Marcos 8

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enanam enag elksa piskenam nuwagena enag el enag wohof hwanig. Enag Sisas ehefena nihiyinaim wunoni, “Ambogo,” enag osoni,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “El enag sambaga mungo osunam big mungwal ohunanayi wanagagim auguiagim enag wohof awaienig. Enaig fenamba ena ka afafenig.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Biniwa auguiagim enaig ka ehefena kimbigam ningitigiagmba emba nof pagiasainam minawa apeigof. Mingnagwo kimbig waheg wanai ambogog.” Sisas enaig osoni.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ehefena nihiyinai piskenim osoni, “Ohuna bete mba el hwanig, ahanagna big bret mba finim, eso big faigof enagsa elmbi enamba?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Sisas piskenam sahini, “Negelni bretmba ahanansi?” Enag osogona, “Elngegwa gohog.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Enag Sisas mungwal elim enam sihini, “Betewa apeigonam oguwo.” Enag elengegwo gohog bret wampnam, Godum lahlag moaogonam bret enag kukosungofenam, eso ehefena nihiyinaim enam fainim, ogum, “Elksam enam mimangegon.” Ehefena nihiyinai enag enaig esini, bret enag wampinim mimangegonugini.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Afa sawugwo wesig sambagag ahfena. Sisas Godum enag lahlag moaogonam, eso ehefena nihiyinaim enam sihini, “Ena gamba mumankegom.”
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Enag eso el enag ahganam yuhwafesaina, elksa eseli ahgana enag enaihwa fena 4,000. Ehefena nihiyinai enag wohof ogug nuwaguginim elengegwa gohona enansi sompyi folini. Sisas mungwal elim enag ningitiginam,
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 eso ehewo yikagna yikanam botwa wan fukonam, ehefena nihiyinaim mungwal, eso wankana provins Dalmanutagamwo.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisi el enag enaig ambogonam Sisasim flaflafena gofofena. Enaig ogona, nawo Sisasim gihinim, Sisasim sahini, ona, Ma tifutuk gafungag ena fei, enag enamba el bihigmba ahnaig esihmo? Afa ogona nawo nangum God Sisasim lahlafenagime, awaime.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Sisas olug kinig fenam enag tifutinam ehefefonam, enaig sahinena, “Amang figim elmbi ohunanamba ogona, nawo tifutuk gafungagim ba nangum? Yinimehe ka nem osonug. Mas ka tifutuk gafungagmba ohunanamba ka fei. Awai newug!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Enag elim enam wasanam piskenam yikana botwa ming ehmbegam wahegimeg bugam.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ehefena nihiyinai enag ol etetini mas bret wambukambogonamo bretmba mungo botwamba gifini.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Sisas ati olningena Farisi Herotna amtakwalig olningugugum enam. Amang eseli bret pupkuok enaig lofug fig. Afa amanim enag elni amtakwalig olningugug ena tuhuimba enag gwenaig, tata nihig gamba enaig eseg, amta wesig gwenagehe nongigim, eso mungwal nongig awaieg. Elni olug enag enaig feg.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ehefena nihiyinai enag Sisasna ehefum mo mas olningigmo, enag ehefum sihiag ahufena, “Big elmbi bret hwanig ename Sisasba osog.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Sisas ati olningena ehelni mom enag, enag osonim sahini, “Amang figim nosogog, ‘Kagelmbi bret hwanig?’ Mas na olningugigmo? Negelni olnigugug mba mas yuhwafegmo?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Nofna na figim mas nangogmo. Afa angna, na figim mas na higigmo? Mas na nolningigmo bret wasim eso ka sihinig enamba.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Autinam bret afawa gohona ena elksam 5,000 ka faini, enag osohwi ati ahaganam yuhwa fesaina. Afa ahanansi sompni bret ogugmba fena?” Ehefena nihiyinai wahigifinim osoni, “12 fenam, enansi sompni.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Sisas piske sahini, “Enag elengegwa gohona enansi bret ka faini enagsa elim 4,000 enamba. Ahanansi sompni bret ogugmba fena?” Ehefena nihiyinai wahigifinim osoni, “7 ena elengegwa gohona.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Enag Sisas enaig sahinena, “Enam enag mas na olningugigmo? Autinam bret ka faigona, afa enag yawangamba wohof ena ka yuhwafef.”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Sisas wankanam wanpuguna Betsaidawa mingnag el el mungom nofselenam Sisas nangum wanibogona. El enag Sisasim tifutinim sihini, “Elim ohunam ningagana tuhu!”
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Enag eso Sisas enaig esena, el nofselenam enam ningagana kikehalanam, kimbig wanai opugunam wahikinam eso memb nofwa fugenam, afa ningagagna tuhuna, esenam eso Sisas elim enag sahana, “Atiaho na amang amangimba enamba nangwagig? Awaime?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 El enag fahegagenam enaig osona, “Mingnag elim enag ati ka nangwagegmba li lofug enaig aisagafesaig.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Sisas piskenam ningagana nofwa tuhunamba afa eso el enag numwehena nangogihiagena. Nofug enag yuhwafenam mungwal amang amangim nohmbesena.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Sisas elim enam ehefena lalagam piske ningihianam, eso enaig osona, “Nofeka yuwanam ohuna kimbigam piske yikanam sahom!”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Sisas ehefena nihiyinaim wambwiahianam wankanam minawa wanpuguafenamba Sisaria Filipai muhwa. Eso Sisas ehefena nihiyinaim sahini, “Elmbi kamba amanaimwo sefig?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Enag Sisasim osoni, “Mingnag elwo enaig sefa nem fig, Jon Bu Aitiag El. Afa mingnag elwo enai sefa nem fig, Profet autinai, Elaija, afa mingnag elwo enai sefa nem fig, Mingnag profet el.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Enag Sisas ehefena nihiyinaim sahini, “Afa Negelmbi ahnaig sefa nakamfig?” Enag Pita wahigifenam sihina, “Nemba Krais.Enag Israel el enag Kraisim nisanahufena. Nembehe ati pugugum enaig gafungag enag na ofe.” Pita enaig sihifena.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Enag ehefena nihiyinaim tifutinam osoni, “Nogofeka amanim sihinim kamba Krais.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sisas enag enaig esenam eso ehefena nihiyinaim enag sisifunugena, “Kamba Enag El God Ningihiana Of Wanai. Emba kamba tawetik nalig wafaf. Enag el Ainiyag, mungwal pris eseli Godna lalanai afa anuana el Godna mo fig enag, enag emba wa el enag kam mas fatinim afa kam tigegif. Sambaga mungo osuwo mayi kaimba eso ka wa piskenam bwihiaf.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Sisas ena mom enag numwehe sihinugena. Enag Pita Sisasim wanikinam nunumuafana.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Sisas wahigifenam ehefena nihiyinaim enag nangwagihiagenam, Pitam nunumuafana, “Satan, kana masigim yika. Godna olningugugumba mas na olningugigmo. Awai! Nemba elni olningugugum mungo olningig!”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Enag Sisas mungwal elksam enam wunoni, mungwal ehefena nihiyinai gamba nohologum, enag osoni, “Aman olningenam kam pahlug ombofimba, emba so ma ehefena olningugugum wahianam, yuwanamwo kam olningenag ena mayi feimba kam membeneg ma sisiyigam fukonam, so ma afa kaga tigeg enag fai kamble osohwi fag enaig, mafanam so ma kam pahlumboi. Enag aga kaga tigegmba enaig eseg amang amang kinig elim enam pugunaf. Mingnagmba kinig fafef, mingnagwo fa pigif. Afa aman kam pahlug ombofimba eso ma ohunaig olningugei, ‘Ahnaig kinig ka nangumboimba, emba mas ka Sisasim wahiai!’ Enaig eso ma esoi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Afa aman mingnagwo enaig olningugeimba, ehefum ogum, ‘Ka kwisig Sisasim pahluguagim amang amang kinig ehefena aga kaga tigegna ka kwisig,’ aman enaig olningugeimba emba enena lofug enag wahaf eso ehefena sungwagwo tawetik nalig faf. Godna nihiyi wahegwa gwesena hegegwa agafuf. Mingnag elwo amangal enaig olningugeigmba, kam olninginim, kana mo lahlagim sihinim, kana gafungag esel esig enam enag wahagmba.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Aman ohuna betenai gawig enag mungwal wambugegmba, enag ena gawigmba kwegofoime? Awai! Ohuna betenai gawigmba mas kwegofoi, elimba yusugmba!
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aman amang faif ehim ehena sungwagim sulufagimba hegeg gweseg agagimba? Awai! Amang amang gawignamba mas sulufi.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ohunanam enag enagsa el auguiahmba Godum hwoyuafatifefig, enaig esigim, kwamblo i angwafig i ahnaig ahnaig amtakwaligim mungo pahlug ahua. Afa aman mungo enag amtakwalig elni olugyi gohogum enag kam enag ahwanifenagmba, afa kana mom gamba ahwanifehagmba, emba hwaonam mayi Enag Elim God Ningihiana Of Wanai, mayi enag nalig enag ombofimba, ehengamba elim enam ahwanifenaf. Mayi El Enag Of Wanai nalig enag ombofimba mungwal si amba fekag lofug enaig wa pukof ehefena awagna ambafeka, mungwal wankeneg ensel Godna gafungag of wanai Enag El God Ningihiana Of Wanai enag enselim wan bof. Mayi enaig ombofimba ehengamba elim enam ahwanifenaf.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.