Marcos 5

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisas ehefena wanagag el ahuna apekugona minggam egam wahegimeg Galili buwa provins Gerasawa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Enanam enag yawehe Sisas botum wahiana betegam penamba. Enag el mungo hun megam (elim kumogofofna enagnai) pugunam bona Sisas nangum. Elmbi enamba Satanna nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi gofena.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Elim hun megam kumogofofna enanayi el enag fawofegofena. Enag ehim enag aman wena gamba ahnaig kikefehmo? Afa senna gamba, ahnaig kikefihmo?
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gwenaig ehe gwesifinim ningagim mongugum senna kikeagifinim wahiyi finimba enag esefenam kukofenam tatuafena. Afa tifutuk el gimba ehim enag ahnaig kikehelafehmo! Awai!
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Osunam sinainim enag gwesefenam langwakafena hun megam elim kumogofohogwa aikiawa gamba sufgwafefena. Enaig esefena hlehlewofukofenam amtakwale wune fefena. Afa enaig esefena ehefena eligim hunwa gamba hegohwatiafena.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Enag wahegwa gohonam Sisas nangonam enag enaig esena kikigni bonam Sisasna muhwa penam mogukug kwakwagenam Sisasna nohmbosugum hlehlewofukonamba ehena wuneg enag numbiagena.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Sisas Satanna nihiyinai amtakwaligim enam sihina, “Elim enam wahianam pugumbo!” Sisas enag enaig sihifena. Enag Satanna nihiyinai amtakwalig enag Sisasim sihina, “Sisas, Godna leg, enag Godmba sisiyia newog feg. Amang na kam fenagim?” God bigim nangwagawo enag ka nem tifutigim sahanig, na kam mungwal amtakwal sungofef!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Enag Sisas sahana. “Neana wunehalamba amanwo?” Satanna nihiyinai amtakwalig enag piskenam Sisasim sihina, “Kamba enagsa, enag kana wunehalamba Ami”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Enag enaig Sisasim sahini fini, “Na kam ohuna betenaimba ningitigif!”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Tata ksa aikieg wesig muhwa ahagag gegfofena.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Satanna nihiyinai amtakwalig enag tifutinim Sisasim sahini, “Kam tatana nihigim ningitigi, kawo so ahunam saigona.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Enag Sisas sawiyifeni mahni. Satanna nihiyinai amtakwalig enag elim enam wahiyinim tatana nihigim ahunam saigona. Ena tata enag kikigni apeigonam aikieg pwapok amtakwaligam apeigonam ahuna. Mungwal tatamba enamba enaig esena wahegageg 2,000. Enag wahegimeg buwa apeigonam pigina.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Tatam nangwagofohog el enag embem ahuna sihiagonugehuna kimbig wanai elim. Afa mingnag el aso lalanaim gamba, mungwal el enag kimbig wanai, asonai, ambogonam enag nanguni amang eseli ese pugug enam enag.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Sisas nayi ahunam apekugonam eso elim enam nanguni autinam enag eseli Satanna nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi gofofena enam. Enag el enag yawamba ati lofug aitiagenam agafena olningugug yuhwa fenam eso agafena. Elim enam nangunim eso embefini.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Enag el enag enam nangunim eso ahuna sihiagahufena amang eseli elni nihiyi pugug afa tatana nihiyi pugunug enam.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 El enag tifutinim Sisasim sihini enag elni kimbigim wahianim asika.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Enanam enag Sisas mayi yikanam botwa asahofenamba, eso el eseli Sisas Satanna nihiyinai amtakwaligim hugufatina enag Sisasim sahana, “Kam wanigiahu!”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Enag eso Sisas piskenam enaig sihina, “Nimbefena kimbigam piske yikanam, eso sihinugei amang eseli nem Ainiyag esenag enam enag, mungwal amang eseli God nem afafenagim nem kwegofog enam.” Elim enam Sisas enaig sihifen.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 El enag eso yikanam ena mo sihiagena Dekapolis muhwa kimbig enag ningagagim pugufeogona 10 ena provinswa. Enag mungwal 10 kimbig enag mungwa wuhegalamba Dekapolis. Enanayi sihinugena amang eseli Sisas ehim esenagena enam. Mungwal el enag eso higinim olug wahegasaina.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Sisas botwa piskenam yikana minggam wahigeg bugam enag elksa mungwal enag ambogonam Sisasnayi nuwagena wahigeg bu muhwa.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 El mungo wunehalamba Jairus Sisasim nangumbonam. El enag nuwagig lalam Ainiyag fenam. Bonam enag Sisasim nangonam Sisasna mongug muhwa penam mogukug kwakwagena.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Sisasim tifutinam sahana, “Kana luwal nainim muhwa wahagim ofe. Mayi na bonam tuhuimba eso ma wanganefenam; wangneg gohwi.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Enag Sisas ahkana. Elksa pahalug ahunam kigfagena.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Angwafig mungo gofena lalawa fawo feakanam mingugiyi gohona yiamba enaig 12 fena.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Dokta ksa ona nawo numwehenagifum enag ase ase fefininim wahiyini mas wesigngiwo wangenefenamo. Gwesim gweyi numbiakafena mungwal mani enag augiagena tatuna.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Enag angwafig enag Sisasna mom higinam, enag boknam el numb eseli ahuafena enanayi puguna.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Enaig olningugena, “Ka Sisasna lofugum tuhuimba, emba sa kam wangenefei.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Enag esena Sisasna masigim bonam Sisasna lofugu tuhuna. Enaig mayi esenamba enag yikagna lalawfawog enag awaiena enag ati olningenamba eso lalawafawog enag gweyi awaiena.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Angwafig enag enaig esenamba, enag Sisas ati anuwanafena mayi tifutuk enag ehena nihiyinai penakanamba. Enag eso wahigifenam elksam enam nangwagenam, eso sahini, “Aman kana lofugumba tuhuk?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ehefena nihiyinai enag enaig osoni, “Ati na nangog, el wahegageg neana nihiyi muhwa. Amang fegim na sahig aman eseli nem tuhuk enamba?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Enag Sisas mahiyim fahegenugegofena ona nawo wufuam aman eseg enam.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Enag angwafig enag ati olningena amang eseli pugug enam enag. Enag embefenam kiafigigi gayifena, enag bonam penam Sisasna mongug muhwa mogukug kwakwagena, eso amang eseli ehim puguna enam enag sihiagenam augena.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Enaig mayi esenamba eso Sisas sihina, “Kana muluwal ati na kam olningenag. Kamba kifutuk feg nem kwaganyegim enag ati nem yuhwa feg. Yikanam afwahalana wangeneg agafum. Neana gihmba gweliehe mungwal awaieg.” Sisas enaig sihifena.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Sisas mahiyim mo sihiage gofenamba mingnag el Jairusna lalanai ambogom. Enaig osogona, “Neana luwal nainimba ati wahag. Amang fegim na mungwelnimba anuana olmbi esefuku wanimbugumba?” El enag Jairusim enaig osoni.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Sisas mas enam higinimo, enag Sisas Jairusim sihina, “Nofeka embefem, emba ka nem kwegofuf, numwehenam olningugifum.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Enag Sisas mungwal elim enam kweni, “Nogofei na kam pahalug ambogom.” Esonim, eso ehefena nihiyinaim mungo, Pita, Jems, Jemsni sumineg Jon enam sambaga mungom mungo wankana.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Enag ahunam apekugona Jairusni lalawa Sisas nangwagenamba angogon ksa wahegagenam ehefum amtakwal ehuwehegehu fenamba wewatuawofena.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Sisas sahokanam sahini, “Amang figim na enaig angweniasaga, amang figim na wewatuawo? Ena luwalmba enamba mas wahagmo, elimba nonhi gi.” Sisas enaig sihifeni.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 El enag hekembegegwa titigegoni. Enag Sisas ambagam ningitiginam eso luwalna awag, afagim afa ehefena nihiyinai sambaga mungom enam mungo pasna saho wan kana ena kugam luwal eseli gifini esim.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Eso Sisas luwalim enag ningawa kikehalanam Hibruni moana sihina. “Tabita kumi!” Ena momba enaig feg, “Luwal naini, ka nem osonag, bwihia!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Enag yikagna luwal naini enag bwihianam yikana. Ehefena yiamba 12 fena enaig. Enag el enag enam nangunim enag amtakwal olug wahegasaina.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Afa Sisas tifutuk mo sihini, “Nofeka ena mo sihim, negel nofeka amanim mungo sihinim ena mom enam.” Sisas osoni, “Wohof luwal nainim enam fai.” Sisas enaig sihifeni.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.