Lucas 10

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa Sisas 72 elim wegi fwatinam gafuga la ningitigi minefena, ehe sambaga sambaga feitifena og sa ma mungwali kembig gof afoamine fifibi ogna sa ehe mo sum ika.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Afa ehe enaig esona og, “Asonai fane kaksag ati ambiakag afa mas kaksag el feg mo enag fane lambwagigimba sa ne asona alagim betenninibi sa ma gafugag elim ningitigiba ma afunam ehena ena fane agogulinagi.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Afu! Sa hig, ka nem tata luwalig lofug sangwal malangna olyi onigitigi.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Afa ne afufefiba nofene nimbeafgelni kig i mong lofug i afa gawigiba lambug afu afa nofeka elim mina la ulambinim bwata gonim.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Afa maia ne afu ha lalaba asaiyegofiba sa ne enaig esogo, hwa lala nai el sa olug enesiegna auguiafim.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Afa ma atiaba amban el ena lala nai olug enesiegna gafiba eba nengelni suialag mo ehenai gofufe. Afa enaig el gag fwainigba eba ena mo suialagba pese blo nimbeafgel nai yi gofufe.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Afa sa ne gwena lala mungu auguiafim nofene mungwali lala afwaminefi, fane sati nem lambwaigog sa ne gwenanai ahgaflafim afa enag el gafuga feageba asa ma enanam sa ma mungwag fai.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Afa maia ne afu ha kembig laba apukeba ma atiaba nem sulufu heafgelni lala gam wan afu ofefiba eba sa ne fane mo lambug afu sa nem lambwaigog.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Afa sa ne ena kembig la nai elim gihnam suiala feitifinim afa sa ne mo enaig sihifi og, Godna bog meg ati blo muhla nem ofen.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Afa ne hag kembig laba apukefe afa el sa nem wan afu lala saiyeg fwainig fefe eba sa ne gweyi afoahiefiba asa ne enaig esogo,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Ma mong yi nai bite mo go hwa nai yi afgwafi eba amtana minafig afa sa ne numwehe onigim Godna bog meg ati blog muhla feg.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ka nem sihinig God elim kwefihiagegim ati enag osuba wegfu fwahiag. Enag elni kinig sa opugun eba gwesim hilifeg Sodomnai elni kinigim kwegfugkag.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Sisas enaig esog, “Korasin lanai el i Betsaida lanai el i niasambanig, afa mangigim ne enaigba ne esig. Afa maia Tair lanai el i Saidon lanai el i ma nanguiteba enag kigmogim. Sa ati ne nanguni asa autunam heafgelni amtakwaligim afwahifnibi afa sa kokohiag lofug laitiagini afa simof susleagini enaba heafgelni kusugogim ogfuni.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Afa nengegim God kwefihiageg osuna mungwag faigim. God Tair lanai mi Saidon lanai me gwenaig amtakwalig mungwag faifi. Afa nengelimbi eba nem numwehe faifi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 “Afa Kaperneam lanai el ne onigig noka suialag el hevengam afufe, eba awai, eba God nem suwi lagig kembig gam labi klaitife.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Afa Sisas patalfuiag elim enaig sihifeni og, amban sa nengelni mo higife eba ati kana mo higig afa amban sa nengelni mo oksi fwaha kafe eba ati kana mo oksi fwahag ikag afa amban enaigba esefe eba ati Godim mas fatinag ehe sa kam ningihiag.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Afa Sisas sa 72 elim ningitigina enag pese ambe apukegohna, afa ehe sifakalifinibi enaig esogona og, “Ainiyag, ka neana unehlagim sefligbi sanel amtakwalig ena mo higigim apuke embem ahkawag minefeg.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Afa Sisas enaig sihifeni, og, “Ka nangugba Satan of lanai opefenaba afwe lofug fliakafeg.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Sa hig, ati ka nem wasneigbi faig eba ne sobine afa gongigna nihiafuiafiba. Afa eba ne ming Satanna mungwali wasneigim ne filafefatife. Afa mas nem mangwal ambanim fei.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nofeka enaig sifakali sanel ati kagelni mo higig onigim embem afug. Amo, eba Godim ehe sa ne sifakalini eba ati ehe nengelni unehlag heven la nofkikena gag buk la fakanig.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Afa enenam Godna Sungwabug Sisasim sifakalig fainaba Sisas enaig esona, og, “Api ne heven lanai afa bitenai Ainiyag, ka nem suialag onag afa ne hwaig anwenagba anwena elbi ne sisagenigim afa ne etetig elim mo ambala upugunig. Api ne enaigba esegba eba ne nibeafna membugum patalfefku.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Afa Sisas enaig esona og, “Kikeafna Alag mungwali gawig kana ninga la fwahag afa mas amban kana Alagba anwenafenag mo eba kike mungu fegim afa amban sa ka kikeafna Alagim ogfunig ena mungu he ehem anwenafinig.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Afa patalfuiag el mungu auguiafnaba Sisas wahigi nanguagnam asa enaig esoni, og, “El sa mangwalim nanguig eba nengel sati ne fanangufie eba sa ma sifakali.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Afa ka nem osihin autunam mo fli sihiafule el i afa misog el i ogna hwaigim nangui afa mas nanguig mo afa ogna hwaig mo higim afa mas higig mo.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Afa nihemo anwena el mungu ogna Sisasim yuhna ehe enaig sahna og, “Tisa sa ka haig esenam sa ka nofkikena wahkig gagba flafe?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Afa Sisas wahigi ehem sihina og, “Ne ati anwenafeg nihim, ne haig onigig feg?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Afa nihemo anwena el enaig esona og, “Sa ne Godim fwina membena. Afa nimbiafna olugni, onigigna sungwabugni afa wasneigni asa ne Godim membena afa sa ne nibeafna hihem fwina mebena asa nibefum enaig safafefe.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Sisas ehem sihina og, “Ei, enaig ho ati ne ihla sihig enaigba ne eseiba eba ne nofkikenaba flafe.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Afa anwena el enaig onigig fena og, eba Sisasim og masa enaig onigig fefe og sona elbi mas patalkug mo. Afa sa Sisasim enaig esona, og, “Afa kana hihe amban maia?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Afa Sisas lasug mo enaig sihifena og, “El mungu Jerusalemim fwahanam Jerikogam pe la kafna afa raskol el ati ambe mina puguag la afohieafna, enag apuke ehena gawig mwehnaginim afatigi kaminefi fati afunaba ati lahagim meini ofefna.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 “Afa enenam pris mungu blo nanguafnaba ehmbeg mina kwegfu ikana.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Afa lotunai gafugag el mungu gwenaig esena blo nangunam ehmbeg mina kwegfu ikana.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Afa Samarianai eba afwambanai el sum blonam asa nanguna maia mina la gifnibi afa sa aflafena.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Afa sa ika fahigenagenam asa marasin bugna malu gokigim sugfunagenam kikenagena, enaig donki la lasunam asa luwal nena lalagam wanikina.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Enanai yi wanigiau maia managenaba asa lalana mogim silva kig fainam og, ‘Asa numwehe sani gafim, afa sa nofeka ming sisiyi pahla eba se gafiba ka pese blonam kasa nem fai.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Afa Sisas anwena elim sahna og, sambaga mungu el sa amban maia raskol tigifatig elimbi kweagfuna. Afa amban maia ehena hiheaba feg?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Afa ehe esona og, “Eba el sa fwinam aflafenam afa kweagfuna.” Afa Sisas ehem sihina og, “Ei, sa ne gwenaig ne gafa ese.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Sisas patalfuiag elim wan ikana kembig la wan seifu pugunaba afa Marta blonam Sisasim suluflanam heafna lalagam wanikina.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Afa Marta ati heafna sumineg fena ehena unehlagba Maria enag blo Sisasim muhla kuguhlanam Sisasna mo hignaufna.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Afa Martaba gafugagim fwinam onigina ehe fwaimu fane kukumwei yegohun ehem oksinaba asa ika Sisasim sihina og, “Ainiyag, sa ne kam kusguna sa ne kikeafna suminegim sihinaiba sa ma blo kam kweagfoi ka kike fwaimu gafuga fego.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Afa Ainiyag ehem esona og, “O Marta, ne fwinam gawigim onigigi.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Afa sa ne mangwalim mungu onigigi, afa Maria sa aflahba eba suialag nemugfeg mas big ehena enaigim fli fatini”.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.