Marcos 3

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat osunam enag Sisas Israel elni nuwagig lalagam piskenam yikana. Enanayi el mungo ningagag lilhig agafena.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Enag mungwal el enanayi Sisasim nangwagofofena. Enaig olningini. “Elim enam wa numwehenageime? Awaime? Yuwa Sabat osunam enag Sisas wa gafungafeime? Awaieme?” Mungwali el enag enaig olningini. Sisas mba enag Sabat osuinamba gafunga feimba, emba nunumufinim kotinif.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Sisas el ningagag amtakwaligim enam sihina. “Bonam olugi goh.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Sisas sahini el mungwal elim eseli nangwagofofena enam, “Ahnaig Mosesna momba osog? Sabat osunam enag bigba lahlafiime? Awaimba, big amtakwalefiime? Enag osunam enag amang big fimbi enag yuhwamba fef? Enanam enag big elimbi kwaganime lahla goheigim enam? Awaimba nawo elim enam kugwag sungo fiime?” Sisas enag elim enag enaig sahinina. Enag el ati olningini Sabat osunam elim lahla fehiaogug yuhwafef, enag el enag mas osogonamo.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Enag Sisas nofna nangwagihiagegofenamba enag ehim olug kakagna. Afa Sisas ati olningini enag elni olug enag numwehegim olningugig hwanig. Enag Sisasim olug kinina, enag Sisas ningagag amtakwalig elim enam sihina, “Ningagag fa suf.” Enag el enag ningagag fasufinimba ningagag ena yuhwafena.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Yikagnam Farisi apekugo ahunam nuwagena Herotna nihiyinai ga mungwal. Enag nuwagenam sihiagehufena, “As big Sisasimba finim eso big tigegif?” Enaig sihiagehufena.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Sisas ehefena nihiyinaim wankana ena kimbigim wahiyinim wahegimeg bugam ahuna. Enagsa el enag ambogonam Sisasim pahalug ahuefena. El Provins Galilinai, mingnag provins Judianai,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 mingnag kimbig nalig Jerusalem wanai, provins Idumeanai, mingnagwo Jordan mingig yinai afa mingnagwo kimbig Tair muhwa nai, afa mingnag Saidon kimbig enagsa el enag amang Sisas fegim eseli enam higini, enag el enag Sisas nangum amgogona.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Sisas ehefena nihiyinai elim sihini, “Enagsa el gofwehe enag ka wa kaguwonuf, enag bot numwehiagifum, keso esim yika fugom.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Enagsa elim gihnam enag numwehehianug akafena. Enag mingnag el wahegagena gihna enag ambogonam Sisasna nihiyi, og, ona nawo Sisasim tuhum.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Mingnag el Satana nihiyinai amtakwalig nihi mewa gohonfini enaig elim enam wanambogona. Satana nihiyinai enag Sisasim nangunim, enag elni mogukuk kwaogonuginim Sisasim enaig wunini, “Nemba Godna leg.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Enag Sisas Satana nihiyinaim enam tifutuk mo sihini, “Nogofeika sihim kamba aman!” Sisas enaig sihifeni.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Sisas mugam fukokanam. Enag eso amangalim esel ogum, “Kawo gisfuhwatim,” elim enam awamoni, og, “Ambogo,” eso el enag ehenangum
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 12 fena enag elim enam gisfu hwatina ona, “Kawo wan gohonifefum, afa enam enag keso ningitigim kana mom sihigonugehugum.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Kawo ehelim enag tifutik faiyim, so ma Satana nihiyinai amtakwaligim enam hugufuhiagonugi.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Enaig fenamba enag eso 12 fenam enag elim enag gisfunam hwatina Saimonumwo enag meng wunehlam faina Pitam,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Afa Sebedini leningigim sambaga ningigim enag enaig wunehalam faini Boanerges, enag Boanerges wunehalamba enaig eseg ‘hugni luwal’,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, ming Jems Alfiusna leg, Tadius, Saimon, Selot elyinai, (Enag Selot el enaig eseahufena mingnag el amang amang amtakwalig eseahufena Selot el enag elim enam tifutuk mo sihigon ahufena.)
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas Iskariot, Judasba el esel enengim Sisasim mingnag elim wa fainif, og, “Ma tigegi enag el.”
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Eso Sisas lalagam yikana, enag, elksa piske ambogonam nuwagena. Enaig fenamba ena Sisas ehefena nihiyinaim enag wohof ahanana wanehmo.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Sisasna niliteg el higinim, eso ambogona ogona, “Nawo Sisasim wanigiahum.” Mingnag el enag enaig osogona. “Sisasba mwetitig el.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Mingnag el, Mosesna mom anuanafig, Jerusalem kimbig wanai ambogonam, enaig osogona, “Belsebul, ming wunehalamba Satan, enag Sisasna nihiyi gofwehe, Belsebulmba ehefena nihiyinai amtakwaligna Ainiyag amtag. Belsebul Satan enag Sisasim tifutuk faig, so ma Satana nihiyinai amtakwaligim hugufuhianugei.” Anuana el enag enaig osogona.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Sisas elim enam wunoni, “Ka nangum ambogo,” enaig osonim eso enawasim sihini, “Ahnaig asenam eso Satan mba ehefena nihiyinaimba hugufatif?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 El mungwa kimbig wanai mba toogonam esi ka osu ka feimba emba mas tifutinam gohwi.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 El mungo lalanaimba apeigonam esim ahu osum ahumba fimbi, emba mas tifutinim auguiafi.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Enag Satan mba ehefumba tigeimba emba ehena nihiyinai enag olugyi towoguf, emba mas tifutinim auguiafi. Awai! Emba wa yikagnam wa awaief! Enag Satana nihiyinai amtakwalig ka ningitigigba Satana tifutukni ka esehmo. Awai!
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Afa el mungwamba ahnaig yika sahogum tifutuk elni lalagamba ehena gawigmba wambuhmo. Awai! Enaigba eso fefimba emba so ma tifutuk elim enag weana kikenam wahianam, eso ma mungwali gawig enag ehena lalanaimba wambugei.” Sisas ehefena mom sihiagena elimba ogofunugum ehe Satanimba enamba flafatif.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 El enag enaig sihiagini. “Sisas mba Satana nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi go.” Enaig fenamba, enag Sisas sihini, “Yini newug ehe, ka nem osonug, ahnaig ahnaig amtakwaligim elmbi esimbi, afa mungwal mo ahnaig ahnaig amtakwalig enag elmbi sihiaginim enamba Godum asahnafimbi, elimba embawa God hugufatinif. Afa aman Godna sungwagimba kiagaseafaimba, emba God enag mas hugufatinai, yawo ohunanam afa enengim gamba. Awai! Ehena amtakwalig mba gwesenam gofuf.” Sisas enaig sihifeni.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Eso enanam enag Sisasna afagna suminimbugugna ambogonam apekugona. Enag ambagam gofofenamba eso el mungom ningihiyini ogog yika Sisasim wunona.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Elksa Sisasna muhwa ogwiefena, enag el enag Sisasim sihini, “Higi, neana afagna suminimbugugna muluwalningagna ambagam gofohmba nem wununug.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Eso Sisas elim enag sahini, “Amangalwo kana afahumoanig suminimbugug mba?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Enag enaig sahininenam eso el esel ehena muhwa ogwiefena enam nangwagihiagenam eso osona, “Ohunag elmbi kana afahumoanig suminimbugug muluwal ningag.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Amanga Godna sawiegim pahalug ahuagimba, enag el enag kana suminimbugug, muluwalningag, afahumoanig,” Sisas enag enaig sihifena.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.