Marcos 13

Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisas Godna lala naligim enam wahianam puguna yikana, ehefena nihiyinai mungo Sisasim sihina, “Anuana, nango, hun lahlag naligni Godna lala nimbini, afa lala enag nalig lahlag newug ehe!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Sisas wahigifena enaig osona, “Ena lala naligim enag atiaho na nangog? Emba hun mungo mas mung hun sisiyi gifi. Awai! Emba wa mungwal tutosungofinim tatugof.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Sisas Mug Olifyi agafenamba nanguwufena Godna lala naligim. Pita, Jems, Jon, Andru, enag el mungo Sisas nangum ambogona,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 sahini, “Yawo eso na sihig, enamba amansi puguf? Amang ahanaigwo mayi puguimba, eso enam ka nangum so olningim enamba ati muhwa puguagimofe?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Sisas osoni, “Negel numwehinim nunofifum aman mungo wa nem moakwalenim wankaf.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Elksa emba wa ambogonam kana wunehalam sefinim, enaig osogof, Kikehe Krais, God, kam ningihiyiana. Enaigwa osogonam, eso wa enaig wa esif. Elksam mwakwalegonim wanahuf.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Enaig enengim na hegimbi fak ahagfi afa fakmo bonam puguafi wahegwanai, enamba emba wa puguf, mungwal bete i, of i awaiegimba emba wa mahiyi fefuf. Enam na higinim negel nogofeika oluwahigesaim.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ming betenai elwo ming betenaiim fegonfuf, ming king ehefena nihiyinaim pasifenam mingnag king wan go enam fegonfuf. Minggamwo kugwa puguafuf, minggamwo bini nalig puguafuf. Enamba enaig tawetik angwafig luwal muhwa fukuagim eso esfafef enaig wa puguf.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Negel enag numwehenim nunofifum. Emba wa el nem wanahuf kaunsulna nihigim nahunam enam sihiagigim. Emba wa negelim nuwagig lalawa enanayi kugwag aitifif. Negel kam pahalug ahuafimba gwena mungwehe nem, wan ahunam gavman, kingni nohmbosugwa wan apekugonam wagonuf, eso negel enag Godna mo wankeneg mo sihigoni.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Mungwal el mungwal betewa mungwal esel enanayi Godna mo wangenag enag mayi kaimba eso bite i ofmba enamba awaief.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Enengim mayi el nem wanahufefimba kotimegonugum, nogofei, ‘Ka olug wahigegim, ahnaig big osogof?’ Awai! Mungwal mo God ne faimbi, eso na sihif. Ena mo enag nimbefningalni moamomba! Awai! Emba Godna Sungwagna mo.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mingnag elwo ehefena niliteninga elim faigof, ogofei, ‘Ma tigeki.’ Mingnag el humoanwo luwalim elim faigof, ‘Ma tigeki.’ Luwal gamba wa awagafagim wagugonim elim faigof, ‘Ma kugwag sungofi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Afa negel enag kam pahalug ahuafimba enag mungwal el eseli enag nem olug kakagegonuf. Amangal tifutinim kam gwesinim pahalug ambogofefimba emba ahuanam mayi bite i of i awaiofefimba, enag God wa elim enag kwaganam wan bonam, eso hegeg gwesenam wan agafuf.” Sisas enaig sihifeni
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Enag enag el amtakwalig newug enagwa amang amtakwalig gafungafinim ena wo ombugunam osaigonam washuf, Godna lala naligyi. God newugum esel amang sisim, twafigim el fa faiyif ena kukwa el amtakwalig enag moakwalig Godum ombugonam ena fohluf. Aman ena mo enag fagehagmba eso ma numwehenam olningugei. Autinam God ena mo profet el Danielim sihina, enag ena mo Daniel ginofena. Enanam enag amangal Judiawa oguwa enag, so ma mugam yikagna fukwalgonam ahwi.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Aman lala sime mugyi gofimba, nofeka lala megam sahonam amang amang gawig ena fam.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Aman asowa gohogmba, nofeka lalagam yikanam lofugnga enaig fam.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Enag angwafig afnialigni gamba, elsimbam, angwafig luwal hwutiatanig mahiyim tut yuwig ahufena enag gamba elsimbam.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Negel enag Godum sahini amang enag eso masa ninegnam enana puguf!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Yuwana newug God mungwal gawig esegenam enanayi kinig puguna, enag enanam pugugum bogum yawo ohunanayi feg mingnag kinig mungog gamba ati yawo enag feg, enag enengimba nalig kinig newug ehe wa puguf autinai kinigim wa flafatif. Afa hwaonamba enaig kinig enawa mas piskenam pugwi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Autinam newug God eso gishu fwahiana enanam enag amtakwalignam tumefatiagim, afa kwina kafimba mungwal el enawa awaiete. Enag asegmba God olningini mingnag elim esel autinam gisfuna hwatina ehe nangum ambogogum enaig fenamba.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Enanam enag aman mungo wa nem osonuf, ‘Nangu! Kraisba esel go! Nangu! Egam ese go!’ Ena mom enag nogofei ka olningim!
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Afa mingnag elwo wa enaig moakwalif, ‘Kamba Krais,’ afa mingnag el amtakwalig wa apekugonam ogofei, ‘Kamba profet Godna mom ka wambuk ombugog.’ Enag el enag ogogum ‘Kagelim enam God gisfugum hwatig’, enam ogogum ‘Nawo wan ahum.’ Enag enaig wa esif, tifutuk gafungag wa apekugof, apekugof ahnaig ahnaig ehfamba nemona, autinamba mas enaigimba big nangunimo,
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Amang esel mahiyim puguahwanig feg, enag hwaonamba wa puguf. Enam ka nem osonug. Enaig fegmba enag negel enag numwehenim nunofifum.” Sisas enaig sihifeni.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Enag kinig nalig mayi awaieimba,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Enanam enawa Enag El Of Wanai God Ningihiana enawa leangowa pembof, mungwal tifutukni, afa afwambusug nalig newugni feimba, eso el nanguf.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Autinam, God elim ehefum gisfu hwatina. Enanam ombofimba, eso wa enaig esef. God ehefena ensel gafungag of wanaim ningitigif elim ehe esel gisfugu hwatig, enam nuwagug ahugum. Emba wa mungwal bete esel enagna wambugenam afa of i bete i mwetetenaig wanai gamba mungwaliyi wambuf.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Li fig enag emba nem amangim ogofunuf? Enag li fig enag mulug figeg apekugofehba emba ati na nolningig osuwu nalig muhwa opuguhmba enag esfafef, enag eso ati big olningig ningi sisig esoh enaig esfafef bu puguagim mayi meini ofehba, eso sisesungofafef.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Gwenaig ehe na nanguf amangim esel ka nem osonug, enamba, elim na wa nangwimbi wa puguf, enag emba na wa olningif, El Enag God Ningihiana Of Wanai enag go ambagam mengig muhwa.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ninimehe ka nem osonug, enanam elim enag pigeg hwanig fe fimba, eso enanam mungwal amang amang enawa puguf.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Of i, bete i, gamba emba wa awaief, afa kana moamba mas awaiei.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Aman mungo olningig hwanig amansini ehe wa bof osuiname, sinainime. Godna gafungagwanai ofwanai gamba mas anuanafigmo, Godna leg gamba mas anuanafegmo. Awag ehe mungo ati anuanafeg enam enag.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Negel numwehinim nunofifum, mas na olningigmo amansihe enag enawa pugu osuiname, sinainime.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Elimba enaig eseg, aman mungo ehefena lalam wahiagim. Enag ehefena gafungag wanaim elim osonug, ‘Kana gafungagmi, gawigmi fahegegofofum.’ Enaig osonugum mungo mungogum gisfua hwatig gafungagim enam. Mengigwa nunofegohog elim, enam osonag, ‘Numwehenam mengigim fa nangofegofum,’ El Enag enaig osonag.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Enag negel gimba gwenaig numwehinim nunofifum, amansihe lalana awag wa bof osuwipegnam boime, si olugyi gohognam boime, leawa kwimbiyim boime, leawam boime mas na olningigmo.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Enaig bogmba yawo yikagnam ehe wa puguf, enag wa nem nangoimba, na non gifuf.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Enaig fegmba enag ka nem osonug, enaig fenamba enag ka mungwal elim osonug, ‘Numwehinim nunofifum!’” Sisas enaig osoni.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.