opuko fenagini.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Afa ehe mwakwalini Sisasim og mahim ahanaig mo sihiba og naso ehem kotimini.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.