Romanos 15
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC
1 Afa big wasneig olug onigig nafig asa big el wasneig fwainig fig enam kwaganim ehengelni kinigim flagon. Afa big mas bimbeafgelni sawiegim patalfui afa big mas bimbeafgelni sawiegim patalfui afa enam sifakalfenai.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Amo, sa bigel mungu mungu mingnag nilitem kwaganig onigina finim asa ehengelni olug onigigim wasneig gonim.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Afa Krais mas heafna sawiegim patalkuna mo. Amo, Godna ginof enaig esog;
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Afa autunai mungwali mo Godna ginof la go eba bigim ogfufenugeg afa enag ginof bigim kinigim kwaganigim asa big wasneig afohie afa onigigim wasneigim asa big suialag sumi yi puguiagim nengeafo.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Afa ka Godim enaig beten enag. Afa God nengelim kinigim kawaganam asa big wasneig afohie afa onigigim wasnei hiagefe afa ka membeg enaig God sa ma nem esenibi sa ne mungwali mungu onigigna ugweg augufenam asa ne Sisas Kraisna nihem patalfu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Asa nengel mungwali mungwa mengna God bigelni Ainiyag Sisas Kraisna Alagim fingi fi.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Afa Krais nem suialafenigim afa awamonig asa ne nimbefgelinaim gwenaig esegon asa enaig nihena el Godim fingi fi.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Afa ka nem enaig esonig God Kraisim ningihiagba asa blogim Ju elim kwaganigim afa ogfug Godna mo eba nufunam feg. Afa God ehengelni simbianigagim mo sihi fwahani asa Krais esegba ena mo nufunam pugug,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 afa ming gafa enaig eseg ehe afwambanai elim kwaganigba sa ma ehengel Godna aflafegim anwenafinim asa Godna unehlagim fingi fi. Afa Godna ginof la mungu Ju el enaig esog;
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Afa ming ginof enaig esog;
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Afa ming mo pese enaig esog;
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Afa Aisaia gafa gwenaig esog;
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Afa God mo sihi fwahana asa sumi yi bigim suialafiagefe. Afa maia ne ehem olug oniginibi ka membeg ehe nengelim esenibi asa ne fwina sifakalinim afa ne olug enesieg fi. Afa Godna Sungwabug nem wasneinigbi sa ne sumi yi nai puguiagim fwina oniginim nengeafufum.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Afa kana nilite, ka kike ati anwenafeg nengelni suialag nihe eba kwania fig afa nengelni haig haig anwenag ihlafig asa ne nimbefum ogfufehiagi.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Afa hwa ginof la ka nem mingnag wasneig mo ginofenig asa ka og sa ne enam pese onigim. Afa God kam suiala fiahflagim enaig gafugag kam faigba asa ka nem enaig mo sihinig.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Afa enag gafugag eba ka Sisas Kraisna gafugag el asa ehe kam afwambanai el nangum ningihiag. Afa ka ofenaiba pris asa ka Godna suialag mo sihiageakaule asa ka membeg enag afwambanai elim ka Godim lambwaim. Afa ka membeg God enam sa ma sifakale afa Godna Sungwabug ehengelim esenibi asa ehengel ma afsug kabag fi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Afa ka Sisas Krais nai yi sefu gohugim asa Godna gafugagim ka esegim ka enam sifakaleg.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ka haig haig mo sihiagim oksig. Koka mungu mo enaig sihife mangwal sa Krais kana ninga la eseg eba mangwalim sa ka sihigim esegba asa afwambanai el enam nanguigim asa Godim patalfug.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Afa wasneig ogfuiag mi afa kigmog mi afa Godna Sungwabug wasneigim mi ehengel nangug. Afa ka mungwali Kraisna suialag mo sihiageakag Jerusalem la fegim ika ikag Ilirikum kembig yi pugug.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Afa kana sawieg eba enaig eseg koka suialag mo sihin hag kembig la sa mas Kraisim anwenafig mo asa ka mas mingnag elni gafugagim puguiafofeni.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Afa Godna ginof enaig esog;
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Afa kaksag gafugag kam kagfonageg eba mas ka nem blo nangwagi.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Afa glau hwa nai yi ka gafugag feageg auwigigim afa enaig onigig ati ka fe fwahana koka sa nem blo nangwag.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Afa koka Spen gam ika afa enanam koka nem mwakwalig wanganam asa sifakal nem fen. Afa ka nem wangana fwahanam akofiba sa ne kam kwegfuiba ka sa ika.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Afa glauna mo kawo Jerusalem gam ikanam asa Kristenim enanai yi kwaganim.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Eba Masedonia provins nai sios i afa Akaia provins nai sios i kig angoguligim asa wahig. Afa ehengel enaig sifakalig ona Jerusalem la nai Kristenim gawig fwainigim kwaganim.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Afa eba heafgelni sawieg feg afa enag nihe eba suialag mina afwambanai Kristen el sa ma Ju elim mungwag faigoi. Afa mangwal sa Ju el ni olug onigigim kwaganig enag afwambanai elim gafa faigog afa eba suiala feg asa mungwag bitenai gawig Kristen Ju elim faigog.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Afa maia ka Jerusalem ikanam enag kigim numwehe flanam asa ehengelim mungwali fainim enag gafugagim auwigi. Auwiginam, ka sa Spen gam mo ika afa maia ena mina gam ka blonam asa nem nangwag.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Afa maia ka blo nem nangwagiba eba ka ati anwenafeg Krais ka nai yi nem fwina suialafe hiagefe.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 O nilite, Sisas Krais eba bigelni Ainiyag afa Godna Sungwabug heafna membug bigelim faigbi asa ka nem enaig mo fwinam osihin sa ne ka i mungwali fwinam beteni afa Godim enaig sahini finibi asa ma kam kweagfui.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Afa sa ne enaig beteni Judia nai el mas Godim olug oniginig mo ehengel masa kam tigifi. Afa mingba Jerusalem la nai Kristen asa ka kig fla blunaba asa ehengel sifakali.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Atiaba Godna sawieg enaig fegba kable ka sa blo nem nangwagnam eba ka sifakalenam asa kam pese wasnei fe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Afa God elim suialag augufeg esenig afa ka membeg enag God sa ma mungwali nem wangofi. Ei eba nufunam feg.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.