Marcos 14

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sambaga osuwu mahiyi gohmba olningigim Pasovami afa bret pupkuog hwanig ahagagim osuwu nuguagim, enanam enag muwagigim, Enginag ainiyag pris i, anuana el i, yisigiagini, “Ahnaig big asinim so Sisasimba big kikeheli sulufinim tigekif?
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Enaig mas big lahlagnam Pasovanamba enanamba mas big esi. El masa wa el bagagif.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Sisas Betaniyi agafena Saimonna lalawa enag el autinam ehehna fena. Enanam enag kukwa aganam wohof onefenamba, angwafig bonam sahona hun keg botol wel fungug lahlagna mengigwa puguag ombuna. Ena wel nog weg wesig bugba fungugni lahlag, enag wunehalamba nalt. Mani naligni fana. Botol enag pugugenam afa wel enag Sisasim mesowa sugfuna.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Mingnag el auguiafena enag olugakagni. Ehefum olugyi sihiage gofofena, “Amang fegim ena welmba yusugmba fatig.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Enaig big mani figbi mani nalig big wafiti. Big enaig wa 300 kina fiti, eso big elim amang hwanigim enam faigoite.” El enag angwafigim nunumufini.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Sisas osoni, “Wahiyi! Amang figim, na enag angwafigim kinigbi faiyig? Elimba yuhwahe kam esenag.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Autinai ehe el amang hwanig auguia. Amansi na sawiyi fegim kwaganiegimba, eso kwagan. Enag kamba, ohiyiaga hegeg gwesegim awohmo.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Amang angwafig enag esegmba yuhwaho eseg. Elimba wel lahlag kam eligim sugfunag, kam numwehenageg kumoagaligim gwenaig esifinimbi enag kam wahagim ma sa yikagna nongif.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Yinim newug ehe ka nem osonug. Mungwal bete esel enanayi Godna mo lahlagwa sihiahufuf, enam gamba angwafig esel eseg enamoa sihif, feimba olninguguf.” Sisas enaig sihifena.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Enanam enag 12 fenam Sisasna nihiyihai, enag elyinai, mungo Judas Iskariot, enag yikanam enginag ainiyag prisim ona nawo Sisasim faim.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Enginag ainiyag pris enag ena mom higinim enag sifakalni. Enag osoni, “Emba ka nem mani faiyif.” Enag Judas enag mina yisigiagena ogum ahana minawawo amansini pris elim enag Sisasimba ka faiyif?
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Israel el enag mungwaliyi yiawa osum elengegiwa gohog osuwum gishu fwahiyinim. Enag wikwo angig fegim yikagim elngegwa pugug enag mungwal osuinamba bret pupkuog hwanig ahgahufena. Angig enag osuwu enag puguna, enanam enag sipsip luwalig fa kugwagif Pasovawamba. Ehefena nihiyinai enag Sisasim sahini, “Na sawiyifeg ahananayi kahunam Pasovamba numwehiagimbi, eso pasova enag na nef?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Sisas sambaga ningigim sihinim, eso ningitigina, “Ne ningigi ahkanam ahsahon kimbig naligyi. El mungowo bu sompni ombofuf enag nem wa minawa wa bof. Eso ne ningigi enag eso elim enag ahpahalukui.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Mayi yikanam ahna lala mungowa sahoimba eso ne ningigi enag lalana awagim enam enaig sihiahfenai, Anuana osog, ‘Kana kukmba ahananayi go? Kawo Pasova enanayi kikefena nihiyinaim wan nem.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Emba wa nem ogofunuf kuk nalig sisiyigam go ati numwehiagigim wahiyig. Ne ningigi wohof enanayi numwehiage ahfe. Enag ehefena nihiyinaim sambaga ningigim ena ningitiginamba, ahkana.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Sambaga ningigi enag ahkanam kimbigwa ahpuguna, enaig sambaga ningigi enag ahwufuana gwenaig eso Sisas osoni enaig. Enag sambaga ningigi Pasova numwehiagahfena.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Osuwupegnam Sisas ehefena nihiyinaim mungwaliyi wanbona.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Enanam enag ogunam ahgafenamba Sisas osoni, “Yininewug ehe ka nem osonug. Negelyinai mungo kam elim faiyif enag kam tigekigim, el mungo osohwi kamble i ahneawo enag.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ehefena nihiyinai enag olug wahegasainam, enaig esini, ehefum mungo mungog enag sahugini, “Kamble me?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Sisas osoni, “12 feg enanayi el enag yawo mungwa sompyinai ka lifug bug bretna figihiane ahofe.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Elimba yiniho, autinam God osonamba, enag el ginofini, ‘Emba wa Enag El God Ningihiana Of Wanai enam wahaf.’ Afa aman Elim Enam God Ningihiana enam elim mingnag elim faiyimbi, emba kinig nalig ehnangum wa bof. Ma ehefena afag eseite, elim enam fukuag wahiaite, emba sa yuhwafeite.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Enanam mahiyim ahgafafenamba Sisas bret fanam, Godum lahlag moaogonam eso kukwasungofenam ehefena nihiyinaim faini. Enag osoni, “Fi, ohwimba kikefumehe ka nem afai.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Enag wain bug kapna fanam Godum lahlag moaogonam, ehefena nihiyinaim enag faini. Enag ena mungwal enag ahgana.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Enag osoni, “Ohwimba kana taf, elimba enaig esena, taf kifutugum ehe ogfuni, amangim God eseli autinaim sihina yininewug ehe ena wa puguf. Enag tafmba ka sugfunuf elksam kwaganigim God nangum ambogogum.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Yinimewug ehe ka nem osonug, mas ka piskenam ena wain bugmba nei yikanam mulug wainbug ka nef Godna wanagagwa.” Sisas enaig osoni.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Enaig esinim, sangig mungo ogonam eso mug Olif gimwo fukwalogonam ahuna.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Sisas enaig osoni, “Negel mungwal ena na wa esif, embem wa nahunam, kam wahiyinim. Autinam God enaig osona, enag, el ginofini;Enaig autinaim ginof enag osona.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Afa ka wahambwihianam Galiligim ka kaf, negelni gof.” Sisas enaig esoni.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pita Sisasim osona, “Mingnag elmbi sa nem wahiyi, kamba mas ne wahiai!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Sisas Pitam sihina, “Yinenewug ka nem osonag, yawo ohuna sinainim sambaga mungogum wa na osof, ‘Mas ka Sisasimba anuanafenagmo,’ enaig na osoimba, eso kakaruk awag sambagagim wa moasiawogof.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Afa Pita tifutiagenam osona, “Enaig ka nemble i ahwahagimba, emba kesef, mas ka enaigmba osoi!” Mingnag Sisasna nihiyinai gamba gwenaig osogona.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Sisas ehefena nihiyinaim egam wankanam wan puguna Getsemanigam, enag ehefena nihiyinaim osoni, “Ohiyi auguiafimba, kawo Godum sahnam.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Enag Pita, Jems, Jonnam ena mungo sulufunam wankana. Enag Sisasim oluginig fena,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 enag ehefena nihiyinaim enag osoni, “Enag olkinig kam ofe enag ohuna kinig naligni gweliehe kam awaha. Ohunanayi auguiafimba nunofifum.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Enaig osonim, afa wesig hilikanam ehefum kanam betewa penam, eso Godum sahana, enaig na yuhwafegmba, ogum ena kinig ohunanam ma kam wahia.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Godum enaig sahnafena, “Humoan, kana awag, nemba yuhwafef mungwal amang esel enag, ka sawiyifeg emba tawetik i, kinig i enag kana nihiyinai hikifati. Enag kana sawiegim nofeka pahalukum! Awai! Nimbefena sawiegim enam pahalukui.” Sisas Godum enaig sahanafena.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Enag piske kanam nangwagenamba ehefena nihiyinai enag non asagafena. Enag Pitam osona, “Saimon, nonho na gi? Mas na wesigngiwo nofkike auguiamo?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Negel enag nunofifimbi Godum sahinifi, enaig wa nem amang gihnigim wa bonam puguf. Negelni sungwagwo ogum nawo yuhwa fefum, afa elig ehe kifutieg hwanig feg.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Piskenam ehefena nihiyinaim wasanam yikana Godum piskenam sahanagim, yuwanam eso sahana enaig sahana piskefena.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Afa piskenam bonam ehefena nihiyinaim nangwagenamba non asagafena ehelnim nofug kinignewug fesaina. Enag mas olningingimo ahnaig Sisasim asihinif enam?
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Bowalyi enag piskembonam, enag osoni, “Mahiyimho na ehe kukule asaga? Gweli! Ati meini ofe. Nunofi! Yawomba Enag El God Ningihiana Of Wanai, enag el enag elim wa faiyif. El ahnaig ahnaig amtakwalig esehugum enam wa faiyif.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bigiagafe. Nawo ahum, Nangu! Ati ombo el enag kam mingnag elim faiyigimbi eso kam tigekif, enag ati ombo.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Sisas ehefena nihiyinaim mahiyim sihinugego fenamba, eso yikagnam Judas puguna enag el 12 fenam enagna mungo enag. El kisa numb mungwaliyi enag gweyi ambogona, piso i, aga i wambuginim. Enginag ainiyag pris el, anuana el, ainiyag el, enag el elksam enam ningiyiginimba enag ambogona.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 El enag Sisasim faiyigim elel, enag enaig esena, yuwanam ati enaig osoni, “Elim ena ka afwaf fatimba, elimba Sisas eso negel enag gwenamho kikehelinim, numwehenim nangwagufi.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Enanam enag Judas pugunam Sisasim osona, “Anuana,” esonam eso afwafe fatina.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Enaig fenamba enag el enag Sisasim numwehinim ningagawa kikehelini eso nangwahufena.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mungo gofena muhwa enag piso ehefena angagwanai sugufanam eso el mungom angalog hugufatina. Elmbi elimba prisni misog elni gafungag wanaim.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Sisas el esel ambogonam kikehilini enam osoni, “Piso i, afa aga i na wambugigim wambuk ambogog kam sulufigim okwef luwalim lofug enaig.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Mungwaliyi osuwi enag ka Godna lala naligyi big mungwaliyi auguiafenam agofwehefenam ogogum afa ka nem sihinugekafena. Amang fegim enanamba na kam kikeheli hwanigba wahiyini? Afa amang amang mo enag God autinam esogba emba wa puguf.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ehefena nihiyinai mungwal el enag Sisasim wahiyinim embem ahuna.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Kwambolo mungo Sisasim pahalu bwafena. Lofug busug mungo kigeugonam enag, mingnag el elim enam kikehelini.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Afa enag enaig esena, lofugwo hugufatinam nihig bihig embem yikana.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Enag Sisasim wanigiahuna prisni misog elni lalagam. Ena lala wa enginag ainiyag pris, el sisiyi fesaig enag el, mo anuana el, el enag ambogonam nuwagena.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Enanam enag Pita Sisasna sum yikafena sumifena wahegwehe. Ena yikanam sahonam bwag megam prisni misog elni lala muhwa. Enanayi mungwal ami el gi gofwehena. Ami el enag lalam nunofegofohog el. Enag Pita gamba yikanam sahona ena suwa nolokewofena.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Enginag ainiyag pris el i mungwal el sisiyifesaig i, enag el mo yisigiagini amang esel Sisas eseg. Enam ogona, “Nawo wufuwinim eso Sisasim tigekim.” Enag mas ahnaig mom wufuinimo.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Elksa Sisasim moakwelini, enag elni mo enag mungwa lofugmo. Awai! Nemona fesaina.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mingnag el gofwehenam Sisasim enaig moakwelini,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Enaig ka higini, Sisas ogum, ‘Godna lala nalig enag ka tufatinam enag sambaga mungo osuwunam ka piske nimbanam augif. Elimba ningagana nimbahmo.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Enag ena mo gamba mas mungwa lofug fegmo. Elimba ehfamba mingnag mingnag nemona fesaina.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Prisni misog el enag olugyi gohonam, eso Sisasim sahana, “Na wahigifegim mo sihiagimba na kwisikho ena mo esel nem enaig osonug enamba?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Enag Sisaswo mengig kapinifenam gofena, mas amang mo wahigifenam osonimo. Prisni misog el enag piskenam Sisasim sahana, “Bwata nemba Kraisni, eso autinam God osona, ‘Emba ka ningihiaf elim kwaganegim ka nangum asambogogum.’ Enag Godum enag mungwal el lahlag moaogonuf. Nemba Kraisme? Awaime?” Prisni misog el enag Sisasim enaig sahanafena.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Sisas osona, “Kamba. Emba na wa nanguf El Enag God Ningihiana Of Wanai enag Godna nihigimoa ka agafuf. Godmba tifutuk newug feg. Emba leango i wa piske ahbof ofwanai!”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Prisni misog el enag ehefena lofug plefu wahianam enag mingnag elim sahini, “Amang figim big mingnag elimbi wunogonug ma mo ambogonam sihi?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Sisasna amtakwalig mo ati na higig, osog, ‘Kamba God lofug.’ Negelmbi ahnaig olnignig amang ahnaig big esinif?” Mungwaliyi el enag mungwa mo fini, “Sisas amtakwaleg. Ma Wahai!”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Yikanam mingnag el gweyi Sisasim memp kusini. Lofugna nofugum yisiyinim wahiyinim, eso tigini eso enaig osogona, “Nemba profet lofe. Nemba wahigifenam sihi, aman nem tikgeg?” Ami el sulufinim asangigim pepefefini.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita ambagam betewa ambwagwa lala mengig muhuwa gofna. Angwafig, prisni misog elni gafungag wanai, bonam.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Enag nangonamba Pita suwa nologewofena, enag angwafig enag numwehenam nangonam enag osona, “Ne gamba Sisas Nasaret wanai nahkafena.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Enaig Pita osona, “Awai! Mas kamba anuanafenagmo! Ahnaig mo elimba nosog?” Pita bwag mengig muhwagam kana. Enanam enag kakaruk awag moasiyina.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Enag gafungag wanai angwafig enag piskenam nangonam, mingnag elim muhwanaim sihini, “Elimba mungo ehelyinai ehe.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Enag Pita piskenam osona, “Awai!” Wesig gohonam, el Pitana muhwa gofofena, enag piskenam osoni, “Amang fegim enaigmba nosog, ‘Kamba enag elmo!’ Neana wuneg Galilinai elni mo lofug. Ne gamba Galilinai na bok!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pita tifutiagena, “Yininewug ehe ka osog. Ka sawiyifeg ka yinim osogmba eso God ma kam kinig faiyi. Mas ka anuanafegmo elim esel na osogog enamba!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Enag yikagnam kakaruk awag piskenam moasiyina. Pita olningnam oiskenam ena mo Sisas eso sihina enam, “Sambaga mungogum na osof, ‘Mas ka Sisasimba anuanafenagmo!’ Enaig wa na osoimba eso kakaruk awag wa moasiyif sambagagim.” Enag Pita fisgi pena eso ufwena.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.