Marcos 10

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisas egam wahianam yikana provins Judiagam yikana gwesim bu Jordangam eso bu enag minggam yikana. Elksa ambogona nuwagena Sisasna nihiyi. Enag Sisas, ehe eso esekafena, enaig esena, Godna mom sisifunugena.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Mingnag Farisi el ambogona, ona, “Nawo Sisasim gihinim.” El enag enaig sahinifini, “Enaig aman angwafigim ningihiagmba, elimba yuhwahofeg? Autinam God Mosesim mo faina, enamba?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Sisas piskenam sahini, “Ahnaig mo Mosesmba nem faini yuwanamba?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Farisi enag wahigifinim Sisasim osoni, “Mosesmba kagelni ufuamba, enaig osoni, ‘Aman angwafigmbi oningihiafimba, eso ma enaig ginofenam fainam, ka nem ningihiag, eso ma ningihiai,’ Moses enaig osoni.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Sisas piskenam sihini, “Negelni ufuamba olug liputig yafuflag el, enaig fenamba enag Moses ena mom negelni ufum faini, yawo gamba negel gimba enaig esig.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Yuwana newogmba God mungwal gawig enag gafungafe genam, afa kwambolomi angwafigmi God gafungafewogona.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Enaig fenamba kwambolo enag eso ma awagafagim wahianam eso angwafig i mungo olug ahfanam, eso ahagambahlagofi.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Yawamba enaig eseg, ohunanam enag sambaga mas ahagahmo, yawamba ati mungo feg.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Amang ese God numusuhulug enag ena nofeika wo kougum.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Piskenam lalagam ahunam saigonam eso ehefena nihiyinai enag Sisasim enam enag sahini.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Sisas osoni. “Enag aman mungo ehefena angwafigim ningihianam afa mingim fagmba, elimba enaig eseg, ehefena angwagim enag amtakwalefagim, afa angwafig wambugum amtakwalesungofeg.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Afa enaig angwafig ehefena ligagim wahiagem, ming awag wa kagmba, ehengamba gwenaig eseg, afa awagwagagim enam amtakwalesungofeg.” Sisas ehefena nihiyinaim enaig sihifeni.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Enag el mingnag luwal hutiatanigim Sisas nangum wan ambogona. El enag sawiyifini Sisasim ogum, “Ma luwalim enag ningagana tutohilihiagei.” Enag ehefena nihiyinai enag elim enag nunumuhiagini.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Sisas ehefena nihiyinaim enag nangwagenam, enag nunumuhiagena. Sisas osoni, “Negel nogofeika kwegonum! Hwahiyi! Luwal ma ka nangum ambogoi, Godmba luwal ohunaik lofugumba sa wanagafi.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Elmbi enaig esimbi God ehim enam ma afalig feni. Luwalmba ehefena awagim numwehe olningenif, awagna mom fa higif. Mungwal el enag enaig ma Godum esini. Yinim newugehe ka nem osonug, aman el luwal lofug enaig esei hwanigmba, elimba ahnaig asenam, God afalig elim wanagagim esel esim enag ahnaig sahokahmo! Awai newog!”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Enag Sisas luwal mungogum ningagana tutohilihiagenam, Godum sahanam luwalim lahlafenugena.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Sisas bwihianam yikafenamba, el mungo kikigni bona Sisas nangum, mogukug kwakwagenam Sisasim sahana, “Nemba anuana lahlag, ahnaig kasenam eso ka hegegmba gwesenam gofuf?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Sisas sihina, “Amang fegim na kam lahlag moaogonag? God mungwehe lahlagmba, mingmba aman fe hwanig? Awai!
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Autinam God Mosesim mo faina, ogufunugum lahlafehugum amang amang mo enag. Ati na ena mom enag anuanafeg. Mingnag momba enaig feg, ‘Nofeika amanim tigekam. Nofeika angwafig wambugum amtakwalesungofem. Nofeika okwefem. Nofeika mingnag elim moakwelenim. Nofeika waskwesenam ahnaig ahnaig esenam wambum. Awagafagna mom higigonufi.’ Enaig mo God Mosesim faina.” Ena mom enag Sisas elim sihina.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 El enag Sisasim sihina. “Yuwanam ka luwal fefenamba ena mom enag ka pahalukuna, afa bogum yawangamba ka gwesehe feka.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Sisas nangonam elim enam olug lahlafena, enag Sisas osona, “Nemba mungom ehe na tumek. Yikanam nimbefena mungwal gawig enag ningitigife, el ma wambwi, enanam mani enag wambnam eso amangal esel wohof, lofug, amang amang enam enaig hwanig feg, enaig elim, mumankeni. Enaig na eseimba emba sa na ofwa yika pugunam enagsa gawig lahlag na wambwi. Gawigim enaig esenam, eso, bonam kam pahalumbwi.” Sisas enaig sihifena.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Enag el enag ena mom higinam nohmbosug wahigifenam afafenam nemonafena afa olug kinig fenam ena kana. Ahnaig asegmba? Enag el enag gawig numbiyinai fena, enag esena.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Sisas ehefena nihiyinaim enag fahegenugenam, enaig sihifeni, “El gawig numbiyinaimba ahnaig ahu saigoahmo God wanagag esel esimba.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ehefena nihiyinai ena mom higinim enag olug wahegesainam enaig sihiagahufena, Sisas ehefena nihiyinaim ming mo sihini, “Kana luwal, aman God wanagagamba esimba sahwagimba, enag ahnaig sahokafef?
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kamelmba sis nalig bulmakau nalig lofug, enag yikagim nel nasig megam enag ahnaig sahokafehmo? Awai! Afa aman el gawig numbiyinai gamba gwenaig eseg. God wanagagamba ahnaig sahokafehmo?” Sisas enawasim enaig sihifeni.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ehefena nihiyinai enag olug wahegasainam ehefum sihiagini, “Enaig esegmba aman hegeg gohogmba fanam gwesenam gofuf?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Sisas, nofna nangwagofenamba, enag osoni, “Elmbi ahnaig asihmo? Awai! God mungwamba sa elim enag numwehenugenam eso ahunam saigoi. Amang amang God esegim esel, enag emba wa yuhwa gweyi esef.” Sisas enaig sihifeni.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pita Sisasim osona, “Higi, kagelmbi mungwal gawig enag ati ka hwatigim, enag ka nem pahalug ahua.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Sisas osona, “Yinim newug ehe, ka nem osonug, aman kam olningenam, eso yikanam Godna mom lahlag sihiagekafi, afa ehefena lalam wahiyai, etegim, suminigim, muluwalim hwati, awagafagim hwati, luwal, asom hwati
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 aman enaig hwatiegmba emba sa enagsa 100 wambwi, ohuna betenai etiniagsa 100 lala, nilite, muluwali, afag, luwal, aso afa emba wa kinig gimba wambof. Enengim ohuna betem wahianam, eso hegeg gohogum enam fanam eso gwese gofi.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Afa enagsa el esel yawo ohunanam gosugmbi enamba enengimba wa sum fesaif. Afa enagsa el yawo ohunanam sum fesaig enag ehe enengimba wa gosuf.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ena minam ahuafenamba Jerusalemgam Sisas gosna. Sisasna nihiyiani enag olnigninim oluwahegasaina ogogum, “Ahnaig Sisasimba pugunaf?” Mingnag el gimba Sisasim pahalug ahuafena. Enag ehel gamba embefini. Sisas ehefena nihiyinaim 12 fena enam mungo sulufunam. Enaig sihinugena amang ehim wa pugunaf.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Sisas osoni, “Higi, yawomba Jerusalemgam big fukwalgogum ahufe. Enag El God Ningihiana Of Wanai, elim enamoa el mungo pris elmi anuana elmi wa faiyif. Ena pris i anuana el i sihiaginim mungwa mo finim afa so enaig osogof, ‘Eso ma tigekinim ma wahai!’ Mingnag elim wa faigof elimba Israel wanai el mo.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 El enag enaig esinif, kiapasefinim, ahnaig ahnaig esefif, memp fuginif, wena tiginim, afa tigekif. Enaig esef, sambaga mungo siyi osuwu i, mayi yikaimba, eso enagel piskenam bwihiaf.” Sisas enam sihinugena.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jems i Jon i, Sebedini le ningigig, sambaga ningigi enag Sisas nangum ahmbonam ahsahana, “Anuana kohogum kawo nem amang mungom ahsahanam enam enag kam eseni.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Sisas sahini, “Amangim na sawie ahfeg nohogum, ‘Kam eseni’?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Enag sambaga ningigi enag ahsihina, “Enagimwo wangenegenam enag nemba afalig fegmba nimbefena elim enag na wanagafuf, enag ka enaig sawie ahfeg, kohogum kawo amanwo neana nihigam agai amanwo neana sahagam agai.” Enaig sahnahfena.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Enag Sisas osoni, “Neningigi enag mas anuana ahfegmo amangim esel na ahsahig enamba. Na yuhwa ahfeime? Kinig nalig esel, kamble fagim. Feg enaigmba na yuhwa ahfaime? Blufle nalig lofug enaig bogum nem yisiyi fa kaugoimba. Kamble fagim esel enaigmba. Enaigmba na yuhwa ahfaime!” Sisas enaig sahinigena.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Sambaga ningiginenag osohona, “Emba ka yuhwa ahfef.” Sisas sambaga ningigim enam sihini, “Yiniho, enag kinigmbi emba na wa ahfafwa, afa mingnag kinig nalig blufle lofug enaig ne wa yisiaogof.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Afa enag aman sahagam agafim nihigim agagim enag, kamba mas gishu fwahiai, elimba God mungwamba sa enaigmba gishu fwahiai. Autinam God ehe elim enag ati gisfugum hwatigig enanayi ahagagimba.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Mingnag Sisasna nihiyinai enag 10 enam, enag enam higinim enag Jemsmi Jonmi wagugoni.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Enag Sisas wunoni, “Ambogonam kana nihiyi nuwag,” enag osoni, “Nolningig mingnag elni nangwag gohogmba, ehfamba enaig esehu, ehefena nihiyinaim tifutigim nangwagihiagewo. Amang amanagim enam og, ‘Kam mayi osoimba, eso kam kwegfwi.’ Enam og enag ehena mom enag mungwal pahlug ahuafena. El enag ehena gafungag figim, afa mungwal pahalug ahug.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Enaig el esel esig, afa negelmbi nogofeka pahago ahum enaigim enag. Negeliyinai aman enaig oliegmba, ‘Kawo nangwagohog el fim,’ aman enaig oliegmba, emba eso ma gafungag luwal fei, afa mungwal elim kwaganyegim yuhwafei.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Aman oimba, kawo sisigam Ainiyag fem, emba eso ma gafungag luwal fei, mungwal el esel enagna singagfeni, mungwal elim enag kukwaganig fei.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ahnaig asegmba, enag ka osog? Enag El God Ningihiana Of Wanai ehe gamba enaimba ohuna betegam bogum ehena gafungag mas figmo el ehim mas kwegofugmo. Awai! Ehe bogum elim gafungafegim kwaganyegim. Ehe bogum elim wahanigim, afa elksam piskegim wambugum ahnaig ahnaig amtakwalig el esel esehufena enagnai!” Sisas enaig sihifena.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ambogonam apekugonam Jerikowa, enengim Jerikomwo wahiyinim ahuna, Sisas ehefena nihiyinaim wankana, afa enagsa el, ena gamba mungwal ahuna. Bartimeus Timeusna leg, enag mina meigim agafena. Ehmba nofselena enag elim manim wunoniaofena.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Enag higinam Sisas Nasaret wanai ombo, enag gweyi hognam amtakwal wuneona, “Sisas Devitni leg, nemble kam afafena.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Elksa nunumufini, “Kawug kapinife.” Afa enag el enag hognam amtakwal wune nalig fena, “Devitni leg, nemble kam afafena.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Enag Sisas yikanam muhwa gohnam, eso Sisas osoni, “Wuni, ma boi!” Mingnag el elim nofselenam enam wunoni, “Olug lahlafenam! Bwihia! Sisas ati nem wunonag.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Lofug foholanam agafena, enag lofug hugufatinam yikagna bwihianam, Sisas nangum yikana.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Sisas enag elim enam sahana, “Amangim na sawiyifeg, nogum?” Nofselena el enag Sisasim osona, “Kogum kawo nunof fehiagem!”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Sisas sihina, “Yisehe yika, ati na olningig emba God ne wa kwegofuf, enag nofug enag piskenam yuhwafena.” Enag yikagnam nunofehiagenam, eso Sisasim minagam pahalukuna.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.