Marcos 4
Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA
1 Sisas wahegimeg bu muhwa piskenam elim mo ohofunugena. Elksa Sisas nayi ambogonam nuwagena enaig fenamba. Enag Sisas botgam fukukanam agafena bot buwa gofena enanayi. Elksa engigwa bu muhwa auguiafena,
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 enag eso Sisas enagsa mo enawasim enaig sisifunugena.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Negel higi! El mungo yikanam asowa wit nog rais lofug aitiagena.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Enag aitiagafenamba mingnag witwo mina wa apeigona. Enag twafig ahagana.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mingnag betewo hun etinyaksa singaugum afugwafenamba enag betewo wesig sisigam fena enaig betewa mingnag witwo apeigona. Enag betewo nalig fe hwanig, enag wit weg mas numwehe bete megam apeigonam ahunamo. Enaig fenamba enag wit enag yikagna apekugona.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Enaig fenamba enag osuwu mayi pugunamba enag wit enag ehesafesaina. Ena wit enag bagag hwanig fenamba ena ehesafesainam eso pigina.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mingnag betewo we nasna gofofena enag mingnag witwo enag olugyi apeigona. Enag eso we nasna enag apekugonam wit nogum enam kilmoane sungofini enag wit apekugonam wesig fesaina mas fug lenamo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Mingnag witwo bete lahlagwa apeigona, enag apekugonam numbiasaina, enaig fenamba ena fug lena. Mingnagwo enagsa feg 30, mingnagwo gwesim hilinam enagsa newog feg 60, mingnag gwesim hilinam amtakwal wahegageg feg 100.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Afa enam enag Sisas sihini, “Aman anganamba, ena mom ma numwehe higinam afa olningi.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Elksa mayi ahunamba, Sisas mungo gofena. Ehena nihiyinai 12 fenam afa mingnag el Sisasna muhwa gofofena, enag gamba apeigona enag enawasim enam Sisasim sahini.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Enag Sisas enaig sihifeni, “God nem ati ogofunug mog mo megam sahogo enam, ena mo mba enaig eseg, amangal Godum pahalug ahuafena, enamba God wa wanagafuf. God ehe afalig fenam, God ehefena wanagagim enam nem ogofunugeg. Aman Godum pahalugua hwanigba eso enamba enawasim mungo wa higif.
11 Jesus disse a eles:
12 Autinam God profet Aisaiam ogofuna enag Aisaia enaig ginofena,Aisaia enaig ginofena.” Enag Sisas enaig sihiagena.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Sisas enaig sahinena, “Enawasim enag mas nolningigmo. Enamba nolningig hwanigmba emba mingnag enawasim enamba ahnaig olningig na fif.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 El esel yihugeg elimba Godna mom yihugeg.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mingnag nogwo minawa apeigog. Enag enaig feg, el mayi Godna mom higigmbi gwenanam ehe Satan bogum ehelni oluyinai Godna mom enag wambuk.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Mingnag el wo enaig esig. Wit nog betewa apeigog hun singaugumwo afugwahba ena bete wo wesig sisiyigam gi. El enag enaig feg, ena mom enag yikagna higigim, enag sifakalinig,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 enag Godna momba mas numwehe oluyi saigogmo, mas numwehe kifutuk olninginigmo. Afa enengim mingnag el mayi Godna mom piga wambuk apeigonam ehim enag kinig faiyimbi ehena Godum olningenag enag yikagna gweyi awaief.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mingnag elwo enaig eseg. Wit nog we nasnawa olugyi apeigona. Enaig el enag Godna mom higigim.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Afa ahnaig ahanaigim ohuna betenaim enam membegonug enaig elni olugyi nag Godna mom kilmoanegonugini enag enaigmba el mas fug legmo.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mingnag elwo enaig esig, wit nog bete lahlagwa apekugog. Ena Godna mo ehigigim, figim kikeheligmbi enag el enag fug leg. Mingnagwo enagsa feg 30, mingnag wo gwesim numwehe hilinam enagsa newag feg 60, mingnag wo gwesim ilinam amtakwal wahegagna feg 100.” Sisas enaig sihifeni.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Sisas enaig shifeni, “Enag aman mungwamba wi fanam somp mewa afa kife mewamba kumoahalaime? Awai! Sime sisiyi fa foholuf.
21 Jesus também lhes disse:
22 Amang amang gawig esel yawamba megam agfo enag enag enengimba amba wa apekugof. Afa mungwal gawig aman atukulegim auguiagba, emba wa ena wi ambawa puguf.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Amangal anganamba, eso ma numwehe higinim afa olningi.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Sisas enaig sihifeni, “Mo esel na higig, enamba numwehenim olningi. Amang enaihwa na fagmba enaigmba mingnag God nem faif, emba mingnag enag enagsa nem faif.
24 Então lhes disse:
25 Aman Godna olningugugum numwehe kikehalagmba emba God enagsa faif. Afa aman Godna olningugugum kikehalag hwanigmba, emba mas kikehalai. Yuwanam wesig esel fana ena gamba awaief.” Sisas enaig sihifena.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sisas ming mom enaig sihifeni, “God wanagagimba enaig eseg, el nog betewa aitiag akak.
26 Jesus disse ainda:
27 Mungwal sinainim enag gifugum osunam bwihiafugum yika ana nog apekugogum numbigim fuk legim enam enag el enag mas olningigmo, ahnaig asegim ena apekuguk.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Bete ehehe gafungafegim eso nog apekugog, yuwanawo figeg pugug, gohogum musog pugug, gwesim hiligim fug pugug.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Enaig esegim fug enag mayi numbigmba, eso el enag enam ati olningig lifug ati ambig, enag eso naifna fa lef lifug pwatigim.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Sisas enaig sahinena, “Ahnaig sefa big fif God wanagagimba? Ahnaig big esinim ogofuf enawasimba? Elimba enaig eseg.
30 Disse mais:
31 El eseli mastet nog fanam betewa fatina, enaig mastet nogmba hwatambof kug lofug.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Enamba pugunam numbinam mingnagim flafna aitif. Kagagmba naligehe aitiagef, twafig saigonam auguiafuf, gag gamba nimbagif. Mastet nog wasimba enaig ogofufeni. Hwaonamba God enaig wanagafef etinyagsa elim wambubunam, enam enaig lahla wanagafef.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Sisas elim enag ena mo sihini. Enagsa enawasim Sisas enaig sihifena. Ehefena nihiyinai elni pluningugug esel pugug enaihwa enam Sisas ihinugefena.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Enaig esenam enawasim mo mungo mungwal elim sihini, afa ehefwaimu ehefena nihiyinaim mungo wangagfenamba, eso mog mo wo sihinifini.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Enanam sinainim Sisas sihini ehefena nihiyinaim, “Nawo wahegimeg bugam minggam ehgam ahum.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Enag enagsa elim enam Sisasna ehefena nihiyinaina wasanim ahuna. Sisas enag gwena botwa agafenamba, ehefena nihiyinai enag gwesim ahunam saigona botgam. Ehefena nihiyinai enag botum ogohuna enag. Mingnag bot gamba mungwali ahuaminifena.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Yikagnam gweyi fufwei nalig puguna buum gamba pupukuafukona botum heogwafatifefana. Botwa bu figfukonam ona nawo mengigwa pugum.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Sisaswo botna masigim gifini pilowa ehefena musogumwo fakanam. Enag ehefena nihiyinai enag Sisasim osoni, “Sisifunug el, muhwa gweliehe bigim awaiofe! Mas na kam afafenigmo?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Enag Sisas bwihianam, fufweim nunumuafana, afa buum gamba sihinamba. “Huguafona!” Eso fufwei wahana, bu yuhwa gifini.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Eso Sisas elim enam sahini. “Amang figim na embefig? Mas na Godna tifutukumbi olningigmo, Godmba yuhwa wafef nem kwaganigim, afa mas na olningugigmo God nem nangwagihiagewogumba enamba.”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Sisasna nihiyinai enag amtakwal embefini, enag esinim ehefena olyi sihiagafafena, “Elmbi elimba amanwo? Enag fufwei i bu i mba ehena mom higi pahalukahug!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.